By Alice Cuddy in Iskenderun, Turkey

作者:Alice Cuddy,土耳其伊斯肯德伦

BBC News
"It's Ceyda's room."

"这是Ceyda的房间。"
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Before the earthquake, 19-year-old Ceyda Ocan looked through that window and those curtains, on to her street in the city of Iskenderun. Now her best friend Damla is on the street with her family to keep vigil at the fallen apartment block, hoping that Ceyda has survived, as rescue workers sift and dogs sniff for signs of life.

地震发生前,19岁的Ceyda Ocan透过窗户和窗帘看着她在伊斯肯德伦市的街道。现在她最好的朋友达姆拉和她的家人在街上守夜,希望Ceyda幸存下来,因为救援人员和狗都在寻找着生命的迹象。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Damla met Ceyda in the neighbourhood when she was six and Ceyda eight, and they stayed close. They bought those curtains together on a recent shopping trip.

达姆拉 (Damla) 六岁时在附近遇见了赛达 (Ceyda),赛达 (Ceyda) 八岁时,他们一直很亲近。 他们在最近的一次购物之旅中一起购买了这些窗帘。

"We both love butterflies," Damla says, weeping. On her phone is a picture of a birthday cake Ceyda organised for Damla with her sister, and in purple icing with butterfly decorations it says: "Who loves you the most in the world? Us of course!"

"我们都喜欢蝴蝶,"达姆拉说,哭了起来。她的手机上有一张 Ceyda 和她姐姐为 Damla 准备的生日蛋糕的照片,用紫色糖衣和蝴蝶装饰写着:"世界上谁最爱你?当然是我们!"

Ceyda's apartment block, called Orcan, sat in a row of mid-rise pink and beige buildings with small balconies, in the centre of Iskenderun, all with shops on the ground floor. When the 7.8 magnitude earthquake struck at 04:17 on Monday, Ceyda would have been sleeping, along with the other residents of Orcan.

Ceyda的公寓区名为Orcan,位于伊斯肯德伦中心,是一排带有小阳台的粉色和米色中层建筑,一楼都有商店。周一4点17分发生7.8级地震时,Ceyda和Orcan的其他居民都在睡觉。

The block crumpled with the force of the tremor.

木块在震颤的力量下坍塌了。

Many buildings in southern Turkey have been wiped out of existence this week, but this is the story of Orcan, home to Ceyda and her family alongside the residents of 14 other flats. In the days after the quake, their friends and family gathered round Orcan hoping for the best, and speaking of their loved ones.

本周,土耳其南部的许多建筑物已被夷为平地,但这是奥坎的故事,这里是 Ceyda 和她的家人以及其他 14 个公寓居民的家。他们的朋友和家人聚集在 Orcan 周围,希望一切顺利,并谈论他们所爱的人。

We witnessed one brief moment of elation on Wednesday when a survivor was pulled from the rubble after more than a day of digging - one of Ceyda's neighbours.

周三,我们目睹了一个短暂的欢乐时刻,在经过一天多的挖掘之后,一名幸存者被从废墟中救出- - Ceyda的一个邻居。

According to rescuers and residents in the area, she managed to say that she had spoken to Ceyda through the fallen walls, and that Ceyda had said she was OK. But officials warned that the survivor was disorientated - it might not have actually happened. By Friday, there was no more news.

据该地区的救援人员和居民称,她设法通过倒塌的墙壁与 Ceyda 交谈,Ceyda 说她没事。 但官员警告说,幸存者迷失了方向——这可能实际上并没有发生。 到周五,再无消息。

We went back to Orcan for three days in a row to witness the informal rescue efforts, the people fleeing for safer places, and the field hospitals erected for survivors. Rescuers and neighbours all told us that they knew of three people who survived - the rest are unaccounted for.

我们连续三天回到Oran,见证了非正式的救援工作,人们逃往更安全的地方,以及为幸存者建立的野外医院。救援人员和邻居们都告诉我们,他们知道有三个人幸存下来--其余的人都下落不明。


Those gathered said Orcan was home to a tight-knit community, where neighbours would frequently visit each other's homes for tea or strong Turkish coffee.

那些聚集在一起的人说,奥尔坎是一个紧密的社区,邻居们会经常到对方的家里喝茶或浓郁的土耳其咖啡。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Residents of Orcan and other buildings on the street had WhatsApp groups and arranged regular meet-ups. "It was like, your place this week, yours next," one local man said. "This is the Turkish way."

Orcan和街上其他建筑的居民都有WhatsApp群组,并定期安排聚会。"这就像,这周去你的地方,下周去你的地方,"一位当地人说。"这就是土耳其的方式。"

When asked what the neighbourhood was like, Damla's uncle Emrullah, who ran the local grocery shop, clasped his hands together. "Like this," he said.

当被问及附近的情况时,Damla 经营当地杂货店的叔叔 Emrullah 双手合十。 “像这样,”他说。

Orcan has stood for decades. "I'm 50 years old and I remember walking past it on my way to and from school," one man said.

Orcan 已经存在了几十年。 “我 50 岁了,我记得在上学和放学的路上经过它,”一名男子说。

When the earthquake hit, locals told us the buildings on Orcan's row fell "like dominoes". On either side of the line of destruction, similar buildings appear unscathed and their residents spoke with both guilt and relief.

当地震袭来时,当地人告诉我们奥坎河上的建筑物"像多米诺骨牌一样"倒下了。在破坏线的两边,类似的建筑似乎毫发无损,他们的居民既内疚又宽慰。

On an indistinct mound of rubble in southern Turkey is an uncannily well-preserved window frx with a butterfly print curtain that flutters in the cold wind.

在土耳其南部一片模糊的瓦砾堆上,有一个保存完好的窗框,上面有蝴蝶印花窗帘,在寒风中飘动。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


——Why was the earthquake so deadly?

--为什么地震会如此致命?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


——The collapsed buildings that were meant to withstand earthquakes

- -原本要承受地震的倒塌建筑

Cansu, a local paramedic, knew several of the people who lived in Orcan. After the earthquake hit, she left her home and ran round the corner to the entrance of Ceyda's street, she said.

Cansu是当地的一名护理人员,她认识住在Orcan的几个人。她说,地震发生后,她离开家,绕过拐角跑到Ceyda的街道入口。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The buildings along that row are now crumpled together in a mass of debris. Only a few traces of the residents inside are visible: a kite decorated with characters from the Disney film Frozen; a torn Quran; a squashed white oven; a red-rimmed clock, frozen in time.

那一排的建筑现在都皱缩在一起,成为一团碎片。只有里面居民的一些痕迹可以看到:一个装饰着迪斯尼电影《冰雪奇缘》人物的风筝;一本被撕碎的《古兰经》;一个被压扁的白色烤箱;一个红边的时钟,被冻结在时间中。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


A man whose grandfather - a swimming enthusiast with a love for beer and stuffed peppers - lived in the building next door reached into the rubble beneath Ceyda's curtains and pulled out a phone.

住在隔壁大楼的一位男子的祖父是一位热爱啤酒和酿辣椒的游泳爱好者,他把手伸进塞达窗帘下的废墟中,拿出一部电话。

It was still working - and the background picture was his grandfather's face. The man smiled a bittersweet smile.

手机还能用--而背景图片是他祖父的脸。那人露出了一个苦笑的笑容。
谁住在Orcan公寓?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处




注:楼内居民的完整名单仍有待确认

First floor: 'She will not be able to answer'

一楼:“她无法回答”

A mother, 63-year-old Sehvar, and her non-verbal daughter Derya lived on the first floor of the apartment block.

一位63岁的母亲Sehvar和她的非语言女儿Derya住在公寓楼的一楼。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Family members watching the rescue efforts said the pair spent most of their time together at home, Sehvar caring for her daughter.

观察救援工作的家庭成员说,这对夫妇大部分时间都在家里一起生活,Sehvar照顾她的女儿。

"Even if she is alive and hears the sounds asking if anyone is out there, she will not be able to answer," said Derya's sister Deniz, who travelled from her home some two hours away to be at the wreckage.

Derya的姐姐Deniz说:"即使她还活着,听到声音问有没有人在外面,她也无法回答,"她从约两小时车程的家中赶到残骸处。

On the same floor, on the other side of the building, lived university graduate Berk. One man said he was often seen around the neighbourhood drinking Coca-Cola, and joked that he must have drunk litres of it every day.

在同一层楼的另一边,住着大学毕业生Berk。有一个人说,人们经常看到他在附近喝可口可乐,并开玩笑说他肯定每天都要喝好几升的可口可乐。

Many who talked about him said he was "intelligent", "sociable" and "handsome".

许多谈论他的人都说他"聪明"、"善于交际"、"英俊"。


Berk's mother and brother survived the earthquake

Berk的母亲和兄弟在地震中幸存下来

Berk's brother Dogukan said he was trapped beneath rubble at the foot of the building with his mother after the earthquake, but was rescued in the immediate aftermath. He was critical of the official rescue effort, and said he had waited under the rubble for nine hours.

Berk的哥哥Dogukan说,地震发生后,他和母亲被困在大楼脚下的瓦砾中,但在地震发生后立即获救。他对官方的救援工作提出批评,并说他在废墟下等了9个小时。

He said he did not want to talk about the experience more while his brother was still missing, but neighbours said he had been rescued after managing to call his other brother, who was not at home at the time of the earthquake, for help.

他说,他不想在弟弟下落不明的情况下多谈这段经历,但邻居们说,他是在设法打电话给地震时不在家的另一个弟弟求救后获救的。

Berk has not been seen in days and his mother is now in hospital with injuries, apparently telling doctors: "I cannot feel my feet and my son is trapped inside".

Berk已经好几天没有露面了,他的母亲现在在医院里受伤,显然她告诉医生。"我感觉不到我的脚,我的儿子被困在里面了"。

Second floor: 'They couldn't live without each other'

二楼:“他们不能没有彼此”

On the second floor lived another mother and daughter - 64-year-old Hatice and 33-year-old Derya.

二楼住着另一对母女——64岁的Hatice和33岁的Derya。

One family member described the pair as being like Tom and Jerry.

一位家庭成员形容这对夫妇就像汤姆和杰瑞。

"Whatever one did, the other did the opposite. But they couldn't live without each other," the relative said. "They are probably inches apart even now."

"无论一个人做什么,另一个人都会做相反的事情。但他们不能没有对方,"这位亲戚说。"即使是现在,他们可能也是寸步不离。"

Mevlut - Derya's father and Hatice's ex-husband - has waited each day for news of the pair.

Mevlut - -德里亚的父亲和哈蒂斯的前夫- -每天都在等待两人的消息。


​Mevlut said he hopes his daughter had found a safe space as the building collapsed

Mevlut说,他希望他的女儿在大楼倒塌时找到一个安全的空间

He described his daughter as being "beautiful" and "full of life", cupping his hands around his face for emphasis.

他描述他的女儿是 "美丽的 "和 "充满生命力的",双手抱着脸以示强调。

In Derya's job, he said, she was responsible for ensuring safe environments in the workplace.

他说,在Derya的工作中,她负责确保工作场所的安全环境。

That meant she would know "where to go, what to do, how to act" in an emergency.

这意味着她将知道在紧急情况下 "该去哪里,做什么,如何行动"。

He was staying positive and was full of faith in his daughter's capabilities, holding out hope that she would "lead her mother and others to a safe place in the building".

他保持着积极的态度,对他女儿的能力充满信心,抱着希望,认为她会 "带领她的母亲和其他人到大楼里的一个安全地方"。

Third floor: 'Ceyda will smile again'

三楼:'Ceyda 会再次微笑'

Living with Ceyda on the third floor was her mother and father. Her older sister had moved away from home but was still nearby. Neighbours gathered told us that when her sister arrived at Orcan after the earthquake, she fainted and had to be carried away.

与Ceyda一起住在三楼的是她的母亲和父亲。她的姐姐已经搬离了家,但仍在附近。聚集在一起的邻居告诉我们,当她的姐姐在地震后到达Orcan时,她晕倒了,不得不被抬走。

Her grandparents also lived around the corner. Their building, too, was destroyed by the earthquake.

她的祖父母也住在街角。他们的建筑也在地震中被毁。

Relatives describe them as a close family and the parents as the perfect couple.

亲戚们形容他们是一个亲密的家庭,父母是完美的夫妇。

Ceyda's dad, Cengiz, owned a spare parts shop. Her mum had lost two of her sisters earlier in life, and family members say they worry how she will cope if she is pulled from the wreckage to learn that her parents are also now dead.

Ceyda的父亲Cengiz拥有一家零配件商店。她的母亲早年失去了两个姐妹,家人说,如果她被从废墟中救出,知道她的父母现在也死了,他们会担心她会如何应对。

Ceyda's popularity in the community is evident within minutes of arriving on the street. Friends faces light up when they recall memories of her, while both her current and ex-boyfriend join the search for her.

Ceyda在社区中的受欢迎程度在到达街道的几分钟内就很明显。当朋友们回忆起对她的回忆时,他们的脸就亮了起来,而她的现任和前男友都加入了寻找她的行列。


​Ceyda's family and friends hope she will still be found

Ceyda的家人和朋友希望她仍然能够被找到

She was described as outgoing and thoughtful, and had been working hard to get into a university in Istanbul this year to study with Damla.

她被形容为外向且有思想,今年一直努力考入伊斯坦布尔的一所大学与Damla一起学习。

"Her favourite thing is going for coffee," Damla says, adding that Ceyda would often take her friends out in her white Volkswagen car.

"她最喜欢的事情是去喝咖啡,"达姆拉说,并补充说塞伊达经常会开着她的白色大众汽车带她的朋友出去。

The car is now parked metres from the ruined apartment building, its windshield crushed. A red lighter can be seen inside.

这辆车现在停在被毁的公寓楼的几米外,挡风玻璃被压碎了。内部可以看到红色打火机。

On Friday, rescue workers called in through Ceyda's window: "Is anyone alive there?" before heavy machinery broke into the room, pushing those butterfly curtains into the debris.

周五,救援人员从 Ceyda 的窗户呼唤:“那里还有人吗?” 在重型机械闯入房间之前,将那些蝴蝶窗帘推入废墟中。

Damla says she is still determined that Ceyda will be found safe and "will smile again".

Damla说,她仍然决心Ceyda会被发现安全,并"会再次微笑"。

Fourth floor: 'How long have I been under?'

四楼:"我在下面多久了? "

While we stayed near the building, learning about its residents from friends and family, one survivor was pulled out.

当我们呆在大楼附近,从朋友和家人那里了解其居民情况时,一名幸存者被拉了出来。

It was Ferdane, a single mother in her 50s who is well-liked in the community.

是 Ferdane,一位 50 多岁的单身母亲,在社区中很受欢迎。

She was the survivor who said she had spoken to Ceyda.

她是幸存者,她说她和Ceyda说过话。

Rescue workers said she was injured and distressed and had been taken to hospital, where her adult son was at her bedside.

救援人员说,她受伤了,很痛苦,已被送往医院,她的成年儿子就在床边。

When she was being taken away, she had asked how long she had been under rubble for, one worker said.

一名工人说,当她被带走时,她曾问自己在废墟下呆了多久。

Her son replied: "Three days mama." She thought it had been six.
By Friday, though, rescue workers had told the families still waiting at the site that they should not expect any more survivors.

她的儿子回答说。"三天,妈妈。" 她认为已经过了六天。
不过,到了周五,救援人员已经告诉仍在现场等待的家庭,他们不应该再指望有任何幸存者。

If there were, it would be a miracle, they said.

如果有的话,那将是一个奇迹,他们说。

Additional reporting by Emrah Bulut, Nihan Kalle and Tural Ahmedzade. Visual journalism by Dominic Bailey and photography by Hale Akhtay and Alice Cuddy.

Emrah Bulut、Nihan Kalle和Tural Ahmedzade的补充报道。视觉新闻由多米尼克-贝利(Dominic Bailey)负责,摄影由海尔-阿赫泰(Hale Akhtay)和爱丽丝-卡迪(Alice Cuddy)负责。