For every 2,000 steps you take each day, your risk for premature death may fall by 8 to 11 percent, according to research published in the journal JAMA Internal Medicine.

根据发表在《美国医学会杂志》上的研究,你每天每走2000步,过早死亡的风险可能就下降8%到11%。

Along with the results from a related study, published in JAMA Neurology, the researchers also found that walking more, accumulating up to roughly 10,000 steps a day, was lixed to a reduction in the occurrence of cardiovascular disease (including heart disease, stroke and heart failure), 13 types of cancer and dementia.

除了发表在《美国医学会杂志》上的相关研究的结果外,研究人员还发现,多走路,每天积累到大约1万步,可以减少心血管疾病(包括心脏病、中风和心力衰竭)、13种癌症和痴呆症的发生。

Both studies involved about 78,500 participants, all middle age and older, who wore a device on their wrist to measure physical activity and whose health was monitored for a median of seven years. Taking 10,000 steps a day (roughly four to five miles, depending on a person's stride) has become a common health and fitness goal.

这两项研究涉及约78,500名参与者,都是中老年人,他们在手腕上戴着一个设备来测量身体活动,健康监测的平均时间为7年。每天走一万步(大约四到五英里,取决于一个人的步幅)已经成为一个常见的健康和健身目标。

The new studies, however, found that health benefits also can be achieved by taking fewer steps. For instance, walking about 9,800 steps a day was found to lower risk of dementia by about 50 percent, but dementia risk was cut by 25 percent for those who walked as few as 3,800 steps daily.

然而,新的研究发现,少量的步行也能获得健康益处。例如,每天走大约9800步可以降低大约50%的痴呆风险,而那些每天只走3800步的人的痴呆风险也能降低25%。

Also, walking at a faster pace, or upping the intensity by power walking, for example, was found to have health benefits, too, with intensity amplifying the results. Walking at a faster pace was lixed to a lower risk for dementia, heart disease, cancer and early death, beyond the benefit accrued for the number of daily steps.

此外,以更快的速度行走,或提高行走强度,也对健康有好处,强度会放大结果。除了每天走的步数带来的好处之外,走得快还能降低患痴呆、心脏病、癌症和早死的风险。