i am specifically curious about two situations
if your language already has word that can express certain meaning, but people prefer to choose the equivalent english word
when people translate english into your language, it might contain grammar which only exist in english and not in your language. but as these kind of translations become more and more, people get used to it, or even integrate these newfound grammar into your language

我特别想知道以下两方面的情况:
1)如果在你的语言中已经存在能表达特定含义的单词,但人们更愿意选用与之对应的英语单词
2)当人们把英语翻译成你的语言时,可能会包含只存在于英语中而不存在于你的语言中的语法,但是,随着这种翻译方式越来越常见,人们渐渐习惯了,甚至把这些新发现的语法融入了你的语言中。