Feifei Wang
It isn't considered icky, but rather insincere.

这并不令人讨厌,但相当不真诚。

Traditionally speaking, Chinese culture (and by extension Japanese and Korean culture as well, to my knowledge) glorifies non-verbal implications. The most important things in life are usually implied, instead of directly communicated. Deepest feelings between parents, friends and lovers are implied not declared. You see this all the time in our poems and verses.

传统上讲,中国文化(据我所知,日本和韩国文化也是如此)推崇非语言交流。生活中最重要的事情通常是不言而喻的,而不是直接沟通。父母、朋友和恋人之间最深切的感情是默示而非表露的。你可以在我们的诗歌中看到这一点。

This tradition is so deeply rooted, frankly declared love and admiration are often considered flattering and insincere.

这一传统根深蒂固,坦率地说,爱和欣赏往往被认为是奉承和虚伪的。

I've never said I love you in my entire life, not even to my parents. It doesn't feel natural. It feels weird, forced. It almost felt like if you say it, it's not real anymore.

我一辈子都没说过我爱你,甚至对我父母也没说过。这感觉不自然。这感觉很奇怪,很强迫。几乎感觉如果你说出来,爱就不再是真的了。

There's a famous story about the renowned writer Natsume Sōseki:

有一个关于著名作家夏目漱石的著名故事:

So Natsume was teaching English in a local middle school, and one of the translation assignments include translate the words "I love you" from English to Japanese. His students translated word for word. Natsume expressed his dismay upon reading it:

夏目漱石在当地一所中学教英语,其中一项翻译作业是把“我爱你”这个词从英语翻译成日语。他的学生逐字翻译。夏目漱石读了这封信后表示沮丧:

You can't say things like that, we're Japanese! The most we can say is "the moon is lovely tonight".

你不能那样说,我们是日本人!我们最多只能说“今夜的月色真美”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



But with modernization and westernization, you hear more and more of direct and open expression of love between young people.

但随着现代化和西化,你会听到越来越多的年轻人之间直接和开放地表达爱意。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处