S. Korea's daily virus cases hit new record high amid relaxed virus curbs

在放宽防疫措施的情况下,韩国的日新增确诊病例创下新高

South Korea's new coronavirus cases hit an all-time high on Thursday since the start of the pandemic amid eased social distancing rules, putting health authorities on alx over further upticks.

在社交距离规定放宽的情形下,韩国的新冠病例日增人数在周四达到疫情以来的最高点,使得卫生当局对确诊病例进一步的增加保持警惕。

The country reported a record high of 3,292 new daily cases, including 3,272 local infections, raising the total caseload to 406,065, according to the Korea Disease Control and Prevention Agency (KDCA).

根据韩国疾病控制和预防机构的数据,该国当日报告了创纪录的3292例新病例,其中3272例是本土病例,使得总病例数来到了406065例。

Thursday's daily caseload marks the highest since the country reported its first COVID-19 case in January last year and exceeds the previous record of 3,270 reported on Sept. 25.

周四的新增病例数量是自去年一月该国报告的第一例病例以来的最高记录,打破了9月25日的3270例的记录。

The surge in daily cases came after the country began easing antivirus restrictions for a gradual return to pre-pandemic life under the "living with COVID-19" scheme earlier this month.

基于“与新冠病毒共存”的计划,该国在本月早些时候开始放宽防疫限制措施,以达到逐步恢复至疫情前生活状况的目的,随后出现了日新增病例陡增的情况。

Daily cases have stayed in the quadruple digits since July 7 amid growing cluster infections.

自7月7日以来,随着日益增多的群体感染,日新增病例数一直稳定在四位数。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The country added 29 more deaths from COVID-19, bringing the death toll to 3,187. The fatality rate stood at 0.78 percent.

该国的死亡病例数新增29例,使得总死亡病例数达到3187例。死亡率为0.78%。

Of the locally transmitted cases, 1,423 were reported in Seoul, 965 in the surrounding province of Gyeonggi and 195 in Incheon, a port city just west of Seoul.

在本土传播病例中,1423例发生在首尔,965例发生在京畿道的周边省份,195例发生在首尔西边的港口城市仁川。

The number of critically ill COVID-19 patients reached 506, down 16 from an all-time high of 522 the previous day.

病危的新冠疫情病例达到506例,比前一天的历史最高点522例降低了16例。

On Nov. 1, the government began its living with COVID-19 policy as part of a broader plan to lift the virus restrictions by the end of February.

11月1日,作为在次年二月底前解除防疫限制计划的一部分,政府开始实施新冠病毒共存的政策。

But health authorities have warned that the country may not be able to advance the scheme if the current trend continues.

然而卫生部门已经警示,如果当下的形势继续蔓延,该国可能无法推进其计划。

The KDCA put forth a new five-tier system on Wednesday to assess the COVID-19 risk level on a weekly basis and to decide whether to continue the eased social distancing scheme.

周三,韩国疾病控制和预防机构提出了一个新的五级系统,以每周评估新冠疫情的风险等级,来决定是否继续放宽社交距离的计划。

If the risk level reaches the fourth degree or higher, the government is supposed to carry out an "emergency uation" of the pandemic situation for the potential enforcement of contingency plans while halting the relaxed curbs.

如果风险登记达到四级或者更高,政府应该会对疫情情况进行“紧急评估”,以应对停止放宽措施的同时,实施紧急计划的可能性。

The authorities will also immediately review whether to carry out contingency plans if hospital bed occupancy for severe cases surpasses the 75 percent threshold, according to the KDCA.

韩国疾病控制和预防机构称,如果医院危重病例床位的占有率超过75%,当局也会立即评估是否需要实施应急措施。

The government is grappling with a growing shortage of hospital beds reserved for seriously ill patients, as well as medical workers.

政府正在努力解决为重病患者保留医院床位以及医务工作者日益短缺的问题。

A total of 42.11 million people, or 82 percent of the country's population, have received their first shots of COVID-19 vaccines, and 40.31 million people, or 78.5 percent, have been fully vaccinated, the KDCA said.

据韩国疾病控制和预防机构的数据,占全国总人口的82%的4211万人已经接种了第一剂的新冠疫苗,占总人口的78.5%的4031万人已经完整接种了新冠疫苗。