After seeing its pork production decimated by African swine flu outbreaks, China has been investing heavily into so-called ‘pig hotels’, controversial multi-storey pig raising facilities.
Talk about elevating pig farming to new heights! For the last three years, farmers across China have been investing billions of dollars into massive high-rise hog-raising facilities popularly known as pig hotels.

在看到由于非洲猪瘟的爆发,而导致的猪肉产量大幅下降后,中国一直在大力投资所谓的养猪场酒店,存在争议的高层养猪设施,将养猪行业提升到新的高度!在过往的三年时间里,中国各地的农民们投资了数十亿美元到建造俗称养猪酒店的大型高层养猪设施。

The trend started with two and three-storey facilities, but it quickly escalated into monolithic structures of over 10 levels, with tens of thousand of animals raised on each. At the end of this month, Zhongxin Kaiwei Modern Farming, a privately-owned company in Hubei, is set to complete a 26-storey pig hotel touted as the largest such structure in the world.Located in Ezhou City, Zhongxin Kaiwei’s massive structure is being touted as the “world’s tallest hog breeding site”.

这种上高楼的风气兴起于结构只有两三层高的猪场,但升级迅速,催出了10多层的,每层都能饲养上万只动物的猪场。本月底,湖北民营企业中新开维现代牧业,将建成一个26层高的养猪酒店,其结构被誉为世界最大,被誉为被世界最高的养猪场的中新开维大厦位于湖北鄂州。

It consists of two 400,000-square-meter buildings, both of which will be equipped with automated feeding machines and smart air filtration and disinfecting systems, as well as a biogas-based waste treatment system that will convert pig manure into clean energy for electricity generation and heating.

它由两栋40万平方米的建筑组成,两者都配备了自动喂食机和智能空气过滤与消毒系统,以及一个基于沼气的废物处理系统,该系统将猪粪转化为清洁能源发电以及取暖。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


When construction is complete, China’s largest pig hotel is expected to produce around 54,000 tonnes of pork from a herd of 600,000 a year.

建成后,这个中国最大的养猪酒店预计每年将出栏60万头群,约5.4万吨猪肉。

Such multi-level pig farms have been built in Europe as well, and while a few are still in operation today, most closed down over the years, due to management issues and public pushback against massive, intensive pig farming.

这种高楼养猪场在欧洲也有,虽然有几个至今还在运营,多数都倒闭了,这么多年下来,由于管理方面的问题、公众对大规模集约化养猪场的反感。

However, none of them ever exceeded three storeys. China’s pig hotels, on the other hand, are literally taking the model to new heights.

然而欧洲的养猪场没一个超过三层楼。中国的猪场酒店正在将这种模式推向新的高度。

Up until 2019, multi-level pig farms were illegal in China, but as African swine flu outbreaks started wreaking havoc, pushing pork prices through the roof, the Chinese Government lifted the ban in an attempt to increase production to meet demand.

2019年以前,高楼养猪场在中国都是非法的,但随着非洲猪瘟开始肆虐,推动猪肉价格飙升,北京解除了禁令,试图增加产量以满足需求。

Small pig hotels have been popping up around the country, and they’ve been getting bigger and taller ever since.

自打小型酒店式养猪场在全国各地如雨后春笋般涌现后,它们越来越大,越来越高。

“Compared with traditional pig-raising farms, this saves land and is more environmentally friendly, they save energy and resources” one pig hotel investor claims, but the model remains controversial.

“与传统的养猪场相比,节省了土地,更环保,它们节省能源和资源 ”。一位酒店式养猪场投资者称道,但这种模式仍然存在争议。

Apart from concerns about the quality of life of the animals being raised in pig hotels, experts have expressed concerns regarding the biosecurity of such pig farms. Zheng Zhicheng, public affairs director of the agriculture conglomerate New Hope Group, said that eventual African swine flu outbreaks in pig hotels could bring massive losses, as they would be more difficult to contain.

除了担心养猪酒店动物的生存质量,专家们还担心养猪场的防疫安全。农业集团新希望的公共事务总监郑智昌(音译)表示 ,养猪酒店爆发非洲猪瘟可能会带来巨大损失,因为其更难控制。