Two inmates at all-women's New Jersey jail are PREGNANT after both had sex with transgender prisoners: ACLU won battle to house 27 trans inmates there

新泽西州女子监狱的两名女囚犯与跨性别囚犯发生性关系后怀孕:美国公民自由联盟打赢得了一场继续收容27名跨性别囚犯的战斗

The pregnant women are housed at the embattled Edna Mahan Correctional Facility, in Clinton, which New Jersey Governor announced plans to close
It is unclear if the women had sex with the same transgender woman. Edna Mahan houses 27 transgender prisoners, and over 800 cisgender women

怀孕囚犯被关押在克林顿市戒备森严的埃德娜·马汉女子监狱,新泽西州州长宣布计划关闭该监狱
目前还不清楚这两名女性是否与同一名跨性别囚犯发生过性关系。艾德娜·马汉女子监狱关押了27名跨性别囚犯,和800多名普通女性囚犯

The correctional facility began to house inmates by gender identity last year, after reaching a settlement in a lawsuit brought by a trans woman and the ACLU
Edna Mahan, the only women's prison in the state, does not require transgender inmates to proceed with reassignment surgery in order to be housed

一名跨女性囚犯在美国公民自由联盟帮助下提起的诉讼,并达成和解,去年这家女子监狱开始按性别身份收容囚犯
艾德娜·马汉监狱是该州唯一的女子监狱,对收容关押跨性别囚犯无变性手术要求

In recent years, Edna Mahan has grappled with reports of widespread abuses and systemic failures
Ten prison guards face criminal charges stemming from an alleged assault on inmates, including a transgender woman, in January 2020
By ANDREA BLANCO FOR DAILYMAIL.COM PUBLISHED: 17:16 EDT, 13 April 2022 | upxeD: 00:41 EDT, 14 April 2022

近年来,埃德娜·马汉监狱一直在努力应对普遍滥用职权和系统性不作为的指责
10名监狱看守面临刑事指控,他们涉嫌在2020年1月袭击囚犯,包括一名跨女性别囚犯

Two females incarcerated at Edna Mahan Correctional Facility, in Clinton, New Jersey, became pregnant after having consensual sex with at least one transgender inmate, the Department of Corrections said. The correctional facility began to house inmates by gender identity last year, after reaching a settlement in a lawsuit brought by a trans woman and the American Civil Liberties unx (ACLU) of New Jersey
Two women at New Jersey's only all-women's prison have both fallen pregnant after having sex with transgender inmates.
The pregnant women, who were not identified, are housed at the embattled Edna Mahan Correctional Facility, in Clinton, which New Jersey Governor announced plans to close last year.
Prison bosses said that in both instances, the sex was consensual.

新泽西州唯一一所女子监狱的两名女子在与跨性别囚犯发生性关系后陆续怀孕。
这两名未透露身份的孕妇被关押在克林顿市戒备森严的埃德娜·马汉女子监狱,新泽西州州长去年宣布计划关闭该监狱。监狱长表示,在这两起事件中,双方的性行为都是自愿的。

It is unclear if the women had sex with the same transgender inmate, or if it was two different inmates. Edna Mahan houses 27 transgender prisoners, and over 800 women altogether. It is also unclear how far along the two inmates are, and whether they plan to continue with their respective pregnancies. An investigation has been launched.
The correctional facility began to house transgender women - including those that have yet to undergo gender reassignment surgery - last year.

目前还不清楚这两名女子是与同一名或是与两名不同的变性囚犯发生了性关系。艾德娜·马汉女子监狱关押了27名变性和800多名普通女性囚犯。目前还不清楚这两名女囚犯已经怀孕了多长时间,以及他们是否计划继续妊娠。目前调查已经开展。该监狱从去年开始接纳跨女性囚犯,包括那些尚未接受变性手术的男性囚犯。

That came as part of a settlement following a lawsuit brought by a trans woman and the American Civil Liberties unx (ACLU) of New Jersey.
ACLU legal director Jeanne LoCicero defended on Tuesday the policy, saying it ensured the rights of trans prisoners were not violated.

跨女性别囚犯和新泽西州的美国公民自由联盟联合提起诉讼后达成和解。周二美国公民自由联盟主管律师珍妮·洛西塞罗为这项政策进行了辩护,称这确保了跨性别囚犯的权利不受侵犯。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


'[It's] in line with New Jersey's strong anti-discrimination laws that prevent discrimination and harassment on the basis of gender identity,' she told local news outlet NJ.com.
Edna Mahan, the only women's prison in the Garden State, does not require transgender inmates to proceed with reassignment surgery in order to be housed at the correctional.

洛西塞罗向当地新闻网站NJ.com表示,这符合新泽西州强有力的反歧视法,该法规定禁止针对基于性别身份的歧视和骚扰。艾德娜·马汉是新泽西州唯一一所女子监狱,对跨性别罪犯无变性手术要求。


ACLU legal director Jeanne LoCicero defended on Tuesday the policy, saying it ensured the rights of non-conforming prisoners were not violated

美国公民自由联盟主管律师珍妮·洛西塞罗周二为这一政策辩护,称这确保了跨性别囚犯的权利免受侵犯

DOC's external affairs executive director Dan Sperrazza also told NJ.com that the pregnant women had engaged in intercourse willingly, following several accusations of abuse at the jail.
'While DOC cannot comment on any specific disciplinary or housing decisions that may be considered in light of these events, the Department always reserves all options to ensure the health and safety of the individuals in its custody,' Sperrazza said.

美国法部对外事务执行主任丹·斯帕拉扎也想NJ.com网表示,这两名孕妇是自愿发生性行为的,此前监狱曾受到了几次性侵指控。斯帕拉扎表示:“虽然政法部门无法就这些事件可能考虑的任何具体纪律或关押决定发表评论,但该监狱表示将坚持保留一切选择,以确保服刑人员的健康与安全。。”

In 2021, two Edna Mahan prisoners filed a lawsuit seeking for the gender identity policy to be revoked, after they were allegedly harassed by transgender prisoners.
The women also claimed the transgender inmates were engaging in sexual activity with cisgender prisoners.
Critics of the settlement with the ACLU argue that the measure is yet another burden for a state prison that has seen alarming reports of abuse and rape by guards throughout the last decade.

2021年,艾德娜·马汉监狱两名女性囚犯提起诉讼,要求撤销性别认同政策,因为据他们表示曾受到变性囚犯的骚扰。这些女性还声称,一些跨性别犯人与顺性别女犯人发生了性行为。与美国公民自由联盟达成和解的批评者认为,这一措施对州立监狱来说是又一个负担,在过去十年里,陆续传出关于这所女子监狱令人震惊的狱警虐待和强奸女犯人的报道。

The unx representing correctional officers at the facility issued a statement decrying the policy allowing transgender females to be incarcerated at Edna Mahan.
'We opposed this policy change believing it would be detrimental to the general population of female inmates being housed at Edna Mahan and also bring added stress to our correctional police officers assigned to this institution,' the unx's president told NJ.com.

监狱狱警工会发表了一份声明,谴责允许变性女囚犯被关押在艾德娜·马汉监狱的政策。工会主席向NJ.com网表示:“我们反对这一政策改革,我们认为这将不利于艾德娜·马汉监狱关押管理女性囚犯,而且还会给被派至这所监狱的狱警带来额外的压力。”


In recent years, Edna Mahan has grappled with reports of widespread abuses and systemic failures. Ten prison guards face criminal charges stemming from an alleged assault on inmates, including a transgender woman, in January 2020
Edna Mahan began housing transgender inmates in July 2021, as the result of a lawsuit filed in 2019 by a transgender woman who said she was forced to live in men's prisons for a year and a half.

近年来,埃德娜·马汉监狱一直被不时曝光出的滥用职权和系统性失职的指责搞的焦头烂额。2020年1月,十名狱警面临刑事指控涉嫌性侵一位女囚犯。
自从2021年7月,埃德娜马汉监狱开始关押变性囚犯。起因是 2019年,一名跨性别女性提起诉讼,说自己在极不情愿的情况下在男性监狱里生活了一年半时间。

The policy also offers greater protections for transgender, intersex and nonbinary people in state prisons, most importantly by housing them based on the gender they identify with rather than by sex assigned at birth.
Inmates can provide information about their gender identity at any time during their incarceration, under the policy.

该政策还为州监狱中的跨性别、双性和非双性人提供了更大的保护,最重要的是,该政策依据的是他们所认同的性别而不是出生自然性别来安排他们。根据该政策,囚犯可以在监禁期间的任何时间表明自己性别身份信息。

Other protections include single-cell housing while final housing determinations are being made; being able to shower separately from other inmates; the right to have input into housing decisions and to appeal those decisions, and a prohibition of physical examinations to determine an inmate's genital status.

其他保护措施还包括,为这类囚犯提供单间住房;能够与其他囚犯分开洗浴;满足变性囚犯对羁押环境的要求,并给予它们对羁押环境提出上诉的权利,以及禁止体检为由检查囚犯生殖器状况。

Pat-down searches or strip searches by transgender women by male officers will be prohibited. The policy will be maintained for at least one year, according to the ACLU.
Under terms of the settlement, the woman, identified in court papers as Sonia Doe, also received $125,000 in damages and $45,000 for attorneys' fees, and won't face any sanctions in connection with an assault that occurred in prison in May 2019.

禁止男狱警对变性女进行全身或脱衣搜身检查。美国公民自由联盟表示,这项政策将维持至少一年。根据和解条款,这名变性女(法庭文件中称它为Sonia Doe)还收到了12.5万美元的损害赔偿和4.5万美元的律师费,且不会因2019年5月在监狱中发生的袭击事件而面临任何惩罚。

'When I was forced to live in men's prisons, I was terrified I wouldn't make it out alive. Those memories still haunt me,' Doe said in a statement last year.
'Though I still have nightmares about that time, it's a relief to know that as a result of my experience the NJDOC has adopted substantial policy changes so no person should be subjected to the horrors I survived.'

“当我被迫住在男监狱里时,我很害怕自己是否能活着出来。有些记忆仍在我脑海中挥之不去。“虽然我仍然会做关于在那里的噩梦,但得知由于我的经历,法务部门的相关政策已经采取了实质性的改革,所以不会再有人遭受我的恐怖经历。这让我松了一口气。”


Corrections Commissioner Marcus Hicks (left) resigned after a damning report on the prison. Governor Phil Murphy (right) said he would close the prison shortly after

惩戒劳教警监马库斯·希克斯(左)在一份关于监狱的确凿报告公布后辞职。州长菲尔·墨菲(右)表示,他将在不久后关闭监狱

Several corrections officers at the prison have pleaded guilty or been convicted of sexual abuse and misconduct in recent years, and last year a Department of Justice report concluded officials failed to take action to prevent rampant abuse at the facility despite being aware of systemic problems.
Corrections Commissioner Marcus Hicks resigned after the report. Governor Phil Murphy said he would close the prison shortly after.

近年来,该监狱的几名狱警已经承认或被判实施性虐待和不当行为。去年,(美)司法部的一份报告得出结论,尽管意识到存在系统性问题,但官员们仍未拿出能防止监狱内虐待行为猖獗的解决办法。

The report found that there were insufficient cameras, and that one storage room without a surveillance camera had a mattress lying in it.
Guards regularly called prisoners disparaging names, graphically commented on their appearances, and remarked on their sexual inclinations.

惩戒劳教警监马库斯·希克斯在报告公布后辞职。州长菲尔·墨菲表示,他将在不久后关闭该监狱。
狱警经常用侮辱性的外号来称呼囚犯,挖苦他们的外表,并对他们的性倾向指指点点。

The report also found that when inmates reported abuse, the response could be retaliatory, with inmates being subjected to body orifice scanners and then being placed into solitary confinement.
Footage released during the investigation showed fully armored prison guards beating female inmates, pepper-spraying them, and dragging them from their cells.
One inmate was allegedly punched 28 times, according to state prosecutors.

该报告还发现,若囚犯受虐待而进行举报,狱警们的反应可能是报复性的,囚犯会受到恶意身体检查,然后被单独监禁。
调查期间公布的视频显示,全副武装的狱警殴打女囚犯,向她们喷胡椒喷雾,把她们从牢房里拖出来。
据州检察官称,一名囚犯表示曾被殴打了28次。