Abortion: UK women face protests by emboldened campaigners

堕胎风波:英国妇女面临得到壮胆的活动人士的抗议


(These protesters said they were informing the public with their actions.)

(这些抗议者表示,他们的行动是在启示公众。)
新闻:

While the world focuses on US abortion rights after the overturning of the Roe v Wade ruling, women in Northern Ireland are still finding it difficult to access services. Those who do visit abortion clinics face protesters emboldened by what they view as success across the Atlantic.

在罗诉韦德案的裁决被推翻后,当全世界都在关注美国的堕胎权利时,北爱尔兰的妇女仍然发现很难获得堕胎服务。那些去堕胎诊所的人面对着抗议者,他们认为大西洋彼岸的成功让他们更加壮胆了。

The placards held resolutely by men standing at the hospital's entrance are uncompromising.

站在医院门口的人坚决高举的标语牌是毫不妥协的。

"Abortion is murder," they state, in large red lettering. "Global Holocausts," says another, held by a protester from a group called Against Abortion NI.

“堕胎就是谋杀,”他们用大大的红色字体写道。“是全球大屠杀,”另一名来自反堕胎组织的抗议者说。

On the opposite side of the road outside Newry's Daisy Hill Hospital a different group, also mostly male, are holding rosary beads and praying, displaying pictures of the Virgin Mary. They recite verses in unison, repetitively, without pause.

在Newry's Daisy Hill医院外的马路对面,另一群也以男性为主的抗议者,他们拿着念珠在祈祷,展示着圣母玛利亚的画像。他们不约而同地重复吟诵经文。

These anti-abortion demonstrations by groups from both the Catholic and Protestant communities have become a regular sight outside some of Northern Ireland's hospitals.

这些由天主教和新教团体发起的反堕胎示威活动已经成为北爱尔兰一些医院外的常见景象。

"What women have told us is it's really intimidating coming up to these gates. It's misogyny," says Fiona, who volunteers as a chaperone to support women. She helped set up Supporting Women Newry in response to the regular protests which began after abortion was decriminalised in 2019.

“女性们告诉我们,来到这些大门真的很吓人。这是一种厌女症,”志愿做陪护的菲奥娜说。她帮助成立了“支持新女性”组织,以应对2019年堕胎合法化后开始的定期性抗议活动。

The protesters feel they are doing an important job.

抗议者认为他们正在做一项重要的工作。

"We're informing the public," one man, who didn't want to give his name, says. "Doctors aren't gods, they don't get the right to decide who lives and who dies." They describe how one clinic closed down after their protest, which they consider a success.

“我们正在启示公众,”一位不愿透露姓名的男子说。“医生不是神,他们没有权利决定谁生谁死。”他们描述了一家诊所是如何在他们的抗议之后倒闭的,他们认为抗议是成功的。

More than 3,000 abortions have been carried out in Northern Ireland since the law changed. Despite this, last year 161 women flew to England to access abortions as there have not yet been sufficient services established to serve the demand. This is a significant decrease from 2018, the year before decriminalisation, when more than 1,000 women travelled for the procedure.

自法律修改以来,北爱尔兰已经实施了3000多起堕胎。尽管如此,去年还是有161名女性飞往英国堕胎,因为当时还没有足够的服务来满足这一需求。这比合法化前一年的2018年有显著下降,当时有1000多名女性前来接受这一手术。

The delays to increasing provision have dragged on due to disagreements between the political parties. The DUP has blocked efforts to move services forward.

由于各政党之间的分歧,增加服务的延期一直拖延了下去。民主统一党阻碍了推动服务向前发展的努力。

To try and resolve the stalemate, the UK government has given Northern Ireland Secretary Brandon Lewis new powers to compel the health service to set up wider services, which he plans to use within weeks.

为了试图解决这一僵局,英国政府赋予北爱尔兰大臣布兰登·刘易斯新的权力,以迫使医疗服务部门建立更广泛的服务,他计划在几周内实施。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The women who do manage to access the clinics often encounter anti-abortion protest groups.

那些设法进入诊所的妇女经常遇到反堕胎抗议团体。

Cara, another chaperone, says the group has been contacted by a wide variety of people who visit the hospital.

另一位陪护人员卡拉说,来医院就诊的各种各样的人都接触过这个组织。

"People are going in for counselling after having miscarriages and still births," she says. "If you're going in there to access any treatment,, it's intimidating and harassing."

她说:“人们在流产和死胎后会去咨询。如果你去那里接受任何治疗,这是一种恐吓和骚扰。”

Efforts to address activity outside abortion services differ across the UK. Concerns over welfare led to the UK's first so-called buffer zone being set up outside an abortion clinic in the London borough of Ealing in 2018. Pro-choice campaigners had hoped these would become the norm, but only two more have been created since then.

在处理堕胎服务以外的活动方面,英国各地的努力各不相同。2018年,出于对社会福利的担忧,英国在伦敦伊林区一家堕胎诊所外设立了首个所谓的缓冲区。支持堕胎合法化的活动人士曾希望这将成为常态,但自那以后只新增了两个。

The Northern Ireland Assembly has voted to pass a law which would ban groups from demonstrating directly outside a heath facility. But it has been referred to the Supreme Court by the attorney general of Northern Ireland, to decide whether it conflicts with the right to protest.

北爱尔兰议会投票通过一项法律,禁止团体直接在医疗机构外示威。但它已被北爱尔兰总检察长提交给最高法院,以决定它是否与抗议权利相冲突。

The UK government says it is reviewing the issue in England and Wales. Meanwhile, earlier this week, Scotland's first minister said legislation would be passed to enforce the zones.

英国政府表示,正在审查英格兰和威尔士的这一问题。与此同时,本周早些时候,苏格兰首席大臣表示,将通过立法来建立这些缓冲区。

The protests also take place at Craigavon Hospital, which Ashleigh Topley visited regularly during her first pregnancy. At one appointment she received the news her baby had a fatal foetal abnormality. She asked for an abortion but as it was prior to the law change, it was denied.

抗议活动也发生在Craigavon医院,阿什丽·托普利第一次怀孕期间经常去这家医院。在一次预约中,她收到消息说她的孩子有致命的胎儿畸形。她要求堕胎,但由于这是在法律修改之前,因此被拒绝了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"Those appointments, some of them were very, very, difficult. Had I had to run the gauntlet of protesters, it would have made them even worse," she said.

“这些预约,其中一些非常非常困难。如果我不得不面对抗议者的挑战,情况会变得更糟,”她说。

Having to continue her pregnancy to 35 weeks was extremely traumatic, she said, and it was very obvious she was pregnant.

她说,继续怀孕到35周对她来说是极大的创伤,而且很明显她已经怀孕了(肚子大了,瞒不住医院外面的抗议者了。)。

"People would ask, 'are you excited? What are you having?' Sometimes I would tell the truth, that she was going to die. Other times I would just lie and pretend everything was OK," she says.

她说:“抗议者们会问我,‘你冲动吗?你怀了什么?’有时我会说实话,说她快死了。有时我会撒谎,假装一切都好。”

Ashleigh says if she had been allowed an abortion, she could have had more control. "Waiting and waiting and waiting, that was just hardship, unnecessary hardship on top of one of the most awful periods of our lives." Now, she feels deeply for the women who have to pass protesters.

阿什丽说,如果她被允许堕胎,她可能会有更多的控制权。“等待,等待,等待,这太难了,是在我们生命中最可怕的时期之一的不必要的艰难。”现在,她深深地同情那些不得不经过抗议者身边的妇女们。

"The grief and the experience they're going through is so current and so recent, it's just so cruel."

“她们正在经历的悲伤和经历是如此的临近,太残酷了。”

Last week, the US Supreme Court struck down the landmark Roe v Wade decision, transforming abortion rights in America and allowing individual states to ban the procedure. This has re-energised abortion campaigns on both sides of the argument in Northern Ireland, with anti-abortion groups feeling encouraged by what is happening there.

上周,美国最高法院推翻了具有里程碑意义的罗诉韦德案,修改了美国的堕胎权利,并允许个别州禁止堕胎。这为北爱尔兰的堕胎运动重新注入了活力,反堕胎团体对那里发生的事情倍受鼓舞。

"When a woman comes in they have a decision to make… some women in two years or 10 years' time will be thanking us," says a man outside the clinic.

诊所外的一名男子说:“当一名女性来到医院时,她们需要做出一个决定……一些女性在2年或10年后会感谢我们。”

He's asked whether they are adding to the woman's pain. "This is compassion," he says. "Compassion for the baby".

他被问到他们的抗议是否增加了女人的痛苦。他说:“这是同情心,是对(她们肚子里的)婴儿的同情心”。

Northern Ireland's health service is set to be compelled to provide more abortion services in future. What will now be decided by British Supreme Court judges is what kind of experience women will face when they come through the hospital gates.

北爱尔兰卫生服务部门将被迫在未来提供更多的堕胎服务。英国最高法院的法官现在要决定的是女性进入医院时将面临什么样的经历。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处