Министерство просвещения официально подтвердило, что роман "Как закалялась сталь" Николая Островского возвращается в школьную программу.
Что я хочу сказать по этому поводу?

教育部已正式确认,尼古拉·奥斯特洛夫斯基的小说《钢铁是怎样炼成的》将被重新加入学校课程。
对此我想说的是什么呢?

Сто лет назад "Мумию-3" к нам приехал представлять Джет Ли.
Я тогда тогда еще был культурным журналистом, и на прессухе спросил о его детстве, пришедшемся как раз на Культурную революцию. Он как-то оживился и сказал: "У меня в детстве была Книга".

很久很久以前,李连杰来我们这里推介电影《木乃伊3》。
那时候我还是一名文化记者,有一次,我在新闻发布会上问及他的童年,他的童年恰好是在文革时期度过的。听到这个问题的他,不知为何精神为之一振,说道:“我小时候有过一本书”。

Он именно так и сказал - с большой буквы, это было ясно по тону.
"Великая книга, которую я прочитал еще подростком, и которая на меня произвела определяющее влияние. Она, собственно, сделала меня тем человеком, каков я есть. Без нее ничего бы этого не было - ни боевых искусств, ни спортивных титулов, ни Гонконга, ни Голливуда.

他就是这么说的,其言真意切可以从他的语气中看出来。
“这是我在十几岁的时候读过的一本好书,对我产生了决定性的影响。事实上正是这本书使我成为了今天这个我。没有它,一切都不会发生:不会有武术,不会有体育冠军,不会有香港,也不会有好莱坞。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


И я до сих пор постоянно ее перечитываю, вспоминаю и где бы я не был, в США, в Китае, еще где-нибудь в Азии, я все время вспоминаю слова оттуда.
Это слова Павла Корчагина: "Не бойтесь никаких преград и перипетий на своем пути - потому что сталь можно закалить только так". А книга, естественно - "Как закалялась сталь" Николая Островского".
И за этими словами очень явственно проявился бывший пекинский пионер Ли Ляньцзэ, ставший мировой суперзвездой под именем Джет Ли.

我至今都会一遍又一遍地重读这本书,无论我在哪里,在美国、中国或亚洲的任何地方,我总是能记住书中的话语。
也就是保尔·柯察金的话语:‘不要害怕在你道路上遭遇的任何障碍和波折,因为只有这样才能炼成钢铁。’而这本书,自然就是尼古拉·奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》了。”
而以Jet Li这个名字成为世界巨星的前北京少先队员李连杰,非常清楚地昭示了这些话语背后的意涵。

На самом деле, влияние этой книги на современных китайцев сложно переоценить. Я с ними говорил на эту тему - все 40-50-летние китайцы знают этот роман практически наизусть, и могут часами рассуждать о нюансах взаимоотношений Павла и Тони (вы еще помните, кто это такая?).
Как мне объяснял один китайский гуманитарий, она просто очень хорошо легла на их мировоззрение. Хотя бы потому, что это стопроцентный конфуцианский роман. Положить жизнь и здоровье на алтарь Родины - лучшая судьба, о которой только может мечтать человек. Достойнее смерти просто не бывает.

事实上,这本书对现代中国人产生的影响,是很难估算的。我和他们探讨过这个问题,所有四五十岁的中国人都知道这本小说,简直是熟稔于心,而且,关于保尔和冬妮娅(你们还记得她是谁吗)之间微妙的关系,他们可以大谈好几个小时。
正如中国的一位人文学者向我解释的那样,这本书非常契合他们的世界观。至少也是因为它是一部彻头彻尾的儒家小说。把个人的生命和健康放在祖国的祭坛之上,是一个人能想象到的最理想的命运。没有比这更值得为之而死的东西了。

Когда, ещё до ковида, я водил дочек в музей Николая Островского "Преодоление" - подавляющая часть посетителей были китайцы. Они каждый день делегациями (!) приходили отдать дань уважения великому, по их мнению, писателю.

在新冠疫情爆发之前,当时我带着我的女儿们去了纪念尼古拉·奥斯特洛夫斯基的“克服”博物馆,发现绝大多数游客都是中国人。他们每天都组团前来!就是为了向自己心目中的伟大作家致敬。



(译注:克服博物馆位于莫斯科特维尔大街14号,在尼古拉·奥斯特洛夫斯基公寓的基础上改建)

И дело не в коммунистической идеологии, которой они в большинстве своем не придерживаются. Просто считают это великой книгой о человеке, преодолевшем себя.
Это так... К вопросу о писателях, родившихся не в своей стране.

这无关共产主义的意识形态,他们中的大多数人也并不坚持这一套。他们只是认为这是一本伟大的书,说的是一个人战胜了自我。
情况就是这样…而且这位作家都不是出生在他们本国的。