QA问答:如果大多数中餐馆都是由中国移民拥有和经营的,为什么很难在美国找到真正地道的中国菜?
Why is it difficult to find truly authentic Chinese food in the U.S. if most Chinese restaurants are owned and operated by Chinese immigrants?
译文简介
为了吸引美国客户,必须实施本地化。这就是中国移民融入美国社会的方式。
正文翻译

Why is it difficult to find truly authentic Chinese food in the U.S. if most Chinese restaurants are owned and operated by Chinese immigrants?
如果大多数中餐馆都是由中国移民拥有和经营的,为什么很难在美国找到真正地道的中国菜?
评论翻译
很赞 ( 3 )
收藏
Difficult is a matter of degree. It’s not so hard in cities with large Chinese-American populations. It’s much easier to find if you have Chinese-American friends. From 1976–1978 I worked for a Chinese-American scientist in Washington DC. There was another Chinese-American in our group. They knew where to go. (And when, for Dim Sum.) We enjoyed lots of excellent food.
A few years later I worked for a Chinese-American scientist at du Pont. When we were planning a trip to San Francisco, we asked his advice. He’d been there. He had contacts. He made some calls. We had great food at the Chinese restaurants we visited.
BTW, all those “Chinese-Americans” were born in Taiwan or Hong Kong and moved to the US. None ever complained of not being able to get authentic food where they lived.
Now I live in Rochester, NY. Much more difficult.
困难是个程度问题。在华裔人口众多的城市,这并不难。如果你有华裔美国朋友,就更容易找到了。从 1976 年到 1978 年,我在华盛顿特区为一位华裔美国科学家工作。我们小组中还一位华裔美国人。他们知道去哪里。我们享用了很多美味的食物,还有点心。
几年后,我在杜邦公司为一位美籍华人科学家工作。当我们计划去旧金山旅行时,我们征求了他的意见。他去过那里。他联系了人。他打了一些电话。我们在我们参观的中国餐馆吃了很棒的食物。
顺便说一句,所有这些“华裔美国人”都是在台湾或香港出生并移居美国的。没人抱怨在他们居住的地方无法获得正宗的食物。
现在我住在纽约州罗切斯特。困难多了。
Define authentic. If you mean food like you would find in a typical household in China, then I can tell you from personal experience that most Americans would probably find it unappetizing. I spent a great deal of time in China during the late twentieth and early twenty first century generally eating the same food as my hosts. I do not mean to imply that it is bad, quite the contrary, but I have always been an adventurous eater. It is, however, totally different from typical American fair.
定义什么是正宗。如果你指的是你在中国典型家庭中会发现的食物,那么我可以根据个人经验告诉你,大多数美国人可能会觉得它不合胃口。20 世纪末和 21 世纪初,我在中国呆了很长时间,吃的食物和我的东道主一样。我并不是要暗示它不好,恰恰相反,我一直是一个喜欢冒险的食客。然而,它与典型的美国食品完全不同。
“Authentic” is a red herring.
What you’re really asking is why Chinese food in the US is different from Chinese food in China, and the answer is quite simple. A number of really smart Chinese chefs in the US spent a lot of time thinking about how to cook dishes that would appeal to American tastes.
“正宗”是一条红鲱鱼。
您真正要问的是为什么美国的中餐与中国的中餐不同吗?答案很简单。在美国,许多非常聪明的中国厨师花了很多时间思考如何烹制出符合美国人口味的菜肴。
The Chinese are a minority stateside, about 1.5 percent of the population, or 5 million give or take.
The average “Chinese restaurant” like panda express don't depend on the Chinese community for catchment. They can't, because the numbers are just not sustainable, especially beyond the handful of states where the Chinese are concentrated. These businesses give customers what they want, which is cheap, flavorful quantity.
The niche Chinese restaurants that serve the Chinese communities are found where the Chinese congregate, like the local Chinatown or China street.
Be warned that there are many different Chinese cuisines. Most Chinese people will only be able to identify with a handful they consider “authentic”. Where seafood is plentiful, the southern cuisines from Guangdong and fujian tend to dominate. Inland, we find more northern cuisines from hubei and Beijing.
华人在美国是少数民族,约占总人口的 1.5%,即 500 万人。
像熊猫快餐这样的普通“中餐厅”并不依赖于华人社区。他们不能,因为这些数字是不可持续的,尤其是在华人集中的少数几个州之外。这些企业为顾客提供他们想要的东西,便宜、美味、数量大。
服务于华人社区的小众中餐馆位于华人聚集的地方,例如当地的唐人街或中国街。
请注意,有许多不同的中国菜系。大多数中国人只能认同少数他们认为“正宗”的食物。在海鲜丰富的地方,广东和福建的南方菜系往往占主导地位。在内地,我们发现更多来自湖北和北京的北方美食。
Because Chinese restaurants are more interested in making money than being authentic.
Also weird things happen. When we lived in Austin, Texas my wife would get food at the local Mexican supermarket, because it turned out that Mexicans would cook food that was closer to authentic Taiwanese food than the Taiwanese restaurants.
Mexico and Taiwan are at the same latitude which means that you have the same ingredients. The people that ate at the local Mexican supermarket werent foodies, but construction workers that needed a quick and filling meal before heading back to the construction site. This happen to be the same situation as a Taiwanese farmer working the fields.
因为中国餐馆更感兴趣的是赚钱而不是正宗不正宗。
也会发生奇怪的事情。当我们住在得克萨斯州奥斯汀时,我妻子会在当地的墨西哥超市买食物,因为事实证明,墨西哥人做的食物比台湾餐馆更接近正宗的台湾食物。
墨西哥和台湾处于同一纬度,这意味着他们拥有相同的成分。在当地墨西哥超市吃饭的人不是美食家,而是建筑工人,他们需要在返回建筑工地之前快速饱餐一顿。这恰好与台湾农民在田间劳作的情况相同。
The other thing that is weird about Austin is that the cooks and the kitchen staff of the cheap Chinese restaurants were mostly Mexican.
The Chinese restaurant owners tended to open Japanese restaurants because the profit level was higher, and so I got this weird situation once when I was in a sushi restaurant where everyone was wearing Japanese clothes and serving Japanese food, and I realized that people were talking to each other in Mandarin.
One other thing is that one can argue that authentic Chinese food does not exist, since Chinese cuisine is heavily regional, so some place that is authentic would label them as Shanghai or Szechuan. The local food in Beijing is completely different than from Guangdong because the climate is very different. So any restaurant that calls itself Chinese is probably a mismash of different cuisines that appeals to local tastes.
为了吃到正宗的中国菜,我父亲会去非裔美国人的餐馆吃饭。同一种逻辑。
奥斯汀另一个奇怪的地方是廉价中国餐馆的厨师和厨房工作人员大多是墨西哥人。
中国餐馆的老板倾向于开日本餐馆,因为利润水平更高,所以我有一次在一家寿司店遇到这种奇怪的情况,那里每个人都穿着日本服装并提供日本料理,我意识到人们却在与彼此用普通话交谈。
另一件事是,人们可以争辩说不存在正宗的中国菜,因为中国菜具有很强的地域性,所以有些地方是正宗的,会给它们贴上正宗上海菜或正宗四川菜的标签。北京的当地食物与广东完全不同,因为气候差异很大。因此,任何自称中国的餐厅都可能是迎合当地口味的不同菜系的混合体。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
“Chinese” food is a unicorn. China has one-fifth of the population of the globe, and is the size of a small continent. There is a tremendous breadth and variety of different types of regional Chinese cooking. However, what you generally tend to get served in the US (and the UK) as “Chinese” generally reflects none of them, but the sort of Westernised fare that has come to be labelled as Chinese food.
“中国”食品是一只独角兽。中国拥全球五分之一的人口,面积相当于一个小大陆。中国烹饪具有地域性,不同地方的烹饪具有巨大广度和多样性。
然而,在美国和英国,你通常倾向于将其视为“中国菜”的东西通常反映的不是它们,而是那种被贴上中国菜标签的西化食品。
Atlanta has plenty of authentic Chinese food restaurants and unsurprisingly, majority of the customers are Chinese.
In smaller cities or more specifically, locations with a limited Chinese population, the restaurants’ main customer base are Americans, so the dishes are altered to suit American taste.
Basically, it is simply delivering what the customer wants.
亚特兰大有很多正宗的中餐餐厅,不出所料,大多数顾客都是中国人。
在较小的城市,或者更具体地说,在华人人口较少的地方,餐厅的主要顾客群是美国人,所以菜式会有所改变以适应美国人的口味。
基本上,它只是提供客户想要的东西。
Because Americans won’t eat truly authentic Chinese food and Chinese restaurants, even those owned by Chinese immigrants, want to sell product that makes their clientele keep coming back for more, thus fattening their coffers. It’s no point advertising authenticity if the clientele won’t even go near it, let alone eat it.
因为美国人不想吃到真正正宗的中国菜,而中国餐馆,即使是中国移民开的餐馆,也想销售能让顾客不断光顾的产品,从而让他们的金库发胖。如果顾客连靠近都不敢靠近,更不用说吃它了,那么宣传正宗就毫无意义。
Firs of all, very few Chinese restaurants are owned and operated by Chinese immigrants. They are owned and operated by the children, grandchildren and great-grandchildren of Chinese immigrants.
Second, recipes have been adjusted for American ingredients and tastes.
Third, China’s a huge country with different styles of cooking. What you are thinking is inauthentic might be authentic to a different region. That said, there are “Chinese” dishes that are totally American.
首先,很少中国餐馆是由华人移民拥有和经营的。它们由华人移民的子女、孙辈和曾孙辈拥有和经营。
其次,食谱已针对美国成分和口味进行了调整。
第三,中国幅员辽阔,饮食风格各异。你认为不正宗的东西可能对不同地区来说是正宗的。也就是说,一些“中国”菜肴完全是美国菜。
The original Chinese restaurants were started by Hong Kong immigrants that used Hong Kong cooking techniques using U.S. ingredients. They were also typically small restaurants that cooked everything in a wok. Most of the dishes can be traced back to their original roots, but similar to many Italian restaurants, the taste is very different.
All that being said, finding authentic restaurants can be rewarding, but it often takes trying a few dishes numerous times, to develop a taste.
Many Chinese consider Guangzhou (Cantonese) style food to be the best. It is also closer to Hong Kong food most of us grew up on. Dim Sum (little dishes, normally eaten for breakfast or lunch) is also Cantonese.
最初的中餐馆是由香港移民开办的,他们把美国食材使用香港烹饪技术烹饪。他们也是典型的小餐馆,所有东西都在锅里煮。大部分菜品都可以追根溯源,和很多意大利餐厅相似,味道却大相径庭。
综上所述,找到地道的餐厅可能会所收获,但通常需要多次尝试几道菜才能培养品味。
许多华人认为广州(粤菜)风味的食物是最好的。它也更接近我们大多数人长大的香港食物。点心(小菜),通常在早餐或午餐时吃的也是粤菜。
Any authentic regional cuisine of China can be found in the San Francisco/San Jose region. These restaurants are where the real Chinese go. In these restaurants you may not find any white people during their busiest times. The Chinese restauranteurs will cook you whatever you want in order to make a buck. My uncle operated a Chinse/Western restaurant in a small town in northern California city of Susanville. My uncle will only make Americanized Chinese food because that is what sells and he can make money doing it. My uncle also make Western dishes. It was the best restaurant in town at that time.
任何正宗的中国地方美食都可以在旧金山/圣何塞地区找到。这些餐馆才是真正的中国人去的地方。在这些餐馆里,您可能在他们最繁忙的时候找不到任何白人。为了赚钱,中国餐馆老板会为你做任何你想做的事。我的叔叔在北加州苏珊维尔市的一个小镇经营着一家中西餐厅。我叔叔只会做美国化的中国菜,因为那是卖的,他做可以赚钱。我叔叔也会做西餐。这是镇上最好的餐厅。
That depends on where you are. It’s not difficult at all to find authentic Chinese restaurants at tier 1 metropolitan areas. You need to look for shopping centers where the entire strip are Chinese shops, from grocery market to fashion to restaurants to traditional Chinese medicine pharmacies.
Your best bet is to ask your Chinese friends to take you there, say you’re treating them, because it’s their birthday or something.
这取决于你在哪里。在一线城市找到地道的中餐馆一点也不难。你需要寻找整个地带都是中国商店的购物中心,从杂货市场到时尚到餐馆再到中药药店。
最好的办法是让你的中国朋友带你去那里,说你要招待他们,因为那天是他们的生日什么的。
The Chinese restaurant owners are smart enough to find out what kind of food will draw repeat customers — and authentic Chinese food ain’t it.
中国餐馆老板很聪明,能找出什么样的食物会吸引回头客——而正宗的中国菜不能。
You might as well ask why Chinese food in northern China is different than in southern China, or why there is New York and Chicago style pizza.
你不妨问为什么中国北方的中国菜和南方的不一样,或者为什么会有纽约和芝加哥风味的披萨。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
First of all, what region of China do you want your cuisine from? Just like the US has regional food, so does China. hot pot is my favorite and hot pot restaurants are becoming popular in the US but they are also regional.
Secondly, what kind of authentic do you want? Ducks head doesn’t have much meat on it but it is tasty, Chinese beef however isn’t very good. Chinese food in the US adapted to western tastes because westerners didn’t like Chinese food.
Lastly, ingredients are different, Broccoli beef and orange chicken don’t exist in china but loose headed cauliflower is popular but difficult to find in the US.
首先,您想要中国哪个地区的美食?就像美国食品有区域一样,中国也有。火锅是我的最爱,火锅店在美国越来越受欢迎,但它们也是地区性的。
其次,你想要什么样的正品?鸭头上没多少肉,但很好吃,但中国牛肉不是很好。美国的中国菜适应了西方人的口味,因为西方人不喜欢中国菜。
最后,配料不同,西兰花牛肉和橙子鸡在中国不存在,但散头花椰菜很受欢迎但在美国很难找到。
Short answer: Because, at least in my area, the majority of Chinese restaurants are owned by people from Fujian province. They come over here and get set up with a fixed menu and a supplier out of a major city. Fujian is not known for its food in China, but the people from Fujian are very hardworking businesspeople. They are unfamiliar with the food from places like Sichuan province and Americans have particular tastes. You can find authentic restaurants, but you have to try really hard.
I once took my good buddy to a place in Orlando for some sichuan food. He said he loved spicy food, but thought hebwas having a stroke because his mouth went numb from the huajiao.
It's also the same with American food in China, I went to KFC expecting to get American fried chicken and instead got sweet and sour-style chicken.
简短回答:至少在我所在的地区,大多数中餐馆都是福建人开的。他们来到这里,建立了一个固定的菜单和一个来自大城市的供应商。福建在中国并不以美食着称,但福建人是非常勤劳的商人。他们对四川等地的食物很陌生,美国人的口味也很特别。你可以找到正宗的餐馆,但你必须非常努力地尝试。
一次带好哥们去奥兰多吃川菜。他说他爱吃辣,最后他以为自己是中风了,因为他的嘴被花胶弄麻了。
美餐在中国也一样,我去肯德基本想吃美式炸鸡,结果吃的是糖醋鸡。
Because their customers are Americans, with American palates, which are different from Chinese ones. Even in China, food differs significantly between various regions. The vast majority of Chinese food in the US is Cantonese style, which is very different from northern Chinese cuisine.
因为他们的顾客是美国人,美国人的口味和中国人不一样。即使在中国,不同地区的食物也有很大差异。美国的绝大多数中国菜都是粤菜,这与中国北方菜很大不同。
You probably would not like truly authentic Chinese food. In many countries, the truly authentic food is food the majority of people there - who are very poor - eat. Animal products and spices are expensive, so the truly authentic food is often just rice and vegetables, with no flavor. I remember going to the grocery store in the Philippines and asking people why they are not buying onions and spices. They explained that they could get 5kg of rice plus spices or 10 kg of rice.
你可能不喜欢真正地道的中国菜。在许多国家,真正地道的食物是那里的大多数人——他们很穷——吃的食物。动物产品和香料都很贵,所以真正地道的食物往往只有米饭和蔬菜,没有味道。我记得去菲律宾的杂货店,问人们为什么不买洋葱和香料。他们解释说,买香料的钱足够他们买5公斤大米到10公斤大米。
It is really easy to find traditional Chinese food if where you live has a high population of people with Chinese ancestry or similar Asian taste palates. But if there are not enough to make traditional Chinese food profitable they are smart enough to serve what will sell. That is food that has a broader appeal to more Americans. I have been to many traditional Chinese restaurants in the US. When you go in to a traditional Chinese restaurant, the customers are pretty much all Chinese or other Asians and they are more commonly speaking in one of the Chinese languages rather than English. The food is both great and inexpensive, but not what would appeal to enough Americans to make it profitable without the strong Asian presence in the community patronizing the restaurant. As a general rule the less expensive the food the more traditional the cuisine. An expensive “Chinese Restaurant” will be serving Americanized versions of Chinese food.
如果你居住的地方有大量中国血统或类似亚洲口味的人,那么很容易找到传统的中国食物。但是,如果没有足够的资源让传统中国食品有利可图,那么他们就足够聪明,能够提供能卖的东西。那就是对更多美国人更具吸引力的食物。我去过美国许多传统的中国餐馆。当你走进一家传统的中国餐厅时,顾客几乎都是中国人或其他亚洲人,他们更常用一种中国语言而不是英语。这家餐厅的食物既美味又便宜,但如果没有强大的亚裔群体光顾这家餐厅,它就无法吸引足够多的美国人,使其有利可图。一般来说,食物越便宜,烹饪就越传统。一家昂贵的“中餐厅”将供应美式中餐。
I wonder about this, and here’s why:
I live in an especially Chinese part of the Bay Area, which is already heavily Asian. When I worked with a Chinese person who went back on vacation, I asked her what she did when she was back there, and she said “Eat!”
I expressed surprise since there are so very many Chinese restaurants around here, and they are usually full of Asians, too, not white people. We’re not talking Panda Express or P.F. Chang’s, either — they’re places with Chinese signs on the outside and Chinese menus.
So I would have thought that they must be more authentic. But no, apparently not.
So the argument “they’re trying to appeal to Americans” doesn’t really wash. In my neighborhood a restaurant could be very successful if no white person ever went inside it.
我对此感到好奇,原因如下:
我住在湾区的一个特别中国的地区,那里已经是亚洲人口稠密的地区。当我和一个回国度假的中国人一起工作时,我问她回去后做了什么,她说:“吃!”
我表示惊讶,因为这里有这么多中国餐馆,而且大多都是亚洲人,而不是白人。我们也不是在谈论熊猫快餐或P.F. Chang’s,它们都是有中文标识和中文菜单的地方。
所以我会认为它们肯定更正宗。但显然不是。
因此,“他们试图吸引美国人”这一论点并没有真正的说服力。在我的社区,如果没有白人进入的餐厅,餐厅可能会非常成功。
This is a slightly different question but when I was young Memphis had only one Chinese Restaurant (Joy Young’s) and it was upscale for Memphis—white table cloths and all meals cooked to order, some fancy such as Peking Duck and some lobster dishes. I splurged and took a young lady there once. I have no idea how authentic it was, but there were always Chinese Americans eating there.
Now it is gone, but there are a hundred or more corner places, all with exactly the same all-you-can-eat buffets. I don’t say these are bad—I enjoy them and I like picking low carb items because I am diabetic. Still, how did this happen? I think there is a wholesale food supplier who does all the prep and the cafes can just heat and put it out. It is all the same everywhere I go.
They might fix food to order for Chinese customers. You could ask. I had a Chinese Aunt, and when she visited us from San Francisco, she called some Chinese restaurants and discussed what she wanted over the phone (in Chinese) before taking us there. I don’t remember what we got, but it was good and we did not get anything that looked back at us. But I think the locals got fried rice, eggrolls, and egg drop soup.
这是一个稍有不同的问题,当我年轻时,孟菲斯只有一家中餐厅(Joy young's),而且它是高档的餐馆,提供孟菲斯白色桌布和所有按需烹饪的餐点,一些花式菜肴,如北京烤鸭和一些龙虾。我挥霍了一次,带一位年轻女士去了那里。我不知道它有多正宗,但总有华裔美国人在那里吃饭。
现在它已经消失了,但在100多个不同角落的地方,都有完全一样的自助餐。我不是说这些不好,我很喜欢,我喜欢选择低碳水化合物的食物,因为我有糖尿病。然而,这是怎么发生的?我认为有一家批发食品供应商负责所有的准备工作,咖啡馆可以加热并将其保存。我走到哪里都是一样的食物。
他们可能会为中国顾客定制食物。你可以问。我有一个中国阿姨,当她从旧金山来拜访我们时,她给一些中餐馆打了电话,在带我们去那里之前,她用电话(中文)讨论了她想要什么。我不记得我们得到了什么,但很好吃,没有任何人回头看我们的东西,但我认为当地人得到的是炒饭、蛋卷和蛋羹。
So about 15 years ago I was in SF for a conference. Friend took me to China town for authentic Chinese. Well, it probably was, but there was practically nothing on the menu which I was even willing to try: I do recall a dish with chicken toes. I admit I am not the most adventurous eater, but really not among the least either, so this is probably the issue. The types of foods served (i.e., animal-based) are too unfamiliar to most Americans to be appealing. Ordinary Chinese-American cuisine has been adapted to American tastes.
大约15年前,我在旧金山参加一个会议。朋友带我去中国城买正宗的中国菜。嗯,很可能是这样,但菜单上几乎没有我愿意尝试的东西:我确实记得一道有鸡爪的菜。我承认我不是最爱冒险的食客,但也不是最不爱冒险的,所以这可能是问题所在。所供应的食物种类(即动物性食物)对大多数美国人来说太陌生了,不太吸引人。普通的中国美国美食已经适应了美国人的口味。
I spent a couple of weeks in Austria a few years ago, and there were 3 Chinese restaurants in the small town I was in. (One claimed to be Mongolian). All of them had buffets. Each buffet had a “Chinese “ side and an Austrian side. Think Panda Express but not as good on one side, and deli meat, jello, pudding (with actual vanilla wafers), white bread and fruit salad on the other side. That is what the locals wanted. I had a nice conversation with one of the waitresses (few locals knew English and my German is rusty). They came from China originally but decided the health care was better in Austria than in the US. They sold food that kept them in business. Austrians - and most Americans - wouldn’t like authentic Chinese food. I’ve had Chinese food served in Chinese homes (but still adapted to US sensibilities) and it is different from restaurant food (better) but not too different.
Where I live there are plenty of Chinese restaurants with menus in English and Chinese, the latter is usually very different with ingredients that Americans might not find appealing.
几年前,我在奥地利呆了几个星期,我所在的小镇上有三家中国餐馆(其中一家自称是蒙古族)。他们都是自助餐。每个自助餐都有“中国”的一面和奥地利的一面。想想熊猫快餐吧,但一面不太好,另一面是熟食肉、果冻、布丁(配上真正的香草薄饼)、白面包和水果沙拉。这就是当地人想要的。我和其中一位女服务员进行了愉快的交谈(很少有当地人懂英语,我的德语也生疏了)。他们最初来自中国,但认为奥地利的医疗保健比美国好。他们出售的食品使他们得以继续营业。奥地利人和大多数美国人都不喜欢正宗的中国菜。我在中国的家里吃过中国菜(但还是适应了美国的口味),它与餐馆的食物有所不同(更好),但没有太大区别。
在我住的地方,有很多中餐馆都有英文和中文菜单,中文菜单通常是美国人可能不太喜欢的食材。
If you want to sell your product, you have to make sure it is product that people want to buy.
Most “American-Chinese” restaurants are the result of knowing what Americans in the area like to eat. They’ve adapted existing dishes and even created new ones because their goal is to sell, not educate.
This phenomenon is nothing new or specific to the United States or for that matter, Chinese food. You can find it anyplace.
如果你想销售你的产品,你必须确保它是人们想要购买的产品。
大多数美国中餐馆都是了解该地区美国人喜欢吃什么的结果。他们改编了现有的菜肴,甚至创造了新的菜肴,因为他们的目标是销售,而不是教育。
这种现象对美国或中国食品来说都不是什么新鲜事,也不是什么特别的。你可以在任何地方找到这种事情。
If you want to taste the authentic Chinese food, the best way is to China to China.
In the US, some restaurants may be owned and operated by Chinese immigrants, but the food they made are usually very different from that made by cooks in China.
First, business owners will change the taste of food to cater to local people. Second, the ingredients used in food making are also not the same as that used in China. Third, the cook in these restaurants are not necessarily very good in cooking. Maybe their eating habbit have changed after living in the US for so many years.
So, you can come to China to find the food you like. Anyone in the world will find his favorite food in China as there so many different kinds of food in this country.
如果你想品尝地道的中国美食,最好的方法就是去中国,去中国。
在美国,一些餐馆可能由中国移民拥有和经营,但他们制作的食物通常与中国厨师制作的非常不同。
首先,老板将改变食物的口味,以迎合当地人的口味。第二,食品制作中使用的成分也与中国使用的成分不同。第三,这些餐馆的厨师不一定擅长烹饪中国菜。也许在美国生活这么多年后,他们的饮食习惯已经改变了。
所以,你可以来中国找你喜欢的食物。世界上任何人都会在中国找到他最喜欢的食物,因为这个国家有很多不同种类的食物。
To attract US customers, localization has to be implemented. That’s the way how Chinese immigrants can integrate into the American society.
为了吸引美国客户,必须实施本地化。这就是中国移民融入美国社会的方式。