L’Allemagne s’est maintenant trouvée des alliés pour s’opposer à la décision européenne d’interdire la vente de nouvelles voitures thermiques à partir de 2035.

德国现已找到盟友,共同反对欧盟从2035年起禁止销售全新燃油车的决定。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Les ministres des Transports d’Italie, République Tchèque, Pologne, Hongrie, Slovaquie, Portugal et Roumanie ont apporté leur soutien à leur homologue allemand cette semaine dans sa volonté de dernière minute de remettre en question le ban des nouvelles voitures à moteur thermique décidé l’année dernière par l’unx Européenne pour 2035.

本周,意大利、捷克共和国、波兰、匈牙利、斯洛伐克、葡萄牙和罗马尼亚的交通部长表示支持德国交通部长在最后一刻反对欧盟去年达成的2035年燃油车销售禁令。

« Cette proposition doit être modifiée de façon urgente » a dit l’allemand Volker Wissing, annonçant que son scepticisme était partagé par ces six autres pays. Il a de plus ajouté que le groupe qu’ils forment dorénavant souhaite la création d’une nouvelle catégorie après 2035 pour les véhicules thermiques fonctionnant au carburant de synthèse : « interdire le moteur à combustion alors qu’il peut fonctionner de manière neutre pour le climat nous semble une mauvaise approche » a-t-il ajouté, une idée qu’Olivier Blume, patron de Porsche, soutient particulièrement.

德国的沃尔克-维辛(Volker Wissing)说:"这项提案必须赶快改!"他表示其他六个国家都赞同他的意见,并且他们成立的小组希望在2035年之后为使用合成燃料的燃油汽车创一个新类目。沃尔克补充道: "在我们看来,如果不会破坏环境气候,禁售燃油车似乎是一个错误的方法。此外,保时捷老板奥利维尔-布卢姆也特别支持我们。”

Pour l’Europe, la date de 2035 est cependant cruciale puisque la durée de vie moyenne d’une voiture est de 15 ans, repousser l’interdiction ne permettrait donc pas d’atteindre l’obxtif du « zéro émission » en 2050, l’année fatidique que les scientifiques présentent comme la dernière pour contrer des changements climatiques désastreux. Pour rappel, le secteur des transports représente environ le quart des émissions européennes.

然而,对欧洲来说,2035年这一时间点至关重要,因为一辆汽车的平均寿命是15年,所以一旦推迟禁令,欧洲就不可能在2050年实现 "零排放 "的目标,科学家们认为2035年是应对灾难性气候变化的最后一年。得提醒一下读者,交通产业占欧洲整个排放量的约四分之一。

La norme Euro 7 aussi dans le viseur

“欧洲第七阶段排放标准”也被广泛吐槽

Mais cette opposition se fait aussi contre la norme Euro 7 à propos de laquelle les pays européens commencent à discuter cette année et qui réduirait un peu plus les émissions nocives, comme le dioxyde d’azote. Selon l’unx Européenne, les gains générés par l’amélioration de la santé de la population qui en découlerait irait bien au-delà du coût de la mise en place de cette norme, un argument contesté par ces nations frondeuses qui estiment qu’il s’agira d’un poids trop lourd sur les épaules de l’industrie automobile.

但是,这种反对意见其实也是针对“欧7”的。欧洲国家今年开始讨论该标准,该标准将把二氧化氮等有害排放物再降低一点。根据欧盟的说法,这将在改善公众健康方面带来非常多的好处,这些好处会远远超过实施该标准的成本,有些国家对这一点提出异议,他们认为这给汽车产业带来的负担太过沉重。

« Concernant Euro 7, il faut que cette norme soit atteignable » a déclaré Martin Kupka, ministre des Transports tchèque, confiant avoir des réserves sur le délai imposé, la mise en œuvre étant prévue pour mi-2025. Il demande donc une rallonge de quatre ans pour permettre à l’industrie de s’y préparer, en concluant : « si nous sommes vraiment sérieux dans notre volonté de rendre l’Europe neutre en CO2, je pense qu’il est indispensable de prendre des mesures technologiquement réalistes ».

捷克交通部长马丁-库普卡(Martin Kupka)说:"‘欧7’这个标准得是可实现的才行。"他承认对2035年这个最后期限持保留意见,因为计划实施时间是2025年中期。因此,他要求把最后期限推迟四年,以便让汽车产业做好准备。马丁总结说:"如果我们真的想让欧洲实现二氧化碳中和,我认为必须在技术上采取现实的措施"。