Sexual harassment under guise of filming: breast-grabbing Chinese bro TV drama removed after backlash against sexist storylines that degrade women

以拍摄为幌子的性骚扰:贬低女性的性别歧视故事情节在遭到强烈的抵制后,抓奶的中国小伙的电视剧被下架。

Chinese TV series is pulled from major streaming sites after backlash over claims it is humiliating to women, ‘vulgar’ and ‘unrealistic’

一部中国电视剧因被认为侮辱女性、低俗和不切实际而遭到强烈反对,被各大流媒体网站下架。

The most offensive scene is one where a male character has an actress sit in his lap as he gropes her breast in a restaurant

最令人反感的一幕是,一名男性角色在餐馆里不仅让女演员坐他的腿,还摸她的奶。


A TV drama is pulled from major streaming sites in China after an offensive breast-groping scene involving actor Zhang Han and actress Wang Xiaochen causes a viewer backlash. Photo: SCMP composite

一部电视剧因演员张翰猥亵女演员王晓晨的乳房的这个情节,遭到观众强烈的反感,而导致中国各大主流媒体下架该电视剧。

A Chinese TV drama about the lives of four inner-city men has been pulled from online streaming sites after heavy criticism of an offensive breast-groping scene and outdated, sexist storylines that triggered a widespread backlash in China.

这是一部关于在大都会的四个男人生活的中国电视剧,已经从在线流媒体网站上撤下,此前该剧因其令人反感的摸胸场景和过时的性别歧视故事情节,受到严厉批评,在中国引发了大量的抵制。

The show Gentlemen of Eastern 8th is a 40-episode TV series premiered on two leading video platforms on August 31 and concluded last week. Now the series has been taken offline following a backlash with many saying the series is humiliating to women and is “vulgar” and “unrealistic”.

《东八区的先生们》是一部40集的电视连续剧,于8月31日在两大视频平台首播,上周结束。现在,该剧因受到强烈反感和抵制而下线,许多人说该剧是对女性的羞辱,是“粗俗下流”和“不切实际”的。

The show originally aired on Hubei Satellite TV simultaneously, and was rated 2.1 out of 10 by more than 190,000 users on Douban, China’s leading movie review site, the lowest rating for any Chinese TV drama ever.

该剧最初在湖北卫视同步播出,在中国领先的电影评论打分网站豆瓣上,超过19万用户的评分为2.1分,创造了中国电视剧有史以来的最低分。


Famous actor Zhang Han, who is the producer and screenwriter of the series, has come in for personal criticism from viewers who hold him responsible for the tone of the show. Photo: 163.com

著名演员张翰是该剧的制片人和编剧,受到了观众猛烈批评,他们认为他应该为该剧的基调负主要责任。

The drama stars famous Chinese actor Zhang Han, who is also the main producer and screenwriter. Zhang, 37, is best known for his roles in the 2009 romantic drama Meteor Shower 2, and the 2017 box office record-breaking action film Wolf Warrior 2.

这部电视剧由中国著名演员张翰主演,他也是主要制片人和编剧。37岁的张翰因出演2009年的爱情片《流星雨2》和 2017年票房破纪录的动作片《战狼2》而闻名。

The TV drama tells the story of four male friends from their university days who are now into their 30s as they navigate their careers, friendships and romantic lives. It first caused controversy after an episode in which the character played by Zhang groped the breasts of a female character played by actress Wang Xiaochen.

这部电视剧讲述了四个男人的故事,他们在大学时代就是好朋友,他们30多岁的时候,正在经历他们的职业生涯、友谊和浪漫的生活。电视剧最初引起争议是因为有一集,张翰扮演的角色摸了女演员扮演的一个女角色的乳房。

The scene shows while the pair having dinner in a restaurant. Zhang’s character grabs the female character’s breasts as she sits in his lap.

这一幕发生在两人在餐馆吃饭的时候;当女主角坐在张翰的腿上时,张翰扮演的角色抓住了她的胸部。

In another scene, which presumably was intended to be hilarious, the same male character grabs the same woman’s bra strap to prevent her from falling over when she slips.

在另一个桥段中,大概是为了搞笑,也是这男性角色抓在了同一个女人的胸罩带子上,防止她滑倒。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


As of Tuesday night the show was no longer available on Mango TV and Tencent Video where it was originally broadcast.

截至周二晚上,该节目在最初播出的芒果TV和腾讯视频上不再播出。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The TV show’s dialogue has also been heavily criticised for lines like: “My mother has told me that thin women are good-looking and fat women are good in bed.”

该电视节目的台词也受到了严厉的批评,比如:“我妈妈告诉我,瘦女人好看,胖女人床上功夫好。”

“This is sexual harassment in the name of filming … It’s workplace harassment for the actress,” said one Weibo user.

一位微博用户表示:“这是以影视拍摄为名义的性骚扰;这对女演员来说是工作场所中的骚扰”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“I have to say that Zhang deserves all the criticism as he tried to cater for obscene men with an evil intent to grab eyeballs by humiliating women,” another wrote.

另一位网友写道:“我不得不说,张翰应该受到所有的批评,因为他试图通过羞辱女性来迎合那些淫秽的男性,目的是为了博眼球。”


The drama series has also been slammed for its storylines that many feel are ridiculously exaggerated and divorced from reality, such as Zhang’s character travelling to a classmate’s wedding by helicopter and at which all the bridesmaids are foreigners all having different skin colours.

这部电视剧也因其故事情节而受到抨击,许多人认为故事情节夸张得离谱,与现实脱节,比如张翰饰演的角色乘坐直升机去参加一个同学的婚礼,而所有的伴娘居然都是肤色各异的外国人。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


In the past week, the phrase “Zhang Han’s hands” has remained one of the most searched topics on Weibo in relation to his character’s groping of women and awkward hand placements in the drama. It has also received criticism from official media including the People’s Daily.

在过去的一周,“张翰的手” 仍然是微博上搜索量最大的话题之一,这与他在剧中饰演的角色对女性的摸索,以及他笨拙的手在(女演员身上)安放不当有关。它也受到了包括《人民日报》在内的官方媒体的批评。