北海道千岁市:76岁女子疑在超市偷窃一大把长葱被逮捕,至今被揭发数十次的惯犯
スーパーで長ネギ1束を万引きした疑い 76歳の女逮捕 これまでに数十回摘発された常習犯 北海道千歳市
译文简介
北海道千岁市的超市于10日正午左右,一76岁女子因涉嫌盗窃一把长葱而被逮捕。
正文翻译

北海道千歳市のスーパーマーケットで10日正午ごろ、長ネギ1束を盗んだ疑いで、76歳の女が逮捕されました。
北海道千岁市的超市于10日正午左右,一76岁女子因涉嫌盗窃一把长葱而被逮捕。
逮捕された自称.千歳に住む76歳の無職の女は、20日正午すぎ、千歳市勇舞のスーパーマーケットで長ネギ1束(販売価格135円)を盗んだ疑いが持たれています。警察によりますと、女は長ネギを手に持ったまま、レジを通さずに店外に出たため、様子を見ていた店の警備員が女に声を掛け、警察に通報しました。
被逮捕的自称住在千岁的76岁无业女性,涉嫌于20日正午过后在千岁市勇舞的超市盗窃一把长葱(售价135日元)。据警方称,女子手里拿着长葱,没有付款就走出了店外,看到情况的店内保安上前搭话并报了警。
被逮捕的自称住在千岁的76岁无业女性,涉嫌于20日正午过后在千岁市勇舞的超市盗窃一把长葱(售价135日元)。据警方称,女子手里拿着长葱,没有付款就走出了店外,看到情况的店内保安上前搭话并报了警。
警察の調べに対し、女は容疑を一部否認しています。逮捕された76歳の女は、これまでに同様の万引きで数十回捕まっている常習犯で、今回の犯行時に所持金は約2万円あったということです。
面对警方的调查,该女子否认了部分嫌疑。被逮捕的76岁的女性是惯犯,此前因类似的扒窃被抓过数十次,此次作案时身上约有2万日元。
面对警方的调查,该女子否认了部分嫌疑。被逮捕的76岁的女性是惯犯,此前因类似的扒窃被抓过数十次,此次作案时身上约有2万日元。
评论翻译
很赞 ( 0 )
收藏
他店で買ったものを脇腹に挟んで店に入る人など、会計時に紛らわしいこともあるし、
レジ袋有料化によって万引きは増えたに違いない。
在购物袋收费之后,经常能看到不带袋子而用手抓着商品带回家的人。把在别的店买的东西夹在腋下进入店里的人等,在结账的时候也有容易混淆,由于购物袋收费化,偷窃肯定增加了。
買い物に出れば必ず万引きしていてたまたま捕まったのが数十回という事だね、万引きしない事は無かっただろう。
出去买东西的话一定会偷窃,偶然被抓住的是几十次,没有不偷窃的时候吧。
76歳か…
確かに、たったネギ1本のためにレジに並んで会計するのは面倒くさいが、お店の人が困るんだからね。
76岁了吗...
确实,为了一把葱在收银台排队结账很麻烦,但是店里的人很为难。
おばぁちゃん、やさいもがんばってつくってくれてるひとがいるんだよ。
わかる?とは言えネギ安いなぁ。
自分とこの地域は安くて1本198円だよ。
老太太,也有努力种蔬菜的人哦。
明白吗?话说回来,葱真便宜啊。
我这个地方很便宜,一把198日元。
スーパーを自分の巨大な冷蔵庫だとでも考えているんだろうか。
料理に使うぶんだけ盗んで行ってる感じがする。
认为超市是自己的巨大冰箱吗。
感觉只偷了做饭用的东西。
この様な常習犯は反省も無い窃盗だからね罰則金を高額にしてほしい。例えば100万円以上、払え無ければ懲役10年以上に!
这样的惯犯是没有反省的盗窃,希望罚金能变高。譬如100万日元以上,如果不能支付有期徒刑10年以上!
お年寄りが多く介護問題に悩む家族なども大変な苦労をしている中で 家族にさえも見放された
人や施設が空くのが待てなくて 刑務所と言う施設に入ることを望んで 万引きをしたの軽犯罪を
起こしているらしい、、今回のお年寄りも痴呆でなければ 刑務所に入りたいがために
万引きを繰り返していたとすれば 残念でならない。国は介護問題や高齢化に対しての対策を
真剣に考えていかなくてはならないと思います。
为老人护理问题烦恼的家庭也很不容易。被家人抛弃了,或者等不来养老院空房所以想到了监狱。
因为想进监狱选择偷东西的轻罪,这次的老人好像在告诉大家自己没有痴呆,她想进监狱。
如果她反复偷东西,那真是太遗憾了。我认为必须认真考虑如何解决护理问题和老龄化问题。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
ですよね、老人一人、誰ともはなさない毎日を送る寂しさは、当事者でないとわからない、たしかに犯罪で解決はできないが、寂しい思いをしてるお年寄りがいるってことも、国や自治体は、考えるべきです。
是啊,老人单独一个人,每天没人说话的寂寞,不是当事人是不知道的,确实不能用犯罪来解决,国家和地方政府也应该考虑有感到寂寞的老人。
店の人が可哀想としか言えないな。
自分も棚卸しのたびに、在庫が合わなくて残念な気持ちになったよ。
万引きというが立派な窃盗犯、しっかり罪を償ってほしいけど
認知症の高齢者がまともに裁かれ、反省できるとは思えない。
これから超高齢化社会なって、「認知症だからしょうがない」
と社会がなるなら、絶望感しか無いな。
只能说店里的人太可怜了。自己每次盘点的时候,也因为库存不一致而感到很遗憾。
说是顺手牵羊,其实是个娴熟的盗窃犯,希望能好好赎罪,我不认为老年痴呆症患者能够得到正确的制裁和反省。
今后将进入超高龄化社会,因为“得了痴呆症没办法”而不加处理的话,这种社会只会让人绝望。
国が対策しないから、年金でも生活できない、生活保護は基本一人で住まないとくれない、制約が多すぎる、子供らも自分たちのことで精一杯で、援助や、介護まで回らない、施設もなかなか入れない、一生懸命生きて老後はほったらかしでは、こういうのは解決しにくい問題となるのでしょう。
国家不采取对策,靠养老金也无法生活,生活保障基本是一个人住,限制太多,孩子们自己的事情也已经竭尽全力,无法提供援助和护理,也难以进入养老院,拼命活下去,到了晚年却放任不管,这是很难解决的问题吧。
数十回。毎回野に放つ裁判官にも責任がある!孤独だろうが被害者側からすれば知ったこっちゃないし、たまったもんじゃないし、死活問題でしょが。今後一生刑務所暮らしさせましょう。つまり、無期懲役。
数十次。每次放走犯人的法官也有责任!虽然孤独,但从被害者的角度来说是不知道的,也没什么可忍受的,更何况是生死攸关的问题。让他今后一辈子在监狱里生活吧。也就是无期徒刑。
この高齢女性は、独り暮らしなのでしょう。独居老人なので、誰も咎める家族もおらず、この女性は認知症や精神疾患を疑うべきです。行政の支援が、必要だと思う。何回も万引きを繰り返しますね。
这位高龄女性是独居吧。因为是独居老人,没有家人责怪她,应该怀疑这位女子患有痴呆症或精神疾病。我认为行政支援是必要的。因为偷了好多次。
単純に、認知症なんじゃないですかね。ネギを手に持ったまま店から出るなんて隠す意思も感じられない。畑にネギを抜きに来た感じで。これを何回も捕まえて…って、おかしい気がする。
是不是单纯的痴呆症呢?手里拿着葱就走出店,丝毫没有隐藏的意思。就像来地里拔葱一样。被抓了好几次…真是很奇怪。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
常習者だと店長の裁量で出入り禁止に出来るんですが、”癖”なのか、
軽度の認知症なのか、判りませんが…認知症の毛があるなら難しいですね。
如果是屡教不改的人,店长可以酌情禁止出入,可能是“习惯”吧,
不知道是不是轻度的认知障碍……如果有痴呆的话就很难了。
警察ばかりじゃなく市役所の福祉課も呼んで病院に連れて行けよ。普通の万引きじゃないと思う。
不要叫警察,把市政府的福利课也叫来送去医院。我觉得这不是一般的顺手牵羊。
長ネギなんかそんなに高いもんじゃなかろう。
お金払うのがもったいないとか言って万引きするんやったら、家庭菜園とかして自分で育てればいい。
长葱也没那么贵吧。如果觉得花钱太浪费而偷东西的话,
就自己种个家庭菜园什么的好了。
悲しいですがこの人の、万引きは治らないでしょうね。家族の方が大変ですね。
虽然很可悲,但这个人偷东西的毛病是治不好的吧。家人更辛苦呢。
警察、検察、裁判官。窃盗を数十回繰り返してるのに、何故社会に居るの?
激甘な判決で済まして来たんだろ?責任取らないのか?
警察、检察官、法官。盗窃数十次,为什么还在社会上?
不是判得太轻了吗?不用负责吗?
手癖の悪さは治らないね。
近隣スーパー商店は来店拒否で敷地内に入れないことですね。
小偷小摸的毛病是治不好的。
附近的超市商店拒绝来店,不能进入小区。
万引き常習犯、この店を出禁にしても他で万引きします。
罪には罰です。
顺手牵羊惯犯,即使这家店被禁,也会在其他地方顺手牵羊。
罪有应得。
あきらかに認知症か病気なのだからニュースにしなくて良いと思う
很明显,这是一种痴呆症,或者其他疾病,所以我认为不用在新闻里报道。
これは病気でしょ,ずっと野放しだったのかな
近所迷惑なので刑務所で面倒見てよ
这是病吧,一直放任不管吗。
给邻居添麻烦了,在监狱里照顾吧。
盗みをするくせに金を持ってる。つまり切羽詰まってやってるわけでは無い。しかも数十回やっている。
生きてても人に迷惑をかけるだけだね。
明明是偷东西,却带着钱。也就是说,并不是走投无路才这么做的。
而且做了几十次。活着只会给别人添麻烦。
これは完全に趣味か暇つぶしだろう。
万引でもしないと、話し相手がおらんのじゃろう。
这完全是兴趣或者消磨时间吧。
如果不偷窃的话,就没有说话的对象了吧。
万引き出来ないように10年くらい刑務所にぶち込めばいいじゃん
把他关进监狱10年,让他不能偷东西。
お金あって数十回やってるなら、もう依存なんで病院で見てもらうしか
有钱做了几十次的话,已经是依赖了,只能去医院看看了
このおばあさんは数十回も万引きに摘発されるなんて、常習犯だな
这位老婆婆偷了几十次东西,是个惯犯啊。
万引き症候群ってあったっけ。一種の病気だ。
有偷窃症候群吗?这是一种病。
これからもっとこんな老人が増えるのでしょうね
今后会有更多这样的老人。
こんなのを大袈裟に警察沙汰にするな。
このスーパーには腹が立つ。
别这么夸张地报警。我对这家超市很生气。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
無職で犯罪犯したら隔離してあげた方がいい
无业游民犯了罪,最好把他们隔离起来。