Faux fish: vegan alternatives set to take UK market by storm
-Alt-seafood scene is ‘hot’ as booming sales of vegan food draw investment in research and development

人造鱼:素食替代品将席卷英国市场
——由于素食食品的热销吸引了研发方面的投资,替代海鲜市场“火爆”起来


(Interest in faux fish is booming amid concerns about overfishing.)

(由于担心过度捕捞,人们对人造鱼的兴趣日益高涨。)
新闻:

It is seafood but it does not involve fishing nets or the sea, with plant-based filet-o-fish burgers, smoked salmon and prawns the next big thing in alternative protein.

这属于海产品,但不涉及渔网或海洋,而是以植物为基础的麦香鱼汉堡、烟熏鲑鱼和对虾,是下一个替代蛋白质的大产品。

Dubbed faux fish, a raft of new products are going on sale as new manufacturing techniques produce lifelike prawns from peas and flaky fish fillets from jackfruit.

一系列被称为“人造鱼”的新产品即将上市,因为新的制造技术可以用豌豆制作出栩栩如生的虾,用菠萝蜜制作出鱼片。

Analysts describe the alt-seafood scene as “hot”, as companies spurred on by booming sales of plant milks and meat substitutes pour investment into the area. The focus on fish alternatives has also increased due to heightened consumer concern about overfishing, which has been spurred on by the popular Netflix documentary Seaspiracy.

分析师用“火爆”来描述替代海鲜市场,因为植物奶和肉类替代品销售迅猛,推动了企业向该地区投资。受Netflix纪录片《海上海盗》的影响,消费者对过度捕捞的担忧加剧,导致对替代鱼类的关注也在增加。

Tesco, which works with the American chef and self-proclaimed “plant pusher” Derek Sarno, is set to expand its plant-based range with a handful of new products including Thai-style fish cakes and New England-style crab cakes.

乐购与美国厨师、自称“植食推动者”的德里克·萨诺合作,将推出包括泰式鱼饼和新英格兰式蟹饼在内的一系列新产品,扩大其植物产品系列。

The Dutch brand Vegan Zeastar has thrown down the gauntlet with its ambition of “veganising every dish that involves fish to fight the destruction of our oceans”. Its latest product is smoked “Zalmon”, made from tapioca starch, that looks uncannily like the real thing and is due to go on sale early next year. Its Shrimpz and Kalamariz are stocked online including by Ocado.

荷兰品牌Vegan Zeastar雄心勃勃地向公众发起挑战,称要“为所有涉及鱼类的菜肴进行素食化,以对抗对海洋的破坏”。它的最新产品是用木薯淀粉制成的烟熏“扎尔蒙”,看起来与真品惊人地相似,将于明年年初上市。它的Shrimpz和Kalamariz在网上有库存,包括Ocado。

The fact that the food industry is getting serious about the area was highlighted by this month’s launch of Vrimp by Nestlé. Made from seaweed and peas, they promise the “authentic texture and flavour of succulent shrimps”, with the lookalike created using special moulds with a fine seam on the body the only giveaway.

本月Nestlé网站推出的Vrimp突显了食品行业对该领域的重视。它们由海带和豌豆制成,承诺“口感和味道像多汁的虾”,唯一的美中不足是使用特殊模具制作,外表上有细缝。

Nestlé, the world’s biggest food group, has 300 people working on plant-based foods. Mark Schneider, its chief executive, said there had been a “significant shift” towards plant-based eating across all age groups.

Nestlé是世界上最大的食品集团,有300名员工从事植物性食品的研究。该公司首席执行官马克·施耐德表示,在所有年龄组中,都出现了向植物性饮食的“重大转变”。

“This is not just a one season fad,” said Schneider. “This is something that has very solid, longer-term growth rates.” He said people were interested in plant-based foods for different reasons. “With fish it is more health-related, and with beef and chicken it is more about the environment,” he said.

“这不是只有一季的时尚,”施耐德说。“这是一种具有非常稳定的长期增长率的东西。”他说,人们对植物性食物感兴趣有不同的原因。他说:对鱼是因为更健康,对牛肉和鸡肉是因为更环保。”

For Britons trying to reduce their environmental footprint, eating plant-based food is becoming more palatable because alternatives to meat and dairy today are so good, according to Schneider. Ahead of the Cop26 climate summit, he said consumer behaviour was a “big part of the equation” because making choices that lowered their carbon footprint was “easier than trying to get the carbon out of the existing products we consume”.

施耐德表示,对于试图减少环境排放的英国人来说,食用植物性食品正变得越来越美味,因为如今肉类和奶制品的替代品非常好。在Cop26气候峰会之前,他表示,消费者行为是“平衡的重要组成部分”,因为做出降低碳排放的选择“比试图从我们消费的现有产品中去除碳更容易”。

To date, a lot more time and money has been devoted to creating plant-based burgers and nuggets because the markets are so much bigger for beef and chicken. Another factor is that restaurants make up a substantial share of fish and seafood sales. When eating out, taste and experience were more important, making it more difficult for alternatives to be on par, said Thijs Geijer, a senior economist at ING.

迄今为止,更多的时间和金钱被投入到制作植物性汉堡和鸡块上,因为牛肉和鸡肉的市场要大得多。另一个因素是,餐馆在鱼类和海鲜销售中占据了相当大的份额。荷兰国际集团的高级经济学家泰斯·盖杰说,外出就餐时,口味和体验更重要,这使得其他选择更难达到同等水平。

Geijer said the huge variety in taste and texture within fish meant companies had to “invent the wheel” for a large range of products, with some of them – mainly startups – focused on tuna, which is sold in vast quantities in supermarkets. Nonetheless the category was “hot”, he said.

盖杰表示,鱼的口味和质地千变百化,这意味着企业必须为大量产品“重新发明轮子”,其中一些企业(主要是初创企业)专注于金枪鱼,这种产品在超市里大量销售。他表示,尽管如此,这一类别还是很“火爆”。

Sarno, who co-founded Wicked Kitchen and Good Catch and now heads up plant-based innovation at Tesco, believes alt-seafood can taste just as good as the real thing. Lots of seafood items were blended, coated and either baked or fried and were “easily made plant-based with no compromise”, he said. Tesco’s newly stocked products, which include Quorn fishless fingers and a fish burger, would be keenly priced, he said, so would offer customers with “easy swaps”.

萨尔诺是Wicked Kitchen和Good Catch的联合创始人,现在是乐购植食创新的负责人。他认为替代海鲜的味道可以和真海鲜一样好。他说,很多海鲜都是混合、涂刷、烘焙或油炸的,而且“很容易毫无二致地制成植物性(替代)食品”。他说,乐购新上架的产品,包括Quorn无鱼棒和鱼汉堡,将以极低的价格出售,因此将为顾客提供“轻松的切换”。

On Friday and Saturday the first Plant Based World Europe show was held in London. It was the first trade event of its kind in Europe and more than 100 companies were involved. Jennifer Pardoe, a member of the steering committee who is also the co-founder of Jack & Bry,which developed the fish burgers sold in the Lewis Hamilton-backed Neat Burger chain, said fish was an exciting area because consumption was unsustainable, with the issue brought home to young people this year by Seaspiracy.

周五和周六,第一届欧洲植食展在伦敦举行。这是欧洲首次举办此类贸易活动,有100多家公司参加。开发了在刘易斯·汉密尔顿支持的精致汉堡连锁店销售的鱼汉堡的指导委员会成员,同时也是Jack & Bry的联合创始人詹尼弗·帕多,称鱼是一个令人兴奋的领域,因为其消费是不可持续的,今年的《海上海盗》让年轻人认识到了这个问题。

For faux fish to really take off, Pardoe said it needed to make it on to menus in high-profile fast food chains and restaurants so consumers could try it first, that way paving the way for supermarket sales. Taste would win out, she said. “You have got to make sure the fish flavour tastes authentic, if there are any off notes, or it tastes fake, people will call it out.”

帕多表示,要想让人造鱼真正流行起来,就必须让它出现在知名快餐连锁店和餐馆的菜单上,这样消费者就可以首先尝试人造鱼,为后续的超市销售铺平道路。她说,品味会胜出。“你必须确保鱼的味道是正宗的,如果有任何异味,或者尝起来是假的,人们会指出来。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Faux fish of the day
Vrimp – a plant-based take on shrimp (or prawns depending where you live) is the latest high-profile offering from Nestlé. Made from seaweed, peas and konjac root and shaped using specialist moulds, it is being trialled in its native Switzerland first.

今天的人造鱼
Vrimp——一款以植物为基础的虾(或者对虾,取决于你住在哪里)是Nestlé最新推出的高调产品。它由海藻、豌豆和魔芋根制成,并使用专门的模具塑形,目前首先在其本土瑞士进行试验。

Filet-no-Fish – The British brand Jack & Bry created the £8 filet-no-fish burger sold in the Lewis Hamilton-backed vegan chain Neat Burger. It mimics the taste of cod but is made of jackfruit marinated in seaweed.

无鱼鱼片——英国品牌Jack & Bry推出了售价8英镑的无鱼汉堡,在刘易斯·汉密尔顿支持的素食连锁店精致汉堡销售。它模仿鳕鱼的味道,但是是用菠萝蜜浸泡在海藻中制成的。

Vuna – Tuna is another member of the “big five” most commonly eaten in the UK. Nestlé launched Vuna, made out of pea and wheat protein, last year but it is not yet on sale in the UK. You can buy “tuna-style flakes” from Good Catch, and canned tuna made by the brand unMEAT is coming too.

Vuna——金枪鱼是英国人最常吃的“五大鱼”中的另一种。Nestlé去年推出了由豌豆和小麦蛋白制成的Vuna,但目前还没有在英国销售。你可以从Good Catch买到“金枪鱼片”,还有unMEAT品牌的(无鱼)金枪鱼罐头也即将上市。

Smoked Zalmon – The Dutch brand Vegan Zeastar is set to add smoked Zalmon to a range that already includes Shrimpz, Kalamariz and Codd. This realistic-looking take on the upmarket treat is made from tapioca starch, flax and rapeseed oil and a “whole lot of plant-based love”.

熏制Zalmon——荷兰品牌Vegan Zeastar将在已经包括Shrimpz、Kalamariz和Codd的产品系列中加入熏制Zalmon。这种看起来很现实的高档料理由木薯淀粉、亚麻、菜籽油融入“大量植物性的爱”制成。