Fossil fuel recruiters banned from UK university careers service
-Birkbeck, University of London, is first institution to blacklist firms ‘most responsible for destroying the planet’

化石燃料行业招聘人员被英国大学就业服务机构禁入
——伦敦大学伯克贝克学院是首个将“对破坏地球负有最大责任”的公司列入黑名单的机构


(A careers fair in Leeds. Universities have been urged to steer their students towards careers with long-term prospects that do not damage the planet.)

(利兹的职业招聘会。政府敦促大学引导学生选择有长远发展前景、不破坏地球的职业。)
新闻:

Fossil fuel companies have been banned from recruiting students through a university careers service for the first time. The new policy from Birkbeck, University of London, states its careers service “will not hold relationships of any kind with oil, gas or mining companies”.

化石燃料公司首次被禁止通过大学就业服务机构招聘学生。伦敦大学伯克贝克学院的新政策规定,其就业服务“将不会与石油、天然气或矿业公司保持任何形式的关系”。

The decision follows a campaign, supported by the student-led group People & Planet, to cut off recruitment pathways to fossil fuel companies. The campaign is now active in dozens of UK universities.

此前,由学生领导的组织“人与星球”发起了一场运动,要求切断化石燃料公司的招聘渠道。该活动目前正在英国的数十所大学中开展。

The group said universities have been “propping up the companies most responsible for destroying the planet”, while the climate crisis was “the defining issue of most students’ current lifetimes”.

该组织表示,大学一直在“支持那些对破坏地球负有最大责任的公司”,而气候危机是“大多数学生此生的决定性议题”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The campaign is backed by the National unx of Students and the Universities and College unx, which represents academics and support staff. It calls on universities to end all relationships with fossil fuel companies. Student protests have already targeted fossil fuel careers events, including at Oxford University, where students blockaded an event by the mining group Glencore, and at Sheffield University, where a sit-in protest prevented BP and ExxonMobil events.

该活动得到了全国学生联合会和代表学者和支持者的大学与学院联合会的支持。它呼吁大学终止与化石燃料公司的所有关系。学生抗议活动已经针对化石燃料职业招聘展开,其中包括牛津大学的学生封锁了矿业集团嘉能可的招聘,以及阻止了英国石油和埃克森美孚招聘的谢菲尔德大学的静坐抗议活动。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Birkbeck’s new ethical careers policy says it will not allow fossil fuel companies to attend their careers fairs or take part in sponsorships or advertising. The policy also says that “job posts made by or on behalf of oil, gas or mining companies … will not be approved by Birkbeck”.

伯克贝克的新职业道德政策称,将不允许化石燃料公司参加他们的招聘会,或参与赞助或广告。该政策还表示,“由石油、天然气或矿业公司或其代表制作的工作岗位……将不会得到伯克贝克的批准。”

Julius Cassebaum, a careers consultant at Birkbeck, said: “As the climate crisis continues, we are proud to help minimise exposure to those industries in any capacity that we can. We hope that our commitment can be a stepping stone for other universities to follow suit soon.”

伯克贝克商学院的职业顾问朱利叶斯·卡塞鲍姆表示:“随着气候危机的持续,我们很自豪能够尽我们所能,帮助将这些行业的风险敞口降至最低。我们希望我们的承诺能成为其他大学很快加以效仿的铺路石。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Chris Davis, one of the student campaigners, said: “Climate justice should be central to the college’s institutional vision as it enters its third century.” Birkbeck’s new careers policy was developed through talks between students, the careers service and university management.

学生活动人士之一克里斯·戴维斯表示:“随着学院进入第三个百年,气候正义应该成为学院制度愿景的核心。”伯克贝克的新就业政策是通过学生、就业服务机构和大学管理层之间的会谈制定的。

Bill McKibben, campaigner and founder of the climate campaign group 350.org, said: “The fossil fuel industry is clearly at war with the planet at this point and recruiting more troops to help them with their work is not in anyone’s best interest, including those students they might try to entice into a dead-end and deadly career.”

气候运动组织350.org的发起人、活动人士比尔·麦基本表示:“化石燃料行业显然在与地球开战,招募更多的部队来帮助他们工作不符合任何人的最佳利益,这其中也包括那些可能被他们引诱进入没有前途和致命职业的学生。”

Birkbeck’s decision represents “the first domino, which sets the precedent and shows that this is not only a reasonable demand, but an achievable one”, said J Clarke of People & Planet.

伯克贝克的决定代表了“第一张多米诺骨牌,它开创了先例,表明这不仅是一个合理的要求,而且是可以实现的,”“人与星球”成员J·克拉克说。

About 20% of UK universities already ban certain sectors from their careers services, including the tobacco, pornography and gambling industries.

大约20%的英国大学已经禁止某些行业的就业服务,包括烟草、色情和赌博行业。

Clarke said banning fossil fuel companies was justified: “First, these jobs are terrible for the planet.” Second, the jobs “simply don’t make sense” from a student’s perspective, since “these are industries that are going to rapidly downsize or cease to exist entirely within the working lifetime of students”. Third, Clarke said, almost two-thirds of UK universities have divested their endowment funds from fossil fuels, so it would be hypocritical to allow those companies to recruit students.

克拉克说,禁止化石燃料公司是合理的:“首先,这些工作对地球来说是可怕的。”其次,从学生的角度来看,这些工作“根本没有意义”,因为“这些行业将迅速缩小规模,或在学生的工作生涯中完全不复存在”。第三,克拉克说,近三分之二的英国大学已经从化石燃料领域撤资,因此允许这些公司招收学生是虚伪的。

Clarke hopes that up to five more universities will announce a fossil-fuel-free careers policy by the end of 2022, and that half will have done so within five years, though Clarke would like progress to be even quicker.

克拉克希望,到2022年底,能有五所以上的大学宣布无化石燃料就业政策,五年内将有一半的大学宣布这一政策,不过克拉克希望进展还要更快。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处