Khi bước ra sân vận động Ahmad Bin Ali ở Doha hôm 21/11, Ma Ning là người Trung Quốc thứ hai điều khiển một trận đấu ở World Cup.

11月21日,当马宁在艾哈迈得·本·阿里体育场亮相时,他是世界杯上的第二位中国裁判。

Trọng tài Trung Quốc đầu tiên cầm còi tại World Cup là Lu Jun, người điều khiển hai trận đấu tại mùa giải năm 2002. Đó cũng là năm đầu tiên và duy nhất đến nay đội tuyển quốc gia Trung Quốc góp mặt tại một vòng chung kết World Cup, nơi họ để thua cả ba trận trước Brasil, Thổ Nhĩ Kỳ, Costa Rica và không ghi được bàn thắng nào.

第一位在世界杯上吹哨的中国裁判是陆俊,他在2002赛季执法了两场比赛。这也是中国国家队进入世界杯决赛的第一年,也是唯一一年,在这里他们(中国男足)输给了巴西、土耳其、哥斯达黎加,没有进球。

Trung Quốc hồi tháng hai dừng chân ở vòng loại World Cup 2022 tại Qatar, ngay trước thềm Olympic mùa Đông Bắc Kinh. Thất bại này khiến người hâm mộ bóng đá Trung Quốc tiếp tục phải theo dõi một mùa World Cup khác ở bên lề, hy vọng niềm mong ngóng, chờ đợi của họ sẽ không dài như xứ Wales hay Canada, những đội tuyển chỉ có thể quay lại với đấu trường bóng đá hàng đầu thế giới sau lần lượt 64 năm và 36 năm vắng bóng.

今年2月,在北京冬奥会前夕,中国男足在卡塔尔举行的2022年世界杯预选赛中止步。这场失利让中国球迷继续转向关注世界杯之外的其他花絮,希望他们的期待和等待不会像威尔士或加拿大那么长,上述球队时隔64年和36年后才能重返世界顶级足球赛场。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Mô hình quả bóng World Cup 2022 cỡ lớn được trưng bày tại một trung tâm thương mại ở thủ đô Bắc Kinh, Trung Quốc, hôm 17/11. Ảnh: AFP.

11月17日,2022年世界杯大型足球模型在中国首都北京的一个购物中心上展出。 照片来源:法新社。

Dù người hâm mộ Trung Quốc đã nhiều lần thất vọng trước màn trình diễn của các cầu thủ, mùa World Cup năm nay gây cảm giác buồn bã, cay đắng đặc biệt đối với không ít người, bởi nó không chỉ cho thấy nền bóng đá Trung Quốc chênh vênh ra sao, mà còn là lời nhắc nhở rằng họ đã bị tách khỏi phần còn lại của thế giới như thế nào.

尽管中国球迷一再对国足的表现感到失望,但今年的世界杯给不少人带来了特别悲伤和痛苦的感觉,因为它不仅显示了中国足球的差距,也提醒着他们是如何与世界其他国家分离开来的。

"Điều buồn cười là khi xem lễ khai mạc World Cup, tôi ngạc nhiên khi thấy mọi người hoàn toàn không đeo khẩu trang, và sau đó tôi bị sốc vì việc chính bản thân mình đã ngạc nhiên với điều đó", Kane Zhang, 31 tuổi, đến từ Bắc Kinh, chia sẻ.

来自北京31岁的凯恩·张(Kane Zhang)说:“搞笑的是,当我看到世界杯开幕式时,我很惊讶人们完全没有戴口罩,然后我对此感到惊讶。”

Các biện pháp hạn chế nhằm ngăn ngừa Covid-19 đang được áp đặt trở lại trên khắp Trung Quốc, khi đại dịch có dấu hiệu diễn biến phức tạp trở lại. Trung Quốc là một trong số ít các quốc gia vẫn chưa mở cửa, duy trì các biện pháp kiểm soát đi lại và áp lệnh phong tỏa khi phát hiện ca nhiễm nCoV theo chiến lược "Không Covid" nghiêm ngặt.

因为疫情再次出现复杂演变的迹象,疫情防控的措施正在中国各地重新实施。中国是少数尚未开放的国家之一,在严格“零新冠”的Z策下发现病例感染时,将继续保持出行管控和封锁。

Với nhiều người muốn tìm kiếm niềm vui mùa World Cup, họ cũng phải tuân thủ các biện pháp hạn chế nhằm kiểm soát Covid-19.

对于许多想要在世界杯赛季中寻找快乐的人来说,他们还是必须要遵守防疫措施,以控制新冠疫情。

Zhang muốn đặt một phòng khách sạn để xem trận đầu tiên mùa World Cup vì không muốn tiếng hò hét của vợ chồng anh ảnh hưởng tới hàng xóm. Trận đấu diễn ra vào nửa đêm theo giờ Bắc Kinh.

张某想预订一间酒店房间看世界杯的第一场比赛,因为比赛在北京时间午夜进行,他不想因他和妻子的呐喊声影响邻居。

"Cuối cùng chúng tôi phải hủy kế hoạch. Khách sạn yêu cầu chứng nhận âm tính Covid-19 trong vòng 48 giờ, nhưng chúng tôi lúc đó không thể kịp làm xét nghiệm và xin giấy xác nhận", anh kể.

“我们最终不得不取消计划。酒店要求出示48小时内的核酸阴性证明,但我们当时无法及时进行采样并申请确认,”他说。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"Tôi có cảm giác rất mâu thuẫn", anh cho hay. "Khi lướt điện thoại mỗi sáng thức dậy, tôi lại thấy mọi người bàn về World Cup, trong khi số khác nói về lệnh phong tỏa".

“我有一种非常矛盾的感觉,”他说,“当我每天早上醒来时,我看到人们在谈论世界杯,而另一些人则在谈论封锁。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Với tình hình dịch ở Bắc Kinh đang diễn biến phức tạp hơn và một số người vẫn tìm cách tích trữ thực phẩm đề phòng khả năng bị phong tỏa, Zhang cho biết anh cũng lái xe khắp thành phố để lùng mua rau, trước khi khu anh sống được yêu cầu cách ly.

随着北京的疫情越来越复杂,一些人仍然试图囤积食物,以防被封锁,张说,“在他居住的地区通知要求隔离之前,他还驱车跑遍整个城市找菜买。”

"Và ngày hôm sau, chúng tôi nhìn thấy hàng chục nghìn người tập trung trong các sân vận động ở Qatar, không ai đeo khẩu trang cả", anh nói.

“第二天,我们看到成千上万的人聚集在卡塔尔的体育场,没有人戴口罩,”他说。

Amy Wen, 26 tuổi, nhân viên ngành tài chính đến từ Hàng Châu, miền đông Trung Quốc, cho biết cô không cảm thấy quá thất vọng khi đội tuyển nước nhà không được dự World Cup.

26岁的艾米·温(Amy Wen)是一位来自中国东部城市杭州金融部门工作人员,她说,当国家队没有参加世界杯时,她并没有感到太失望。

"Bóng đá là môn thể thao công bằng. Đội tuyển bóng đá nam Trung Quốc đã không nỗ lực đủ để có thể đến Qatar", cô nói. "Đó là lý do tôi không cảm thấy tiếc, không có gì phải buồn cả".

“足球是一项公平的运动,中国男足没有尽到足够的努力去到卡塔尔,”她说,“这就是为什么我不感到遗憾,没有什么可悲伤的。”

Tuy nhiên, cô vẫn cảm thấy buồn khi nhớ lại những ngày được hòa mình vào bầu không khí cổ vũ bóng đá tại World Cup năm 2018 diễn ra ở Nga. "Lúc đó không ai nghĩ rằng mọi chuyện sẽ trở nên khó khăn như thế này", Wen cho hay.

然而,当她回忆起在2018年俄罗斯世界杯上沉浸在足球欢呼气氛中的日子时,她仍然感到悲伤。“当时没有人想到事情会变得如此困难,”温说。

Các biện pháp kiểm soát Covid-19 cũng khiến Trung Quốc mất quyền đăng cai AFC Asian Cup dự kiến diễn ra vào tháng 7/2023. Thay vào đó, quyền tổ chức giải đấu tiếp tục rơi vào tay Qatar, cơ hội để nước này tận dụng các sân vận động và cơ sở hạ tầng mới mà họ vừa đầu tư cho World Cup.

疫情防控措施也使中国失去了原定于2023年7月举行亚足联亚洲杯的主办权。反之比赛的主办权继续落入卡塔尔手中,这是卡塔尔利用他们刚刚为世界杯投资的新体育场和基础设施的机会。

Một số sân vận động của Qatar do các công ty Trung Quốc xây dựng và truyền thông nước này đã nhấn vào những đóng góp bên ngoài sân cỏ đó để tạo dấu ấn.

卡塔尔的一些体育场由中国公司建造,中国的媒体转向到了其在球场外的贡献,以创造深刻印象。

Trong một video do kênh truyền hình nhà nước CGTN đăng tải, phóng viên dẫn chương trình tuyên bố rằng "từ cơ sở hạ tầng lớn đến hàng hóa nhỏ", 'Made in China' đã trở thành điểm nhấn của World Cup năm nay", khẳng định "sự tham gia của Trung Quốc vào World Cup ngày càng trở nên sâu rộng hơn" trong 4 năm qua.

在中国国家广播电视台发布的一段视频中,记者主持人说道,“从大得基础设施到小商品,“中国制造”成为今年世界杯的亮点,中国参加世界杯的力度越来越深。”

Video còn cho rằng xu hướng này sẽ tiếp tục mở rộng vào kỳ World Cup tiếp theo do Canada, Mỹ và Mexico đồng tổ chức vào năm 2026. Đây sẽ là giải đấu đầu tiên quy tụ 48 đội bóng thay vì 32, giúp nâng cao cơ hội vượt qua vòng loại cho Trung Quốc.

视频还认为,这一趋势将继续扩大,直到2026年由加拿大、美国和墨西哥共同主办的下一届世界杯。这将是第一个聚集48支球队而不是32支球队的联赛,这有助于提高中国通过淘汰赛的机率。

Song theo giới quan sát, chưa rõ liệu Trung Quốc có thể cải thiện chất lượng bóng đá của mình từ nay đến năm 2026 để giành quyền tham dự chung kết World Cup hay không.

同时据观察人士说,目前尚不清楚中国从现在开始到2026年能否提高足球质量,以赢得世界杯决赛的参赛资格。

Trung Quốc đã chi hàng tỷ USD trong nỗ lực vươn lên trở thành một cường quốc bóng đá thế giới, xây dựng các sân vận động và học viện quy mô, bơm tiền vào cho giải Bóng đá Ngoại hạng trong nước, đồng thời ra sức chiêu mộ những tài năng nước ngoài. Nhưng một số đội bóng đã rơi vào phá sản trong cuộc đua này và các biện pháp kiểm soát Covid-19 đồng nghĩa những trận đấu vẫn phải diễn ra ở các sân vận động không khán giả.

中国花费数十亿美元努力成为世界足球强国,建设规模的体育场馆和学院,为中超联赛注资,同时大力引进外国人才。但是,一些球队在这场比赛中破产,疫情防控意味着比赛仍然必须在没有观众的体育场进行。

"Chắc chắn chúng tôi sẽ có nhiều cơ hội hơn trước", Su Maozhen, cựu tuyển thủ quốc gia và từng là thành viên đội tuyển quốc gia Trung Quốc dự World Cup năm 2002, nói trong một cuộc phỏng vấn trên truyền hình. "Nhưng các quốc gia khác cũng có cơ hội tương tự, vì thế tôi nghĩ chúng ta vẫn sẽ phải đối mặt với những cuộc cạnh tranh khốc liệt".

“我们肯定会有更多的机会,”前国家队选手、2002年世界杯中国国家队成员宿茂臻在接受电视采访时说。“但其他国家也有类似的机会,所以我认为我们仍将面临激烈的竞争。”