“一周接一周的噩梦”:英国公司受够了脱欧后的欧盟贸易
‘Same nightmare week after week’: UK firms fed up with post-Brexit EU trade
译文简介
“现在就得靠我儿子这代人来救我们了。”——《卫报》报道。
正文翻译
‘Same nightmare week after week’: UK firms fed up with post-Brexit EU trade
-Exporters fear Northern Ireland protocol row will spur trade war with Brussels, making an already difficult job even harder
“一周接一周的噩梦”:英国公司受够了脱欧后的欧盟贸易
——出口商担心,北爱尔兰协定争端将引发与布鲁塞尔的贸易战,使本已困难的业务更加困难
-Exporters fear Northern Ireland protocol row will spur trade war with Brussels, making an already difficult job even harder
“一周接一周的噩梦”:英国公司受够了脱欧后的欧盟贸易
——出口商担心,北爱尔兰协定争端将引发与布鲁塞尔的贸易战,使本已困难的业务更加困难

(Mark Brearley of Kaymet, a manufacturer of tea trolleys, trays and hotplates, says leaving the EU has increased his costs and made selling goods abroad more difficult.)
(Kaymet公司的马克·布雷尔利是茶具台、托盘和烤盘的制造商,他说,脱欧增加了他的成本,使他的产品销往海外更加困难了。)
新闻:
Mark Brearley is still frustrated by Brexit. More than a year from Britain’s formal withdrawal from the EU, on terms agreed by Boris Johnson’s government, exporting the goods his company produces hasn’t got any easier for the London-based manufacturer.
马克·布雷尔利仍对英国脱欧感到沮丧。英国根据鲍里斯·约翰逊政府同意的条款正式退出欧盟已经一年多了,但对这家总部位于伦敦的制造商来说,出口其公司生产的产品并没有变得更容易。
马克·布雷尔利仍对英国脱欧感到沮丧。英国根据鲍里斯·约翰逊政府同意的条款正式退出欧盟已经一年多了,但对这家总部位于伦敦的制造商来说,出口其公司生产的产品并没有变得更容易。
Describing it as “the same nightmare week after week”, he says: “A lot more time is spent with things going wrong. The EU really feels like the hardest place in the world to ship things to sometimes.”
他将其描述为“一周接一周的噩梦”,并表示:“更多的时间花在了事情搞砸上。有时候,欧盟真的感觉是世界上最难卖出货物的地方。”
他将其描述为“一周接一周的噩梦”,并表示:“更多的时间花在了事情搞砸上。有时候,欧盟真的感觉是世界上最难卖出货物的地方。”
For the past seven decades the company Brearley runs, Kaymet, has made and sold tea trolleys, trays and hotplates from its factory just off the Old Kent Road to customers including the British royal family. It’s thought that Kaymet’s wares were used by the queen – celebrating her platinum jubilee this week – on her coronation world tour. The company sells goods in 40 countries across the world.
在过去的70年里,布雷尔利经营的公司Kaymet从老肯特路附近的工厂生产茶具台、托盘和烤盘,并向包括英国王室在内的客户销售。人们认为Kaymet的产品曾是女王(她在本周要庆祝她的铂金纪念日)在她的加冕世界之旅中使用的。该公司的产品销往全球40个国家。
在过去的70年里,布雷尔利经营的公司Kaymet从老肯特路附近的工厂生产茶具台、托盘和烤盘,并向包括英国王室在内的客户销售。人们认为Kaymet的产品曾是女王(她在本周要庆祝她的铂金纪念日)在她的加冕世界之旅中使用的。该公司的产品销往全球40个国家。
But leaving the EU has added to Brearley’s costs and makes selling items abroad more difficult. “There’s loads of things I could’ve been doing if it wasn’t for these problems. We could do things that take us forward, rather than back,” he says.
但脱离欧盟增加了布雷尔利的成本,并使产品销往海外更加困难。“如果不是这些问题,我可以做很多事情。我们本可以做一些让我们前进的事情,而不是倒退,”他说。
但脱离欧盟增加了布雷尔利的成本,并使产品销往海外更加困难。“如果不是这些问题,我可以做很多事情。我们本可以做一些让我们前进的事情,而不是倒退,”他说。
Official figures show that UK exports to the EU remain significantly below pre-Brexit levels, despite some recovery from an initial plunge in January 2021 at the end of the transition period. Exports had fallen 40% on the month as traders adapted to new red tape and border delays, but came back to finish last year down 11% compared with 2018 – the year used by the Office for National Statistics as the most reliable comparison, before Brexit stockpiling and the Covid pandemic influenced trade flows.
官方数据显示,英国对欧盟的出口仍明显低于英国脱欧前的水平,尽管从2021年1月过渡期结束时的最初大幅下降中有所复苏。当月出口下降了40%,但由于贸易商适应了新的繁琐手续和边境延误,与2018年相比,去年结束时出口下降回升到了11%——英国国家统计局将英国脱欧储备和新冠疫情影响贸易流之前的这一年作为最可靠的比较年份。
官方数据显示,英国对欧盟的出口仍明显低于英国脱欧前的水平,尽管从2021年1月过渡期结束时的最初大幅下降中有所复苏。当月出口下降了40%,但由于贸易商适应了新的繁琐手续和边境延误,与2018年相比,去年结束时出口下降回升到了11%——英国国家统计局将英国脱欧储备和新冠疫情影响贸易流之前的这一年作为最可靠的比较年份。
However, concern is mounting that fresh Brexit roadblocks are looming as the government threatens to tear up the Northern Ireland Protocol, which covers trade between Great Britain, Northern Ireland and Ireland. Despite Boris Johnson claiming to have “got Brexit done”, his government now views this central plank of his deal as broken.
然而,越来越多的人担心,随着政府威胁撕毁涵盖英国、北爱尔兰和爱尔兰之间贸易的《北爱尔兰协议》,新的脱欧路障正在逼近。尽管鲍里斯·约翰逊宣称“完成了脱欧”,但他的政府现在认为他的协议的这一核心条款已经失效。
然而,越来越多的人担心,随着政府威胁撕毁涵盖英国、北爱尔兰和爱尔兰之间贸易的《北爱尔兰协议》,新的脱欧路障正在逼近。尽管鲍里斯·约翰逊宣称“完成了脱欧”,但他的政府现在认为他的协议的这一核心条款已经失效。
“There’s a sense of, ‘Oh God, here we go again,”’ says Brearley, who worries that Kaymet will suffer if the EU responds with fresh trade barriers.
布雷尔利说:“有一种‘哦,上帝,我们又要来一遍’的感觉。”他担心,如果欧盟以新的贸易壁垒作为回应,Kaymet将遭受损失。
布雷尔利说:“有一种‘哦,上帝,我们又要来一遍’的感觉。”他担心,如果欧盟以新的贸易壁垒作为回应,Kaymet将遭受损失。
Raoul Ruparel, who was Theresa May’s special adviser on Europe during the first round of Brexit negotiations, says companies could start dusting down their old no-deal Brexit plans if the situation worsens.
在英国脱欧第一轮谈判中担任特蕾莎·梅欧洲问题特别顾问的拉乌尔·鲁帕雷尔表示,如果形势恶化,企业可能会开始重新制定它们之前的无协议脱欧计划。
在英国脱欧第一轮谈判中担任特蕾莎·梅欧洲问题特别顾问的拉乌尔·鲁帕雷尔表示,如果形势恶化,企业可能会开始重新制定它们之前的无协议脱欧计划。
“Any business will tell you it’s unhelpful,” he says. “In this case, a lot of them are just getting on with it and they just have to make the best of it. But what they don’t want is constantly changing trade rules with the UK and the EU.”
他说:“任何企业都会告诉你,这没有帮助。在这种情况下,很多企业只是在继续,它们只是要充分利用它。但它们不想要的是不断改变与英国和欧盟的贸易规则。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
他说:“任何企业都会告诉你,这没有帮助。在这种情况下,很多企业只是在继续,它们只是要充分利用它。但它们不想要的是不断改变与英国和欧盟的贸易规则。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Despite business concerns of retaliation from Brussels, the government has insisted that pushing ahead is the right thing to do. “The UK’s solution to fix the problems with the protocol and protect the Belfast [Good Friday] Agreement will cut costs for businesses, remove unnecessary paperwork and protect UK and EU markets,” a spokesperson said.
尽管商界担心布鲁塞尔的报复,但政府坚称,推进改革是正确的做法。一位发言人表示:“英国解决协议问题、保护《贝尔法斯特(耶稣受难日)协议》的方案,将削减企业成本,消除不必要的手续,并保护英国和欧盟市场。”
尽管商界担心布鲁塞尔的报复,但政府坚称,推进改革是正确的做法。一位发言人表示:“英国解决协议问题、保护《贝尔法斯特(耶稣受难日)协议》的方案,将削减企业成本,消除不必要的手续,并保护英国和欧盟市场。”
There could, however, be economic costs. Steffan Ball, the former chair of Philip Hammond’s council of advisers when he was chancellor, and now chief UK economist at Goldman Sachs, says the most likely outcome is a “compromise deal”. Still, risks of “significant economic impacts” loom if one isn’t reached, he warns.
然而,这可能会有经济代价。菲利普·哈蒙德担任财政大臣时的顾问委员会主席、现任高盛首席英国经济学家斯特凡·鲍尔表示,最有可能的结果是达成一项“妥协协议”。不过,他警告说,如果不这样做,“重大经济影响”的风险就会逼近。
然而,这可能会有经济代价。菲利普·哈蒙德担任财政大臣时的顾问委员会主席、现任高盛首席英国经济学家斯特凡·鲍尔表示,最有可能的结果是达成一项“妥协协议”。不过,他警告说,如果不这样做,“重大经济影响”的风险就会逼近。
“Back in 2020, the Office for Budget Responsibility [OBR] estimated that a ‘no-deal’ Brexit would reduce the level of real GDP by an additional 2% in the long run. In addition, the escalation in tensions raises the prospect of a trade war, with potential tariffs imposed on exports to the EU,” he says. “But this outcome is very unlikely in our view.”
他说:“早在2020年,预算责任办公室估计,从长远来看,‘无协议’脱欧将使实际GDP水平额外下降2%。此外,紧张局势的升级增加了贸易战的可能性,可能会对出口到欧盟的产品征收关税。但在我们看来,出现这种结果的可能性很小。”
他说:“早在2020年,预算责任办公室估计,从长远来看,‘无协议’脱欧将使实际GDP水平额外下降2%。此外,紧张局势的升级增加了贸易战的可能性,可能会对出口到欧盟的产品征收关税。但在我们看来,出现这种结果的可能性很小。”
Even with the current deal, the OBR – the Treasury’s economics forecaster – expects Brexit to cost the economy 4% of GDP over 15 years, double the long-term impact of the scarring from the Covid pandemic.
即使有目前的协议,英国财政部的经济预测机构预算责任办公室预计,英国脱欧将在15年内使经济损失占GDP的4%,是新冠肺炎疫情造成的长期影响的两倍。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
即使有目前的协议,英国财政部的经济预测机构预算责任办公室预计,英国脱欧将在15年内使经济损失占GDP的4%,是新冠肺炎疫情造成的长期影响的两倍。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Trade figures suggest UK exporters are already feeling the pinch. According to the Netherlands Bureau for Economic Policy Analysis, which tracks trends in global trade, goods exports in March from advanced economies – including the UK, US, Japan and euro area – were 2% above the monthly average for 2018, after adjusting for inflation. In the UK, however, real exports were almost 22% down in the same month.
贸易数据显示,英国出口商已经感受到压力。根据跟踪全球贸易趋势的荷兰经济政策分析局的数据,3月份,包括英国、美国、日本和欧元区在内的发达经济体的商品出口,经通胀调整后,比2018年的月平均水平高出2%。然而,在英国,当月的实际出口下降了近22%。
贸易数据显示,英国出口商已经感受到压力。根据跟踪全球贸易趋势的荷兰经济政策分析局的数据,3月份,包括英国、美国、日本和欧元区在内的发达经济体的商品出口,经通胀调整后,比2018年的月平均水平高出2%。然而,在英国,当月的实际出口下降了近22%。
Some sectors have suffered a more dramatic hit than others. Exports of clothing and footwear to the EU are both down by almost 60% compared with 2018. Meat exports have plunged by almost 25%, vegetables and fruit by 40%, while car exports are down by more than a quarter.
一些行业受到的冲击比其他行业更严重。与2018年相比,对欧盟的服装和鞋类出口都下降了近60%。肉类出口下降了近25%,蔬菜和水果下降了40%,而汽车出口下降了超过四分之一。
一些行业受到的冲击比其他行业更严重。与2018年相比,对欧盟的服装和鞋类出口都下降了近60%。肉类出口下降了近25%,蔬菜和水果下降了40%,而汽车出口下降了超过四分之一。
Paul Alger, director of international affairs at the UK Fashion and Textile Association, says the outsize hit for his industry is probably because many of the items sold by UK firms do not qualify for the post-Brexit trade deal. Under its terms, goods must meet “rule of origin” requirements, which require a certain proportion of an item to be domestically produced to benefit from tariff-free access. However, much of the clothing sold by UK retailers is made in Asia or the US, making it ineligible.
英国时装与纺织协会国际事务主管保罗·阿尔杰表示,该行业遭受的巨大打击可能是因为英国企业出售的许多商品不符合英国脱欧后的贸易协议。根据其条款,商品必须符合“原产地规则”的要求,该要求要求一种商品的一定比例是国内生产的,才能享受免征关税的待遇。然而,英国零售商销售的大部分服装都是在亚洲或美国生产的,因此不符合资格。
英国时装与纺织协会国际事务主管保罗·阿尔杰表示,该行业遭受的巨大打击可能是因为英国企业出售的许多商品不符合英国脱欧后的贸易协议。根据其条款,商品必须符合“原产地规则”的要求,该要求要求一种商品的一定比例是国内生产的,才能享受免征关税的待遇。然而,英国零售商销售的大部分服装都是在亚洲或美国生产的,因此不符合资格。
“They’re also finding that customs are very difficult in some countries. Particularly around labelling,” said Alger. “A lot of companies will say we didn’t realise how good a deal we had for moving goods from the UK to the EU until we actually left.”
“他们还发现,一些国家的习惯非常难以满足。尤其是在标签方面,”阿尔杰说。“很多公司会说,直到我们真的离开欧盟,我们才意识到我们把货物从英国卖往欧盟是一笔多么‘好’的交易。”
“他们还发现,一些国家的习惯非常难以满足。尤其是在标签方面,”阿尔杰说。“很多公司会说,直到我们真的离开欧盟,我们才意识到我们把货物从英国卖往欧盟是一笔多么‘好’的交易。”
In one example of shifting trade patterns, Marks & Spencer is setting up a warehouse to handle EU deliveries of clothing and homewares to reduce the impact of tariffs and export costs. The British high street stalwart said last week that Brexit had cost it £29.6m in profits and £15m in lost trade.
在贸易模式转变的一个例子中,玛莎百货正在建立一个仓库,处理发往欧盟的服装和家居用品,以减少关税和出口成本的影响。这家英国商业街的中坚企业上周表示,英国脱欧令其损失了2960万英镑的利润和1500万英镑的贸易损失。
在贸易模式转变的一个例子中,玛莎百货正在建立一个仓库,处理发往欧盟的服装和家居用品,以减少关税和出口成本的影响。这家英国商业街的中坚企业上周表示,英国脱欧令其损失了2960万英镑的利润和1500万英镑的贸易损失。
Danny Hodgson runs Rivet & Hide, which sells quality men’s clothing from stores in London and Manchester as well as online. He says EU sales, which he spent a decade building, plunged by half in the first month after Brexit and never recovered.
丹尼·霍奇森经营着“Rivet & Hide”,在伦敦和曼彻斯特的商店以及网上销售优质男装。他说,他花了十年时间打造的欧盟销售额在英国脱欧后的第一个月就下降了一半,并且再也没有恢复。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
丹尼·霍奇森经营着“Rivet & Hide”,在伦敦和曼彻斯特的商店以及网上销售优质男装。他说,他花了十年时间打造的欧盟销售额在英国脱欧后的第一个月就下降了一半,并且再也没有恢复。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
“It’s really frustrating,” he says. Rivet & Hide has pushed up prices for EU customers to include new tariffs, VAT and shipping costs.
“这真是令人沮丧,”他说。Rivet & Hide已经提高了欧盟客户的价格,包括新的关税、增值税和运输成本。
“这真是令人沮丧,”他说。Rivet & Hide已经提高了欧盟客户的价格,包括新的关税、增值税和运输成本。
“I hear Johnson boasting about free trade and all the rest of it. I don’t know how he’s got the brass neck to talk about us doing free trade when basically he’s the one who’s imposed sanctions on our business. “We were freely trading with the EU and now we’ve had tariffs imposed on us through our Brexit deals.”
“我听到约翰逊吹嘘自由贸易和其他所有的事情。我不知道他怎么能厚颜无耻地谈论我们进行自由贸易,而实际上是他对我们的生意施加了制裁。我们曾与欧盟自由贸易,现在却因为脱欧协议而被征收关税。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
“我听到约翰逊吹嘘自由贸易和其他所有的事情。我不知道他怎么能厚颜无耻地谈论我们进行自由贸易,而实际上是他对我们的生意施加了制裁。我们曾与欧盟自由贸易,现在却因为脱欧协议而被征收关税。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
With Britain’s economy facing the risk of recession amid the cost of living crisis, Hodgson says the government has caused harm to the British economy that could have easily been avoided.
霍奇森说,由于生活成本危机,英国经济面临衰退的风险,政府对英国经济造成的这些伤害本可以轻易避免。
霍奇森说,由于生活成本危机,英国经济面临衰退的风险,政府对英国经济造成的这些伤害本可以轻易避免。
“We’re less profitable, there’s a lot more work involved, there’s a lot more hassle, but I’m still slogging away at it in the hope one day things improve,” he says. “But if there was a trade war, it would finish that off.”
他表示:“我们的盈利能力下降了,涉及的工作更多了,麻烦也更多了,但我仍在努力,希望有一天情况会有所改善。但如果发生贸易战,一切都完蛋了。”
他表示:“我们的盈利能力下降了,涉及的工作更多了,麻烦也更多了,但我仍在努力,希望有一天情况会有所改善。但如果发生贸易战,一切都完蛋了。”
评论翻译
很赞 ( 0 )
收藏
Is there any remote possibility for Brexit to be reversed?
英国脱欧是否存在逆转的微弱可能性?
Probably not for at least a generation - 30 years or so.
Any party that campaigns on a platform of "re-join the EU" has to overcome several problems:
1、We had a vote to leave. I suspect that a lot of people who were fairly ambivalent (but ultimately voted "remain") would be a lot less ambivalent if we re-join almost immediately afterwards.
2、We had a pretty sweet deal which we won't get again. We'd have to adopt the Euro, for one thing. That's going to be a difficult sell.
3、The lunatics have taken over the Tory asylum. Moderates like Rory Stewart (one of the few Tories I've seen who doesn't seem to be either insane or completely spineless) all stepped away at the last election.
4、Labour made massive losses in their heartlands - it's quite obvious that EU membership is a hot topic for those areas. Labour isn't going to re-open that wound any time soon.
5、While the light at the end of the tunnel does indeed seem to be an oncoming train (utility bills, shortages etc) - these can all be blamed on Covid and/or war in Ukraine. Bluntly, re-joining the EU is going to be seen as a pretty desperate measure, and times aren't desperate enough that this would be politically viable. Yet.
至少在30年左右的时间里都不会。
任何以“重新加入欧盟”为竞选纲领的政党都必须克服以下几个问题:
1、我们是举办了一场公投而脱欧的。我怀疑说如果我们在脱欧后几乎立即重新加入欧盟,很多之前相当矛盾的人(但最终投票选择了“留欧”)会少很多矛盾。(说不定这次他们最后又选“脱欧”了)
2、上一次入欧,我们得到了很好的加入协议,但以后不会再得到了。首先,我们将不得不采用欧元(而不能像上次一样保留英镑)。这可不是什么好条件。
3、疯子占领了保守党的精神病院。像罗里·斯图尔特(我见过的少数几个既不疯也不完全没骨气的保守党人之一)这样的温和派都在上次选举中退出了选举。
4、工党在他们的核心地区损失惨重——很明显,欧盟成员资格在这些地区是一个热门话题。短时间内工党不会再去撕开那个伤口了。
5、虽然隧道尽头的光似乎确实是一辆迎面而来的火车(水电费、物资短缺等等)(译注:好形象,以为是隧道口的光,结果是火车大灯),但这些都可以归咎于新冠肺炎和/或乌克兰战争。坦率地说,重新加入欧盟将被视为一种非常绝望的措施,而现在还没有绝望到这种做法在政治上可行的地步。至少目前还没有。
I'm not European. So it is hard for me to always understand.
But why would the UK no longer get a good deal if they rejoined? Why would they need to use the Euro. I think it will cripple the economy.
They'll end up like Italy or Greece if they can no longer rely on currency exchange rates that change in accordance to trade deficits.
我不是欧洲人。所以我总是很难理解。
但如果他们重新加入,英国为什么就不再能得到一个好协议呢?为什么他们需要使用欧元?我认为这会削弱经济。
如果他们不能再依赖随贸易逆差而变化的汇率了,那他们最终会像意大利或希腊一样。
Membership of the EU comes with a whole heap of conditions; it's not as simple as a plain free trade agreement. You don't have to adopt the Euro immediately, but you do need to work towards adopting it.
Most of those conditions have developed as the EU has grown. And when we were a member, it was pretty common for us to negotiate a clause that said "... except for the United Kingdom" as those conditions were being written.
The EU clearly took the view that these were not hills worth dying on in pursuit of the overall goal.
Problem is, if we re-join, it's going to be from a weak position with a weak economy. We say "we want the same deal we had before!", the EU can very easily say "lol no, cya!".
加入欧盟有一大堆的条件;这不像一个简单的自由贸易协定那么简单。你不需要立即采用欧元,但你需要朝着采用它的方向努力。
这些条件大多是随着欧盟的发展而发展起来的。当我们还是会员的时候,我们通常会协商一个条款,说“……除了英国”。
欧盟显然认为,这些不是为了追求整体目标而值得牺牲的山头。
问题是,如果我们重新加入,它将处于经济疲软的弱势地位。我们说“我们想要和以前一样的协议!”,欧盟能很容易地说“呵呵,不行,出门左转吧!”
All of it I can understand
But the Euro part still baffles me. It amazes me that a country that has a trade defecit would ever agree to it.
It also would screw counties that rely a lot on exports too. As they can no longer just weaken their currency every few months to boost exports like what China does.
这一切我都能理解
但欧元部分仍然让我困惑。一个有贸易逆差的国家居然会同意这样做,这让我感到惊讶。
这也会让那些严重依赖出口的国家陷入困境。因为他们再也不能像中国那样每隔几个月就让货币贬值来提振出口了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
You’d have a hell of a shock if you knew about the other conditions, then.
Off the top of my head:
1、Standardised regulation. You have to follow the same safety regulations as all other EU countries for products. Why? Because there are no customs checks on goods travelling between EU countries, so if you don’t, you represent a way for unsafe goods to get into the EU.
2、Free movement of people. Your people can live and work wherever they please in the EU and are expected to be treated like a local by government bodies. In exchange, you have to do the same for any EU citizen.
3、Standardised classifications of products. Fruit and veg, for instance, is classified as class 1, 2 or 3 (which describe things like shape and uniformity). That way, a German buyer who speaks little or no Spanish can order ten thousand class 1 tomatoes from Spain and know what he’s getting.
Some of these rules seem rather arbitrary, but members put up with them because they facilitate trade - something like half the UKs trade (pre-Brexit) was with EU countries.
如果你知道其他条件,你会大吃一惊的。
我能想到的是:
1、标准化监管。你必须遵守与所有其他欧盟国家相同的产品安全规定。为什么?因为在欧盟国家之间运输的货物没有海关检查,所以如果你不这样做,你就意味着不安全的货物进入了欧盟。
2、人员自由流动。你的人民可以在欧盟任何他们喜欢的地方生活和工作,并希望被政府机构像对待当地人一样对待。作为交换,你必须为任何欧盟公民做同样的事情。
3、产品分类标准化。比如,水果和蔬菜被归为第1类、第2类或第3类(它们描述的是形状和均匀性等要求)。这样,一个很少或不会说西班牙语的德国买家就可以从西班牙订购一万个一级西红柿,并且知道他得到的是什么。
其中一些规则似乎相当武断,但成员们却容忍了它们,因为它们促进了贸易——英国(脱欧前)与欧盟国家的贸易约占英国贸易的一半。
I think we in the EU will only let you back in, if there is a very broad support in the British public, media and politics. And even then, we have burned our fingers in endless pointless negotiations, which used up a lot of workforce. And having constantly to be on the lookout for weasels in the treaties is not building confidence.
我认为,只有在英国公众、媒体和政界有广泛支持的情况下,我们欧盟才会让你们重新加入。即便如此,我们还是在没完没了、毫无意义的谈判中自焚,消耗了大量的劳动力。在条约中不断地提防“老狐狸”并不能建立信心。
Good job, Britain. It was very polite of you to weaken yourself as to prevent yourself from being rude to the other world leading countries by competing with them on an economic level.
The best part is that the people who voted it are the ones too poor to leave their bad choices and move abroad. They have to stay here and take their medicine, maybe it'll teach them about consequences.
干得好,英国。你防止自己在经济水平上与其他世界领先国家竞争而对他们无礼而削弱自己是非常礼貌的。
最棒的是,投票的人是那些穷得无法放弃他们糟糕的选择而移居国外的人。他们必须待在这里品尝苦果,也许这能让他们明白后果。
Everyone knows it’s a disaster. But Brexiteers are too stupid and proud to ever admit it so we are stuck. When you know you have harmed your country and you won’t admit it, there’s a word for that. You are a traitor. I think we need to start getting it out there: Brexiteers are traitors. Plot twist
每个人都知道这是一场灾难。但是脱欧派太蠢了,太骄傲了,不愿承认,所以我们被困住了。当你知道你伤害了自己的国家却不肯承认时,有一个词可以形容——你是个卖国贼。我认为我们需要开始表明:脱欧派是卖国贼。剧情大反转
Now they're pretending it wasn't about the economy, and that's a reasonable price to pay for our self respect or something.
现在他们假装这与经济无关——这是为了我们的自尊或其他东西而付出的合理代价。
And I think that’s the key point that no one has mentioned, ever. This was always about self-respect. Above anything else, even immigration. So the next inexorable question is, what was so wrong with Brexiteers self-respect before Brexit and why? Did just a bunch of losers screwed a whole country because of self-esteem issues? So far the rhetoric coming from the remain camp has been fairly mild, focused on the economy, “no we’re not project fear” etc… but really Brexiteers should be called out for what they are: traitors and.
我认为这是没有人提到的关键点,从来没有。这总是关乎“自尊”。最重要的是移民问题。因此,下一个不可回避的问题是:在脱欧之前,脱欧派们的自尊到底有什么问题?为什么?难道一群失败者就因为自尊问题毁了整个国家吗?到目前为止,留欧阵营的言辞相当温和,集中在经济上,“不,我们不是在投射恐惧”等等……但实际上,脱欧派应该被点名,因为他们是卖国贼。
Well.. people voted for it… enough momentum and people can re-apply. I never met anyone from a EU country that could stop laughing about brexit. It’s the single most idiotic thing a British government ever done.
好吧,是人们自己票脱欧的……有足够的势头,人们可以重新申请。我从没见过任何一个来自欧盟国家的人不对英国脱欧笑个不停的。这是英国政府做过的最愚蠢的事。
Yeah I live in Cyprus and when the vote happened I remember a couple of days later being at my accountants, and people who worked there were coming over to talk to me about it. They looked at me like some kind of fascinating weird animal at the zoo. Was very strange. Seriously it felt like if they had some popcorn they would have been really happy. Unfortunately once they realised I wasn’t like some of those stupid British wankers out here (they actually voted Brexit and live here) they sadly moved away. I would say English wankers, but I’m Welsh and you know what the fuck…
是的,我住在塞浦路斯,当投票发生的时候,我记得几天后我在会计处工作,那里的工作人员过来和我谈论这件事。他们看着我,就像在看动物园里的某种迷人的奇怪动物。非常奇怪的眼神。说真的,如果他们有一些爆米花,他们会很高兴。不幸的是,一旦他们意识到我不像这里的一些愚蠢的英国人(他们实际上投票脱欧,住在这里),他们就悲哀地走开了。我想说英格兰人混蛋,但我是威尔士人,你知道有多我cao吗…
"What's done is done" is basically the nation's feeling on this entire shitshow.
It'll be up to my son's generation now to get us back in. I'll just be happy if I see the UK (or what's left of it) back in the EU before I'm dead.
Fuck the boomers and the easily led for voting to shoot ourselves in the foot.
“该做的都做了”基本上是整个国家对这场闹剧的感受。
现在就得靠我儿子这代人来救我们了。如果在我死之前看到英国(或它剩下的部分)回到欧盟,我会很高兴的。
去他的婴儿潮一代和那些容易被引导搬起石头砸自己的脚的投票者们。
I was working with a UK company who sold/moved product into the EU and also dealt with IP worldwide, and obviously in the EU. It got immediately more expensive, and there were massive barriers to moving product.
We had a standard phrase for international partners: "we'll add this issue to the list of things that are worse with Brexit".
我曾与一家英国公司合作,他们将产品销售/转移到欧盟,并处理全球范围内的知识产权,显然公司设在欧盟。脱欧后它立刻变得更加昂贵了,转移产品面临巨大的障碍。
我们对国际合作伙伴有一个标准的说法:“我们将把这个问题列入‘比英国脱欧更糟糕的事项清单’”。
Have UK firms tried making cofee at home and not eating avocado toast to make up for the brexit trade deficit?
英国企业有没有尝试过在家里煮咖啡,不吃牛油果吐司来弥补英国脱欧带来的贸易逆差?
It's interesting how the Chinese are doing it? They are not in the EU, they have no freedom of movement, no customs unx, no level playing field and somehow you can order anything from China to the EU with ease.
很好奇某东亚大国是怎么做的?他们不在欧盟,他们没有行动自由,没有关税联盟,没有公平的竞争环境,但你却可以轻松地从那里订购任何东西到欧盟。