‘Serious problem’ if France and UK can’t tell if they’re friends or enemies, says Macron
-French president responds to ‘jury’s out’ comments by Tory leadership favourite Liz Truss about key ally

马克龙说,如果法国和英国分不清它俩是朋友还是敌人,那就是“严重的问题”
——法国总统回应了保守党党魁最热门参选人利兹·特拉斯关于关键盟友的评论


(Liz Truss: 'jury's out' on whether Macron is a friend or foe of UK.)

(利兹·特拉斯:关于马克龙是英国的朋友还是敌人,“还没有定论”。)
新闻:

France and Britain would be facing “serious problems” if they could not say whether they were friends or enemies, Emmanuel Macron has said, insisting that for Paris the UK would always be an ally no matter who was running it.

埃马纽埃尔·马克龙表示,如果法国和英国说不清它俩是朋友还是敌人,那么它们将面临“严重问题”。马克龙坚称,在巴黎看来,无论谁执掌英国,英国都将永远是法国盟友。

The comments came after Liz Truss, the clear favourite to become Britain’s next prime minister, told the penultimate Conservative leadership hustings on Thursday that “the jury is still out” on whether the French president was “friend or foe”.

此前,最有可能成为英国下任首相的利兹·特拉斯周四在倒数第二轮保守党党魁竞选中表示,对于法国总统是“朋友还是敌人”,“目前还没有定论”。

Asked for his response, Macron, on an official visit to Algeria, said it was “not good to lose your bearings too much”. If he was asked the same question, he said: “I wouldn’t hesitate for a second. France is a friend of the British people.”

在对阿尔及利亚进行正式访问时,马克龙被问及对此的回应,他说“太迷失方向不好”。如果有人问他同样的问题,他说:“我会毫不犹豫。法国是英国人民的朋友。”

If France and Britain “cannot say whether they are friends or enemies – and that is not a neutral term – then we are headed for serious problems”, the French president said.

法国总统表示,如果法国和英国“说不清它俩是朋友还是敌人——这不是一个中立的词——那么我们将面临严重的问题”。

Truss told the hustings in Norfolk that as prime minister, she would judge Macron by “deeds, not words”. Macron said the UK remained “a friendly nation” and strong ally for France “regardless of its leaders, and sometimes in spite of its leaders and whatever little mistakes they may make in a speech from a soapbox”.

特拉斯在诺福克的竞选活动中表示,作为首相,她将以“行动,而不是言语”来评判马克龙。马克龙表示,英国仍然是“一个友好的国家”和法国的强大盟友,“不管英国领导人是谁,有时也无碍于其领导人的成见,以及他们在临时讲台上的演讲可能会犯哪些小错误”。

Speaking later, Boris Johnson said he had always enjoyed “very good relations” with Macron, who was “a great fan of our country” and “un très bon buddy de notre pays”.

随后,鲍里斯·约翰逊表示,他一直与马克龙保持“非常良好的关系”,马克龙是“我们国家的忠实粉丝”,“我们国家的好朋友”。

The outgoing prime minister added that relations between the UK had been “of huge importance … They have been very for a long time, ever since the Napoleonic era, basically, and I think we should celebrate that”.

这位即将离任的首相补充道,两国之间的关系“非常重要……它们已经很长时间了,基本上从拿破仑时代开始,我认为我们应该庆祝这一点”。

Former senior diplomats and a former French minister condemned Truss’s remarks, saying it was irresponsible of someone likely to be Britain’s next prime minister to disparage a key ally and that the comment would further harm cross-Channel relations.

前高级外交官和一名法国前部长谴责特拉斯的言论,称可能成为英国下一任首相的人贬低一个关键盟友是不负责任的,他的言论将进一步损害英吉利海峡两岸关系。

Peter Ricketts, a former British ambassador to Paris, said Truss’s comments were ill-judged. “We are at the stage of the Tory leadership contest where the contestants need to start seeing themselves, and behaving, as future leaders of the country,” he said.

前英国驻巴黎大使彼得·里基茨表示,特拉斯的言论是欠考虑的。他说:“我们正处于保守党领导人竞争的阶段,竞选者需要开始把自己视为,并表现为国家未来的领导人。”

“France is our closest defence and security ally. We have a 50-year-old commitment to test our nuclear warheads in France. As Britain’s foreign minister, as its probable future prime minister, to insult the president of France, make a joke, indulge in silly point-scoring for cheap laughs, is just plain irresponsible.”

“法国是我们最亲密的防务和安全盟友。50年来,我们一直承诺在法国试验我们的核弹头。作为英国的外交大臣,作为英国未来可能的首相,侮辱法国,开玩笑,拿廉价的笑话愚蠢地得分,这是完全不负责任的。”

Nathalie Loiseau, a former French Europe minister who now chairs the European parliament’s EU-UK partnership assembly, said the comments were neither conducive to good relations between neighbours nor befitting of a future head of government.

法国前欧洲事务部长、现任欧洲议会欧盟-英国伙伴关系大会主席的纳塔利·卢瓦索表示,这些言论既不利于改善邻国关系,也不适合未来的政府首脑。

“From a future leader, one expects leadership,” Loiseau said. “And from a future stateswoman, one expects statesmanship. Her remarks fell into neither category.”

卢瓦索说:“人们期待未来的领导人具有领导力。人们期待未来的女政治家具有政治家的才能。而她的话不属于这两种类型。”

She said the comments would do nothing to improve Anglo-French relations, already hit by Brexit and bilateral disagreements, but added: “For years now, France has applied in its dealings with the UK a motto that we owe to you: keep calm and carry on.”

她表示,这番言论无助于改善英法关系,英法关系已经受到英国脱欧和双边分歧的打击,但她补充说:“多年来,法国在与英国打交道时奉行了我们对你们的座右铭:保持冷静,坚持下去。”

Tensions that built up over five years of ill-tempered negotiations over the UK’s exit from the EU have been exacerbated by a series of cross-Channel rows including over migrant crossings in small boats, fishing licences and the Northern Ireland protocol.

五年来,围绕英国退出欧盟而展开的谈判气氛紧张,而一系列跨英吉利海峡的争吵,包括关于乘坐小船入境的移民、捕鱼许可证和《北爱尔兰协议》的争吵,加剧了这种紧张。

Analysts say Paris no longer trusts London to keep its word, while London believes Paris is interested only in punishing it for Brexit. Hopes that relations might improve after the departure of Boris Johnson do not look likely to be fulfilled any time soon.

分析人士表示,巴黎不再相信伦敦会信守承诺,而伦敦则认为,巴黎只对英国脱欧的惩罚感兴趣。在鲍里斯·约翰逊离职后,两国关系可能会改善的希望似乎不太可能在短期内实现。

“I hope Liz Truss was joking,” Loiseau tweeted. “Although it’s a very bad joke. The only one who will enjoy hearing this sort of comment among friends, neighbours and allies is Vladimir Putin. I suggest not to offer him such a pleasant moment.”

“我希望利兹·特拉斯是在开玩笑,”卢瓦索在推特上写道。“尽管这是一个非常糟糕的笑话。只有弗拉基米尔·普京会喜欢在朋友、邻居和盟友之间听到这种评论。我建议不要给他这样愉快的时刻。”

Sylvie Bermann, a former French ambassador to London, said it was important to realise that Truss’s words “were the words of a candidate”. Election candidates “tend to say what they think their electorates want to hear”, she said.

前法国驻伦敦大使西尔维·伯曼表示,重要的是要意识到特拉斯的话“是候选人的话”。她说,选举候选人“倾向于说他们认为选民想听的话”。

But she said it seemed unlikely that Truss, who is widely expected to be declared the new Conservative leader on 5 September and become the UK’s third female prime minister the next day, would preside over a thaw in Anglo-French relations.

她被预计将在9月5日成为保守党领袖,并在第二天成为英国第三位女首相。她将主持英法关系解冻。

“We, of course, to use her phrase, will judge her by her deeds and not her words,” Bermann said. “But there are fundamental disagreements between Britain and France that are not going to disappear. And given what we know about her positions, I think it’s probable things will get worse.”

伯曼说:“当然,用她的话来说,我们将根据她的行为而不是她的言语来评价她。但英法之间存在着根本性的分歧,这些分歧不会消失。考虑到我们对她的立场的了解,我认为情况可能会变得更糟。”