With Brexit, the UK has achieved the gold standard of self-harm
-As with another self-inflicted economic injury in the 1920s, Britain is struggling under a burden that could be reversed

脱欧让英国达成了自残的黄金标准
——就像20世纪20年代另一次自己造成的经济伤害一样,英国正在一个本可以逆转的负担下苦苦挣扎


(Winston Churchill regretted putting Britain back on the gold standard in 1925 – but it was reversible, as Brexit is.)

(温斯顿·丘吉尔后悔在1925年让英国回归金本位——但那是可逆的,就像英国脱欧一样。)
新闻:

In my last column I suggested that Brexit is the biggest act of self-harm inflicted on the British economy since the return to the gold standard in 1925. Even arch-Brexiter Jacob Rees-Mogg has recently admitted that implementing the next stage of the bureaucracy associated with Brexit would be an “act of self-harm”. I did not make that up.

我在上一篇专栏文章中指出,英国脱欧是自1925年回归金本位以来,英国经济遭受的最大的自残行为。就连英国脱欧的坚定支持者雅各布·里斯-莫格最近也承认,实施与英国脱欧相关的下一阶段官僚制度将是一种“自残行为”。这不是我瞎编的。

As minister for Brexit opportunities he has the sisyphean task of searching for such opportunities. One of the few he is reported to have come up with is the chance to abandon EU rules on the manufacture of vacuum cleaners, thereby making them more powerful and less environmentally friendly. I am not making that up either.

作为负责英国脱欧机会的大臣,他的任务是寻找这样的机会。据报道,他提出的为数不多的建议之一是放弃欧盟关于吸尘器制造的规定,从而使它们更强劲、更不环保。这也不是我瞎编的。

Why is the cartoonists’ favourite Lord Snooty character having such problems? The answer is staring him and British business in the face: Brexit is proving an unmitigated disaster and having a seriously dexerious impact on the economy. It is aggravating the inflation problem and having such a drastic impact on output, and hence living standards, that the Organisation for Economic Co-operation and Development forecasts the UK will next year be the worst-performing economy in the G20 apart from, er, Russia.

为什么漫画家最喜欢的“傲慢勋爵”角色会有这样的问题?答案就摆在他和英国企业面前:事实证明,英国脱欧是一场不折不扣的灾难,并对英国经济产生了严重的有害影响。经济合作与发展组织预测,英国明年将成为20国集团中除俄罗斯之外表现最差的经济体,这加剧了通胀问题,并对产出和生活水平产生了巨大影响。

Our dreadful prime minister – still in place at the time of writing – talks of growth and investment. But the truth is that investment has collapsed under Brexit, a development that is hardly a signal for growth.

我们糟糕的首相——在撰写本文时仍在位——谈到了增长和投资。但事实是,在英国脱欧期间,投资大幅减少,这很难说是经济增长的信号。

As the saying goes, “those whom the gods wish to destroy they first make mad”. When the Conservative chairman of the Commons defence committee, Tobias Ellwood, recently pointed out that the answer to repairing the economic damage the UK has inflicted on itself, as well as to the otherwise intractable problem of the Northern Ireland protocol, would be to rejoin the single market, he was howled down by his fellow Tory MPs. And the Labour party is being utterly craven in refusing to address the Brexit issue head on.

俗话说:“上帝要其灭亡,必先使之疯狂”。英国下议院国防委员会主席、保守党议员托拜厄斯·埃尔伍德最近指出,要修复英国给自己造成的经济损害,以及解决《北爱尔兰协议》这个本来就很棘手的问题,答案是重新加入单一市场。而工党在拒绝正面解决英国脱欧问题上显得非常懦弱。

The Brexit brigade, and those who are scared of them, need to get into their heads something of which Lord (Charles) Powell, Margaret Thatcher’s closest adviser for many years, reminded his audience at a meeting last week of the Wimbledon Philosophical Society.

在上周温网哲学学会的一次会议上,玛格丽特·撒切尔多年来最亲密的顾问(查尔斯·)鲍威尔勋爵提醒他的听众,英国脱欧派以及那些害怕脱欧派的人需要让他们明白一些事情。

He said that at no stage, despite all her frustrations with the EU and her many battles (which she won!) did Thatcher ever want to leave the EU. Unfortunately, her soi-disant Eurosceptic disciples misunderstood or misrepresented her opposition to the centripetal tendencies of the EU. They were too naive to appreciate that, after a combination of the work of Thatcher herself, and prime ministers John Major and Gordon Brown (especially when the latter was chancellor) the UK enjoyed, in the words of George Soros, “the best of both worlds” in its membership of the EU.

他说,尽管撒切尔对欧盟感到失望,尽管她打了很多仗(她赢了!),但她从来没有想过要离开欧盟。不幸的是,她那些冷漠的疑欧派信徒误解或歪曲了她对欧盟向心力倾向的反对。他们太天真了,没有意识到,在撒切尔本人、约翰·梅杰和戈登·布朗两位首相(尤其是后者担任财政大臣时)的共同努力之后,英国在欧盟成员国身份中享受到了“两全的好处”——用乔治·索罗斯的话来说。

Unfortunately, the Brexiters managed, with a fair degree of chicanery, to deceive a narrow majority of those who voted in that fateful referendum to opt to leave.

不幸的是,脱欧派成功地用相当程度的欺骗手段,欺骗了在那场决定命运的公投中投票选择脱欧的微弱多数选民。

Now, back to the return to the gold standard in 1925. The economic significance of that was that it involved a gross overvaluation of the pound and had a drastic impact on our exports and output, thereby aggravating the unemployment crisis of the 1920s. It was a decision Winston Churchill, Tory chancellor in 1925, regretted for the rest of his life. However, it did no good for the fortunes of Ramsay MacDonald’s Labour government of 1929-31.

现在,回到1925年回归金本位。它的经济意义在于,它涉及到英镑的总体高估,并对我们的出口和产出产生了巨大的影响,从而加剧了20世纪20年代的失业危机。1925年,英国保守党首相温斯顿·丘吉尔为这个决定后悔了一辈子。然而,这对拉姆齐·麦克唐纳领导的工党政府1929年至1931年的执政没有任何好处。

But, but, but … it was reversible. Events in the foreign exchange market forced the UK off the gold standard in 1931, under what was by then the National Government. The Labour politician Sidney Webb famously declared afterwards: “Nobody told us we could do that.”

但是,但是,但是……它是可逆的。1931年,在当时的国民政府的领导下,外汇市场发生的事件迫使英国退出了金本位。工党政治家西德尼·韦布后来发表了著名的声明:“没人告诉我们可以这么做。”

Brexit, too, is reversible. It is no good Lord Mandelson advising the Labour party that its effects can be “mitigated”; or believing that Labour, if elected, can “make Brexit work”. Brexit isn’t working, and it is not obvious that it can ever work.

英国脱欧也是可逆的。曼德尔森勋爵建议工党脱欧的影响可以“减轻”,这是毫无助益的;或者相信如果工党当选,可以“让英国脱欧发挥作用”。但英国脱欧没有起作用,而且它是否能起作用也不明显。

Commentators keep asking: what is Labour’s plan? Well, I can offer a plan: Labour should take the ball and run towards an open goal. It should be highlighting every day the damage that Brexit is inflicting on this benighted country, and the reasons why: the Brexit Conservatives! (This damage is manifested in, among other things, the recent fall of the pound. There is a difference between the damaging effects of an overvaluation of a currency, a la 1925, and a plunge like the current one, which makes the nation poorer.)

评论家们一直在问:工党的计划是什么?好吧,我可以提供一个计划:工党应该带着球向空门跑去。它应该每天都强调英国脱欧给这个愚昧的国家造成的损害,以及原因:推动英国脱欧的保守党!(这种损害体现在最近英镑的贬值等方面。像1925年那样的货币高估的破坏性影响和像现在这样的暴跌是不同的,后者会让国家变得更穷。)
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Labour’s approach to Brexit seems to be, in Suetonius’s words, to “hasten slowly” (“festina lente”) towards a rapprochement with the EU. In my opinion it should hasten fast, while Johnson’s reputation, like the bankrupt in Hemingway’s The Sun Also Rises, goes broke “two ways: gradually, then suddenly”.

用苏埃托尼乌斯的话说,工党在脱欧问题上的做法似乎是“慢慢加快”(“festina lente”)与欧盟恢复友好关系。在我看来,它应该加快,而约翰逊的名声,就像海明威的《太阳照样升起》中破产的人一样,“有两种方式:逐渐破产,或者突然破产”。