Rescuers are still searching rubble for survivors, but hopes are fading almost 100 hours since the tremors struck.

救援人员仍在废墟中寻找幸存者,但自地震发生近100小时以来,希望正在消退。


Freezing conditions threaten the lives of thousands of survivors who are now without shelter, water and food.

寒冷的条件威胁着成千上万的幸存者的生命,他们现在没有住所、水和食物。

Turkey's president called the quake "the disaster of the century".

土耳其总统称此次地震为“世纪灾难”。

A major international relief effort is gathering pace. On Thursday the World Bank pledged $1.78bn in aid to Turkey including immediate finance for rebuilding basic infrastructure and to support those affected by the earthquakes.

一项重大的国际救援努力正在加快步伐。周四,世界银行承诺向土耳其提供17.8亿美元的援助,包括为重建基础设施和支持受地震影响的人们提供即时资金。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


But the efforts of 100,000 or more rescue personnel on the ground are being hampered by a number of logistical hurdles including vehicle shortages and devastated roads.

但是,当地10万或更多救援人员的努力正受到一些后勤障碍的阻碍,包括车辆短缺和道路被毁。

UN chief Antonio Guterres warned the full extent of the catastrophe was still "unfolding before our eyes", especially in Syria where a long-running civil war has devastated the country.

联合国负责人安东尼奥-古特雷斯警告说,灾难的全部程度仍在 "我们眼前展开",特别是在叙利亚,一场长期的内战已经摧毁了这个国家。

On Thursday, the first UN humanitarian aid crossed the border into north-western Syria through Idlib's Bab al-Hawa crossing. The crossing is the only way UN aid can reach the region without travelling through areas controlled by Syrian government forces.

周四,第一批联合国人道主义援助物资通过伊德利卜的巴卜哈瓦过境点进入叙利亚西北部。该过境点是联合国援助不经过叙利亚政府军控制地区就能到达该地区的唯一途径。

Mr Guterres promised more help was on its way and he urged the UN Security Council to allow supplies to be delivered through more than one border crossing.

古特雷斯先生承诺会提供更多帮助,并敦促联合国安理会允许物资通过多个过境点运送。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"This is the moment of unity, it's not a moment to politicise or to divide but it is obvious that we need massive support," he said.


他说:"这是团结的时刻,不是政治化或分裂的时刻,但显然我们需要大量的支持。"


Munira Mohammad, a mother of four who fled Aleppo after the quake, told Reuters that they were in desperate need of heating and more supplies, saying: "last night we couldn't sleep because it was so cold. It is very bad."

地震后逃离阿勒颇的四名母亲穆尼拉·穆罕默德( Munira Mohammad )告诉路透社,他们迫切需要暖气和更多的物资,他说:"昨晚我们无法入睡,因为天气很冷。情况非常糟糕。"
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The White Helmets rescue group said the only UN convoy that reached the region did not contain specialised equipment to free people trapped beneath the rubble.

"白盔"救援组织说,唯一到达该地区的联合国车队没有专门的设备来解救被埋在废墟中的人们。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"This makes us very disappointed at a time when we are desperate for such equipment to help us save lives from under the rubble," the group said on Twitter.

该组织在Twitter上说,这让我们感到非常失望,因为我们迫切需要这样的设备来帮助我们从废墟中拯救生命。

Warnings of second disaster

第二次灾难警告

Officials said on Thursday that 17,600 people had died in Turkey and the death toll was at least 3,377 in Syria. The toll surpasses the more than 17,000 killed when a similar quake hit northwest Turkey in 1999.

官员周四表示,土耳其已有17600人死亡,叙利亚至少有3377人死亡。死亡人数超过了 1999 年土耳其西北部发生类似地震时的 17,000 多人遇难人数。

Tens of thousands of people across Turkey and Syria are spending a fourth night taking refuge from bitter temperatures in makeshift shelters having been made homeless by the quakes.

土耳其和叙利亚的成千上万的人因地震无家可归在临时住所中度过了第四个晚上。

Resat Gozlu, a survivor in south-eastern Turkey who is now living on the floor of a sports complex with his family, said rescue workers did not arrive until three days after the quake.

土耳其东南部的幸存者Resat Gozlu现在和家人住在一个体育馆的地板上,他说救援人员直到地震后三天才到达。

He said many remain trapped under the rubble and others died of hypothermia.

他说,许多人仍然被困在废墟中,其他人则因体温过低而死亡。

"If this continues there could be serious health issues and illness," he told the BBC.

他对BBC说,如果这种情况持续下去,可能会出现严重的健康问题和疾病。

Meanwhile, the World Health Organisation (WHO) warned a second humanitarian disaster will strike unless survivors can get access to shelter, food, water and medicine "very fast".

与此同时,世界卫生组织( WHO )警告说,除非幸存者能够"非常快"地获得住房、食物、水和药品,否则将发生第二次人道主义灾难。

The WHO's Regional Director for Europe, Dr Hans Kluge, told the BBC the organisation's staff in Turkey's Gaziantep have to sleep in cars because "there's still hundreds and hundreds of aftershocks".

世卫组织欧洲区域主任汉斯·克鲁格博士告诉BBC,该组织在土耳其的加济安泰普的工作人员不得不睡在汽车里,因为“仍有成百上千次余震”。

Dr Kluge said communities in Syria depend on water reservoirs, which were the first to fall. He said the reservoirs need to be replaced or the country faces cholera outbreaks - which he said was an issue before the earthquake.

克鲁格博士说,叙利亚的社区依赖水库,而水库是最先倒塌的。他说,这些水库需要更换,否则该国将面临霍乱的爆发--他说这在地震之前就是一个问题。