Indeed, here are four potentially troubling statistics and one potentially positive sign about love in the US.
We're at a 30-year low for sex
Fewer Amercians are having sex.

美国人比以往任何时候都不太可能发生性关系、恋爱和结婚
CNN 哈里·恩滕
2022 年 2 月 14 日星期一
情人节是充满爱的一天,这是一个特殊的日子,我们应该确保我们周围的人知道我们有多关心他们。但是在丘比特应该用他的箭射中我们的这一天,有几个理由认为“爱情”(根据它的许多定义)不再是曾经在美国的样子,无论好坏。
事实上,这里有四个可能令人不安的统计数据和一个关于美国爱情的潜在积极迹象。

Twenty-six percent of Americans ages 18 and up didn't have sex once over the past 12 months, according to the 2021 General Social Survey. You might think this is just a pandemic effect, but it's part of a long-term trend. The two years with next-highest percentage of adults saying they didn't have sex once in the past year were 2016 (23%) and 2018 (23%) -- the last two times the survey was conducted. Before 2004, the highest percentage of Americans who said they hadn't had sex in the past year was 19%.

根据2021 年综合 社会调查,26% 的 18 岁及以上美国人在过去 12 个月内没有发生过性行为。您可能认为这只是一种流行病效应,但它是长期趋势的一部分。2016 年(23%)和 2018 年(23%)是该调查进行的最后两次,表示在过去一年中没有发生过性行为的成年人比例第二高的两年。在 2004 年之前,自称在过去一年中没有发生过性行为的美国人比例最高的是 19%。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Last year's survey was also the first time that the percentage of Americans who had sex once a month or less topped 50%. In 1989, 35% of American adults had sex once a month or less.

去年的调查也是美国每月发生性行为一次或更少的比例首次超过 50%。1989 年,35% 的美国成年人每月啪啪啪一次或更少。

Some of this has to do with fewer people getting married and an aging population, but that doesn't explain all of it. Among married couples under the age of 60, 26% had sex once a month or less in 2021. In 1989, it was 12%. The 1980s really were better for sex.

其中一些与结婚人数减少和人口老龄化有关,但这并不能解释全部。到 2021 年,在 60 岁以下的已婚夫妇中,有 26% 的人每月发生性行为一次或更少。1989 年为 12%。1980 年代确实更适合性生活。

READ MORE: How well do you fight when it comes to love?
We're at a 30-year low for living together
Fewer people are living together with a partner.
Fewer people are living together with a partner.

我们的同居处于 30 年来的最低点——与伴侣同居的人越来越少

It's not just about sex. Some 62% of Americans ages 25 to 54 lived with a partner or were married, according to a 2021 Pew Research Center study of 2019 US Census Bureau data. This included 53% who were married and 9% who were cohabitating. That's well below the 71% of couples who lived together in 1990, with 67% married and 4% cohabitating.

这不仅仅是关于性。根据 2021 年皮尤研究中心对 2019 年美国人口普查局数据的研究,在 25 至 54 岁的美国人中,约有 62% 与伴侣同住或已婚。其中包括 53% 的已婚人士和 9% 的同居者。这远低于 1990 年 71% 的同居夫妇,其中 67% 已婚,4% 同居。

You might think the growing share of unmarried people living without a spouse is due to rising educational levels among women who don't need the financial support of a man. The statistics tell a different story, though. Better educated people and higher wage earners are the most likely to live with a partner or be married. A lot of people won't get married if they don't think it's financially feasible, according to Pew polling.

你可能会认为,越来越多的未婚人士没有配偶生活是由于不需要男人经济支持的女性的教育水平不断提高。不过,统计数据讲述了一个不同的故事。受过良好教育的人和收入较高的人最有可能与伴侣同住或结婚。皮尤民意调查显示,如果很多人认为在经济上不可行,他们就不会结婚。

There's also been a higher increase in unmarried men living alone (10 points) than women (7 points) compared to the 1990 baseline.

与 1990 年的基线相比,独居未婚男性(10 分)的增幅也高于女性(7 分)。

Partnership is at a low, not just marriage
Could it just be the case that people are still in relationships, but don't want to be tied down by either living together or being married? Yes, but the statistics suggest something else is cooking.

​难道只是人们仍然处于恋爱关系中,但不想被同居或结婚所束缚吗?是的,但统计数据表明还有其他东西正在烹饪。

The General Social Survey has, on and off since 1986, asked participants whether they had a steady partner. This past year, 30% of adults ages 25 to 54 (the same age bracket as the Pew study) indicated that they did not have a steady partner. In 1986, it was 20%. In fact, the percentage of 25- to 54-year-olds who said they didn't have a steady partner never topped 23% prior to the 2010s. It's been 25% or above in every survey since.

自 1986 年以来,一般社会调查时断时续地询问参与者是否有稳定的伴侣。去年,30% 的 25 至 54 岁的成年人(与皮尤研究的年龄段相同)表示他们没有稳定的伴侣。1986 年,这一比例为 20%。事实上,在 2010 年代之前,25 至 54 岁的人表示他们没有稳定伴侣的比例从未超过 23%。从那以后,每次调查的比例都在 25% 或以上。

Interestingly, as the population ages and more Baby Boomers have gotten above the age of 55, the percentage of older folks in a relationship has stayed fairly steady -- in the mid-to-high 60s on average.

有趣的是,随着人口老龄化和越来越多的婴儿潮一代超过 55 岁,恋爱中老年人的比例保持相当稳定——平均在 60 多岁的中高水平。

That means this trend toward singledom is more about young people than older people. It's the same with sex: The percentage of those age 55 and older not having any sex in the last year (40%) is about the same as it was 30 years ago.

这意味着这种单身趋势更多的是年轻人而不是老年人。性也是如此:55 岁及以上的人在去年没有任何性行为的百分比(40%)与30 年前大致相同。

Many Americans won't get their partner a card for Valentine's Day
Of course, the reason love is on my mind is that today is Valentine's Day. Love is supposed to be in the air.

许多美国人在情人节不会给他们的伴侣一张卡片
当然,我之所以想到爱情,是因为今天是情人节。爱意应该弥漫在空气中。

A 2022 Monmouth University poll found, however, that a mere 55% of Americans in relationships usually receive a Valentine's Day card from their partner. Combine the other 45% with the over 30% of all American adults without a partner, and most people aren't getting a card from a partner this year.

然而,蒙茅斯大学 2022 年的一项民意调查发现,只有 55% 的处于恋爱关系中的美国人通常会从伴侣那里收到情人节贺卡。再加上另外 45% 和超过 30% 的没有伴侣的美国成年人,今年大多数人都没有从伴侣那里得到一张卡片。

Once again, it's among the younger generation where love seems to be less in the air. The clear majority (64%) of Americans ages 55 and older who are in a relationship say they usually get a card from their partner. This drops to 57% among those ages 35 to 54 and a mere 41% in my age bracket (18-34).

再一次,在年轻一代中,爱情似乎少了很多。在 55 岁及以上的处于恋爱关系中的美国人中,绝大多数 (64%) 表示他们通常会从伴侣那里得到一张卡片。在 35 至 54 岁的人群中,这一比例下降到 57%,而在我的年龄段(18-34 岁)中,这一比例仅为 41%。

It shouldn't be that hard to do Valentine's Day right. Our partners really don't want that much from us. Just 4% want an expensive gift more than anything else for Valentine's Day. The majority across age brackets yearn for a simple gift like chocolates or to spend the night at home with their partner doing a favorite activity.

正确地度过情人节应该没有那么难。我们的合作伙伴真的不希望我们这么多。只有 4% 的人在情人节最想要一份昂贵的礼物。不同年龄段的大多数人都渴望一份简单的礼物,比如巧克力,或者和他们的伴侣一起在家里过夜,做最喜欢的活动。

The divorce rate is dropping
If there is one thing good about declining marriage and partner rates, it's that it seems people are less likely to run headlong into a marriage that has a high probability of failing.

离婚率在下降
如果说结婚率和伴侣率下降有什么好处的话,那就是人们似乎不太可能一头扎进一段很有可能失败的婚姻。

The rate of divorces and annulments was at its lowest level this century in 2019, according to the CDC/NCHS National Vital Statistics System. There were 2.7 divorces and annulments per 1,000 people in the population. That's down from 4 per 1,000 in the year 2000.

根据CDC/NCHS 国家生命统计系统的数据,2019 年离婚率和离婚率处于本世纪最低水平。每1000人中有2.7人离婚和离婚。这比 2000 年的千分之四有所下降。

It shouldn't be surprising, therefore, that the divorce rate among young adults has seen the sharpest drop. This is the group that is least likely to marry, and those who do seem to be doing a better job of going into a marriage that has a good chance of succeeding.

因此,年轻人的离婚率下降幅度最大也就不足为奇了。这是最不可能结婚的群体,而那些结婚的人似乎在进入一段很有可能成功的婚姻方面做得更好。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Maybe one day I'll be one of those lucky ones in a successful marriage. A boy can hope. Can't he?

也许有一天我会成为成功婚姻中的幸运儿之一。一个男人可以这么希望,不是吗?

PS:
Older article regarding this trend -
The share of Americans not having sex has reached a record high
March 29, 2019

关于这一趋势的一篇旧文章 -
美国人不啪啪啪的比例创历史新高
2019 年 3 月 29 日

The share of U.S. adults reporting no sex in the past year reached an all-time high in 2018, underscoring a three-decade trend line marked by an aging population and higher numbers of unattached people.

2018 年,美国成年人报告在过去一年中没有发生性行为的比例创下历史新高,突显了以人口老龄化和未婚人数增加为标志的三年趋势线。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


But among the 23 percent of adults — or nearly 1 in 4 — who spent the year in a celibate state, a much larger than expected number of them were 20-something men, according to the latest data from the General Social Survey.

但根据综合社会调查的最新数据,在 23% 的成年人(或近四分之一的人)中,一年中处于独身状态的成年人中,20 多岁的男性人数远高于预期。

The data also show a significant gender divide among 20-somethings.

数据还显示,20 多岁的人之间存在显着的性别差异。

For most of the past three decades, 20-something men and women reported similar rates of sexlessness. But that has changed in recent years. Since 2008, the share of men younger than 30 reporting no sex has nearly tripled, to 28 percent. That’s a much steeper increase than the 8 percentage point increase reported among their female peers.

在过去 30 年的大部分时间里,20 多岁的男性和女性报告的无性行为率相似。但近年来这种情况发生了变化。自 2008 年以来,报告未发生性行为的 30 岁以下男性的比例几乎增加了两倍,达到 28%。这比女性同龄人报告的 8 个百分点的增幅要大得多。

There are several potential explanations for this, Twenge said. Labor force participation among young men has fallen, particularly in the aftermath of the last recession. Researchers also see a “connection between labor force participation and stable relationships,” she said.

Twenge 说,对此有几种可能的解释。年轻男性的劳动力参与率有所下降,尤其是在上次经济衰退之后。她说,研究人员还看到了“劳动力参与与稳定关系之间的联系”。

The survey showed, for instance, that 54 percent of unemployed Americans didn’t have a steady romantic partner, compared with 32 percent among the employed.

例如,调查显示,54% 的失业美国人没有稳定的伴侣,而在职的美国人中这一比例为 32%。

Young men also are more likely to be living with their parents than young women: In 2014, for instance, 35 percent of men age 18 to 34 were living in their parents’ home, compared with 29 percent of women in that age group. At the risk of stating the obvious, “when you’re living at home it’s probably harder to bring sexual partners into your bedroom,” Twenge said.

与年轻女性相比,年轻男性也更有可能与父母同住:例如,2014 年,18 至 34 岁的男性中有 35% 住在父母家中,而该年龄段的女性中这一比例为 29%。冒着显而易见的冒犯性风险,“当你住在家里时,可能更难将性伴侣带入你的卧室,”特温格说。

One final factor that may be affecting Americans’ sexual habits at all ages is technology. “There are a lot more things to do at 10 o’clock at night now than there were 20 years ago,” Twenge said. “Streaming video, social media, console games, everything else.”

可能影响所有年龄段美国人性习惯的最后一个因素是技术。“现在晚上 10 点要做的事情比 20 年前要多得多,”Twenge 说。“流媒体、社交媒体、电子游戏,以及其他一切。”