Brexit: Shoppers face less choice and higher prices as food suppliers ditch UK over new red tape
-Some suppliers ‘cannot be bothered to fill in the additional paperwork’ and have decided to stop sending goods to the UK

脱欧:消费者面临更少的选择和更高的价格,因为食品供应商由于新的繁琐手续抛弃了英国
——一些供应商“懒得填写额外的手续文件”,已经经决定停止向英国发货


(Traders at London’s famous Borough Market fear they will no longer be able to offer many items.)

(伦敦著名的博罗市场的贸易商担心,他们将无法再提供种类丰富的商品了。)
新闻:

UK shoppers will see less choice of food and steep price increases as EU suppliers shun the UK over the latest round of Brexit red tape, retailers and hauliers have warned.

英国零售商和货运商警告称,由于最新一轮英国脱欧的繁琐手续,欧盟供应商将避开英国,英国消费者将看到食品选择减少,价格大幅上涨。

Specialist food shops in particular are being hit hard by bureaucracy introduced on 1 January with some fearing that their businesses will no longer be viable when physical checks on food imports are introduced in July.

特别是食品专卖店,由于1月1日开始实行的官僚程序受到了沉重打击。一些人担心,当7月开始对进口食品进行检查时,他们的生意将做不下去了。

One haulier likened Brexit to “death by a thousand cuts” as EU companies increasingly shun the UK with each new round of paperwork, administration and delays.

一名搬运工将英国脱欧比作“凌迟”,因为每增加一轮新的书面手续、行政管理和延误,欧盟企业都越来越回避英国。

In London’s Borough Market, traders selling produce from around the world should be gearing up for a good year as the pandemic recedes and tourists begin to return.

在伦敦的博罗市场,随着疫情消退,游客开始回归,销售来自世界各地农产品的商人们本应该在为一个好年景做准备。

Yet, many in the famous market are nervous, said Klaus Kuhnke, owner of German Deli, which he founded in 1999.

然而,1999年创立德国熟食店的老板克劳斯·库恩克却说,这个著名市场的许多生意者都很紧张。

His transport and administrative costs have doubled, and shipments take days longer to arrive than they did before Brexit.

他的运输和管理成本增加了一倍,货物到达目的地的时间比脱欧前增加了几天。

To use one example: a packet of yeast that might sell for a couple of pounds now faces customs charges of £5 on the UK side and €5 on the EU side.

举个例子:一袋可能卖几英镑的酵母,现在在英国将面临5英镑的海关费用,在欧盟也将面临5欧元的海关费用。

“I can’t stock that product anymore. Where’s my margin? I’m paying more for the administration than the product itself,” he said. “The whole thing is stupid and pointless.”

他说:“我不能再进货了。我的利润在哪里?我花在办手续上的钱比产品本身还多,整件事既愚蠢又毫无意义。”

When physical checks on food are introduced in July this year, Kuhnke estimates he won’t be able to offer around a third of the products he stocks now.

等到今年7月要对食品进行检验时,库恩克估计,他将无法提供目前库存的大约三分之一种类的产品。

“My fear is that I won’t have a viable business anymore,” Kuhnke said.

库恩克说:“我怕的是,我的生意再也不能维持下去了。”

The logistics firm he had used for 20 years recently told him they would no longer transport his goods because it wasn’t worth the hassle.

他合作了20年的物流公司最近告诉他,他们不再运输他的货物了,因为太麻烦不值得。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Two of German Deli’s suppliers have also said they will no longer send goods to the UK. “They cannot be bothered to fill in the additional paperwork.”

德国熟食店的两家供应商也表示,他们将不再向英国发货。“因为他们懒得去填写额外的手续文件。”

“As a small business, we are just hoping that the big boys kick up such a fuss that things are fixed.”

“作为一家小企业,我们只是希望那些大公司能大声抗议,把问题解决掉。”

James Withers, chief executive of Scotland Food and Drink, said export controls introduced in 2021 had been “terminal” to some UK food businesses’ EU sales.

苏格兰食品饮料公司首席执行官詹姆斯·威瑟斯表示,2021年实施的出口控制已经“终结”了一些英国食品企业在欧盟的销售。

“The same may happen under the new UK import controls brought in this year. Some EU businesses may decide there are just easier places to do business than the UK,” he said.

“在英国今年实施的新进口控制下,同样的情况可能还会发生。一些欧盟企业可能会认为,在别处做生意比在英国更容易。”

From 1 January this year, certain food imports have to be registered on a system called IPAFFS which has had teething problems and is not yet fully operational.

从今年1月1日起,某些食品进口必须在一个名为IPAFFS的系统上进行登记,该系统在初期存在问题,尚未全面运行。

Shipments must have customs declarations in place and can now also be sexted for physical customs checks, meaning they have to drive to a facility and wait.

货物必须有海关申报单,现在还要被选择进行实际的海关检查,这意味着它们必须开车到一个设施等待。

Lorries leaving the UK have also faced long delays, in part because they now need to present what’s known as a GVMS number at the port. Checks of even a few minutes can cause big tailbacks at Dover, adding further to costs.

离开英国的卡车也面临着长时间的延误,部分原因是它们现在需要在港口提供所谓的GVMS编号。在多佛,即使是几分钟的检查也会导致大排长龙,从而进一步增加物流成本。

Shane Brennan, of the Cold Chain Federation, which represents refrigerated lorry companies, warned that the new system had not yet been tested properly and problems could worsen.

代表冷藏卡车公司的冷链联盟的沙恩·布伦南警告说,新系统尚未经过适当的测试,问题可能还会恶化。

“The real test of all of this will be as the non-UK specialist exporters and hauliers try to use the system. Will they encounter greater hold-ups?

“所有这一切的真正考验,将是英国以外的专业出口商和货运商(真的)试着使用这一系统。他们会碰到更大的堵点吗?

“More likely, when faced with the realities of additional work and cost is involved in trading across the EU-UK border, they will decide not to do it.”

“更有可能的是,当面对跨越欧盟和英国边境的贸易涉及额外工作和成本的现实时,他们会决定不做英国生意了。”

Niraj Agrawal, compliance manager at PML, a haulage firm that specialises in moving perishable products, said new rules had slowed down the process of importing goods significantly.

PML是一家专门运输易腐货物的运输公司,其合规经理尼拉吉·阿格拉沃尔表示,新规定大大延长了进口货物的过程。

“Until 1 January there was free movement of traffic into the UK. Even if a lorry didn’t have customs declarations it would be allowed to move through the port and deliver to the customer.

“1月1日之前,进入英国的交通都是自由流动的。即使一辆卡车没有海关申报单,它也可以通过口岸并运送给客户。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“Now they can’t get through the port of departure in the EU without a customs declaration in place or special authorisation.”

“而现在,如果没有现成的海关申报单或特别授权,他们无法通过欧盟的离境口岸。”

Haulier Julie Bates is now hardly moving any small shipments because it is too costly and takes too long. Some customers have given up importing and exporting altogether and new import controls on the UK side have made the situation worse since 1 January, she said.

搬运工朱莉·贝茨现在几乎不运输任何小型货物,因为成本太高,耗时太长。她表示,一些客户已经完全放弃进出口,而英国方面的新进口控制使情况自1月1日以来变得更糟。

“We now have a well-known food company struggling with new documentation for exporting their products this year. It’s quite scary. They are stuck not knowing what to do.”

“我们现在有一家知名的食品公司在为今年出口产品的新手续文件而苦苦挣扎。这很可怕。他们困在不知道该怎么做的处境。”

Freight prices for moving goods into the UK have been rising since last year and will be passed on to the consumer, she said. As well as a driver shortage, large queues and delays on both sides of the Channel are adding to costs.

她表示,自去年以来,将货物运往英国的运费一直在上涨,并将转嫁给消费者。除了司机短缺,大排长龙和英吉利海峡两岸的延误也增加了成本。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“The rates might put off EU companies from selling in the UK and we have less and less choice now in this country,” she said.

她表示:“税率可能会阻碍欧盟公司在英国销售产品,我们在英国的选择越来越少。

“If we don’t buy from the EU where do we buy from?

“如果我们不从欧盟买东西,那我们要从哪里买呢?

“Having worked in freight since 1985 this is the worst I have seen it. Switzerland is a piece of cake compared to this. I am drowning in extra red tape.

“我从1985年就开始在货运行业工作,这是我见过的最糟糕的情况。与此相比,瑞士(的手续)简直小巫见大巫。我被额外的繁琐手续淹没了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“I cannot understand why we have basically imposed sanctions on ourselves.”

“我想不通我们为什么要‘制裁’我们自己。”