‘Almost unsaleable’: slump in school trips to UK blamed on Brexit
-Groups from the continent are going elsewhere, tour operators say, deterred more by passport and visa rules than the pandemic

“几乎推销不出去”:英国脱欧导致学校赴英旅游锐减
——旅游运营商表示,来自欧洲大陆的旅行团正在前往其他地方,这更多是因为护照和签证规定,而不是疫情


(A French operator received 53 requests for school visits to Ireland for 2022 and one for the UK.)

(一家法国运营商收到了53份2022年赴爱尔兰学校访问的请求,以及1份赴英国学校访问的请求。)
新闻:

Post-Brexit changes to Britain’s immigration rules have triggered an unprecedented collapse in bookings for school trips from the continent, organisers say, with countries such as Ireland and the Netherlands now more popular than the UK.

旅游组织者表示,英国脱欧后对移民规定的修改,导致来自欧洲大陆的学校旅行预订出现了前所未有的暴跌,爱尔兰和荷兰等国家现在比英国更受欢迎。

While the pandemic has depressed European school travel in general, the number of short-stay educational visits planned in 2022 to alternative EU destinations where English is widely spoken is significantly higher than inquiries for UK visits.

尽管大流行总体上抑制了欧洲的学校旅行,但计划于2022年前往广泛使用英语的欧盟其他目的地的短期教育访问数量却明显高于前往英国的访问。

Operators say that while Britain’s day two Covid test requirement is a factor, by far the most significant is the UK’s decision not to accept EU group passports or identity cards from 1 October, instead requiring full passports – plus expensive individual visas for non-EU pupils.

运营商表示,尽管英国对48小时核酸检测的要求是一个因素,但迄今为止最重要的是英国决定从10月1日起不再接受欧盟团体护照或身份证,而是要求正规护照,以及为非欧盟学生安排的高费用个人签证。

The British government has said the collapse is because of the pandemic and that the measures are needed “to strengthen the security of our border”, but critics say they are unnecessary for under-18s on short, organised trips with teachers.

英国政府曾表示,学校停课是因为新冠肺炎疫情,需要采取措施“加强边境安全”,但批评人士表示,对于18岁以下的学生和老师进行有组织的短期旅行,这些措施是没有必要的。

They argue the slump will deprive UK host families, hostels and attractions of valuable income, and also inflict longer-term damage since school trips can prove formative experiences, promoting intercultural exchange and forging greater mutual understanding.

他们认为,学校旅行暴跌将使英国的寄宿家庭、青年旅社和景点失去宝贵的收入,同时也会造成长期的损害,因为学校旅行可以证明成长经验,促进跨文化交流和建立更大的相互理解。

Eurovoyages, a big French school trips operator, said that as of last month it had received 53 requests for short-stay visits to Ireland next year, as well as others for the Netherlands, Poland, Germany, Austria and the Czech Republic.

法国大型学校旅行运营商Eurovoyages表示,截至上个月,该公司已收到53份明年前往爱尔兰的短期旅行申请,以及其他前往荷兰、波兰、德国、奥地利和捷克共和国的申请。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“We have received precisely two requests for the UK, one of which has already changed its mind and decided to visit Ireland,” said Monique Tissot Martel, the company’s general manager. “Schools have forgotten the UK was a destination.”

该公司总经理莫尼克·蒂索·马特尔表示:“我们只收到了两份前往英国的申请,其中一份已经改变主意,决定前往爱尔兰。学校们已经忘记了英国曾经是一个留学目的地。”

Tissot Martel said that French schools wanting an English-speaking environment were even considering going to Normandy, where British host families and youth hostels with native speakers were offering immersive English stays.

蒂索·马特尔说,想要一个英语环境的法国学校们甚至考虑去诺曼底,因为那里有英国寄宿家庭和以英语为母语的青年旅社,能提供沉浸式的英语住宿。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“It is really a shame, as trips to the UK were very popular,” she said. “In 2019 we sent more than 11,000 students to the UK. Next year it will be between zero and 100.”

她说:“这真的很遗憾,因为去英国旅游非常受欢迎。2019年,我们向英国输送了11000多名学生。明年这个数字将在0到100之间。”

Peter Adam said his company, CTS Reisen in Lemgo, Germany, had sent more than 1,200 school groups and 37,000 pupils to the UK in 2019 but had had no firm bookings for 2022. About 80% of the company’s customers that regularly booked trips to the UK were choosing alternative destinations, he said.

彼得·亚当表示,他的公司——德国莱姆戈的CTS Reisen公司——在2019年向英国派出了1200多个学校团体和3.7万名学生,但还没有接到2022年的确切预约。他说,该公司定期预订英国行程的客户中,约有80%选择了其他目的地。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“The majority see the UK as too difficult now,” Adam said. Covid-19 restrictions were not the problem, he added, “even if they are tougher in the UK than in other European countries”, and parents were “often prepared to pay the extra cost of obtaining a full passport instead of an EU identity card”.

亚当说:“大多数人认为英国现在太难了。”他补充说,对疫情的限制不是问题,“即使英国的限制比其他欧洲国家更严格”,但家长们“经常准备支付额外的费用,以获得一个完整的护照,而不是凭欧盟身份证”。

The biggest issue was “the EU ‘list of travellers’ group passport, which is no longer valid for travelling to the UK”, he said. “About 4% of all pupils in Germany are not EU nationals. They can’t afford a visa. Teachers don’t like to leave them at home so are choosing other destinations”, such as Amsterdam or Copenhagen, he said.

他说,最大的问题在于“欧盟‘旅行团护照名单’,这对前往英国旅行不再有效了。”他说:“在德国,大约4%的学生不是欧盟公民。他们负担不起签证费用。老师们又不喜欢把孩子们留在家里,所以他们选择了其他目的地” ——比如阿姆斯特丹或哥本哈根。

In the UK, Susan Jones of LinguaStay, a UK homestay accommodation provider that usually welcomes 10,000 continental schoolchildren a year into about 300 host families in Chester, said the slump was “absolutely dramatic”.

在英国,英国寄宿服务提供商LinguaStay的苏珊·琼斯表示,学生人数锐减“绝对是急剧的”。该公司通常每年接待1万名来自欧洲大陆的学生,入住切斯特的约300个寄宿家庭。

Continental schools typically sent about a million pupils to the UK each year on organised trips, Jones said, with France and Germany alone accounting for 850,000. But for the February to June season, it was now clear that schools across the continent had “completely abandoned the UK for other countries”, she said.

琼斯说,欧洲大陆的学校每年通常会组织大约100万名学生到英国学习,仅法国和德国就有85万名学生。但她表示,就2月至6月的学习季而言,现在很明显,整个欧洲大陆的学校“完全放弃了英国,转向了其他国家”。

“These children learn English staying in host families,” she said. “They mix with the local community, take part in workshops such as drama and cookery, have integration days at local schools and guided tours of cities and tourist attractions. They travel off peak, which helps many smaller UK towns and businesses outside peak season.”

她说:“这些孩子们在寄宿家庭学习英语。他们融入当地社区,参加戏剧和烹饪等讲习班,在当地学校举办融入日,并在城市和旅游景点有导游。他们在旺季以外旅行,这对许多英国小城镇和企业旺季之外的经营有帮助。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Verdié Voyages, a French company that in 2019 sent 800 coachloads of schoolchildren to England, said it had received just 146 inquiries for UK trips next year, a fall of 80%. By contrast, inquiries for trips to Ireland were down only 40%.

法国公司Verdié Voyages在2019年向英国派遣了800辆客车的学生,该公司表示,它现在只收到了146个关于明年赴英国旅行的咨询,下降了80%。相比之下,对爱尔兰旅游的咨询仅下降了40%。

“Requests are down for all destinations because of Covid,” said Marie Bayol, the company’s accommodation manager. The slump in interest for the UK “is due to Brexit, a second impact that makes our main destination almost unsaleable”, she said.

该公司的住宿经理玛丽·贝约尔表示:“由于新冠肺炎,所有目的地的预订都减少了。”她表示,对英国兴趣的下降“是由于英国脱欧,这是让我们的主要目的地几乎推销不出去的第二大影响”。

Edward Hisbergues of PG Trips, a French operator specialising in English-speaking countries, said that besides the passport and visa issue, business to the UK had fallen more sharply than elsewhere because of Britain’s day two test requirement.

专注于英语国家市场的法国运营商PG Trips的爱德华·希斯伯格表示,除了护照和签证问题外,由于英国的48小时核检要求,赴英业务降幅比其它地区都要大。

His company normally books 80% of school trips to the UK and 20% to Ireland. “For next year it is more like 10% of requests for the UK and everything else is focused on Ireland, even though it is more expensive,” he said.

他的公司通常预定了80%的英国学校旅行和20%的爱尔兰学校旅行。他说:“明年,英国的申请比例可能会降到10%,其他的都集中在爱尔兰,尽管成本更高。”

“You only need an EU identity card to travel there, for non-EU students the ‘list of travellers’ is still accepted, and as far as Covid is concerned the EU health pass is sufficient. People much prefer to pay a little more but not have all the UK constraints.”

“你只需要一张欧盟身份证就可以前往那里,对于非欧盟学生来说,‘旅行者名单’仍然被接受,就疫情而言,欧盟健康通行证就足够了。人们更愿意多支付一点钱,但不要受到英国所有的防疫限制。”

Jones said the sector was pushing for EU nationals coming to the UK on organised short school trips to be allowed to enter with an ID card, and for non-EU nationals travelling with them to enter with just a passport. “It just seems such a small gesture compared to the benefits,” she said. “Not just the economic benefit, but the soft power.”

琼斯表示,该行业正在推动欧盟公民在有组织的短期学校旅行中进入英国时,允许持身份证入境,而与他们一起入境的非欧盟公民只需持护照入境。她说:“和它带来的好处相比,这似乎只是个小姿态。不仅事关经济利益,还有软实力。”

Morag Anderson of ETSUK, another British homestay company, said the government’s stance was shortsighted. “Give me a child at 12 years old on a school trip to the UK,” Anderson said, “and I give you a future higher education student, employee, researcher, entrepreneur, tourist – with family and friends … And a future parent, encouraging a future child to travel, work and study in the UK. Once this cycle is interrupted, there is no going back.”

另一家英国民宿公司ETSUK的莫拉格·安德森表示,政府的立场是短视的。安德森说:“给我孩子一个在12岁参加学校旅行去英国的机会,我会还给你一个未来的高等教育学生、雇员、研究员、企业家、游客——以及他们的家庭和朋友……。以及未来的,也会鼓励他们未来的孩子去英国旅行、工作和学习的父母。而一旦这个循环被打断,就再也回不去了。”