For centuries up to and including the 20th, Europe seemed the central pivot of world history. Then came the Great Civil War of the West, our Thirty Years’ War (1914-1945), where all of the great European powers—Britain, France, Germany, Italy, Russia—along with almost all of the rest, fought some of history’s greatest battles.
Result: Europe’s greatest nations were all bloodied. All of Europe’s empires fell. The colonial peoples were all largely liberated and began the great migration to the mother countries. And Europe was split between a U.S.-led West and a Moscow-dominated Soviet bloc.

在包括20世纪在内的几个世纪里,欧洲一直是世界历史的中心,然后,西方的大内战来了,我们的三十年战争(1914-1945) ,所有的欧洲大国——英国、法国、德国、意大利、俄罗斯,连同几乎所有其它国家,经历了一些人类历史上最大的战事。
结果:欧洲最伟大的国家都陷入了血腥的战争之中,欧洲所有的帝国都垮台了,殖民地人民大部分获得解放,并开始向母国大规模移民,欧洲分裂成以美国为首的西方和以莫斯科为首的苏联集团。

Yet, even during that four-decade Cold War, Europe was viewed as the prize in the struggle. By the time that Cold War ended in triumph for the Free World, a European unx modeled on the American unx was rising, and almost all of Europe’s newly freed nations began to join the NATO alliance.
Yet one senses today that Europe’s role in world history is passing, that the American pivot to China and the Indo-Pacific is both historic and permanent, and that as the past belongs to Europe, the future belongs to Asia.

即使在长达四十年的冷战时期,欧洲仍被视为这场斗争的战利品,当冷战以自由世界的胜利而结束时,一个以美国联盟为蓝本的欧洲联盟崛起,几乎所有新获得自由的欧洲国家开始加入北约联盟。
然而,如今人们感觉到,欧洲在世界历史上的角色正在消失,美国转向中国和印度洋-太平洋地区的战略既具有历史意义,也是永久性的,过去属于欧洲,而未来属于亚洲。

Asia, after all, is home to the world’s most populous nations, China and India; to six of the world’s nine nuclear powers; and to almost all of its major Muslim nations: Indonesia, India, Pakistan, Bangladesh, Turkey and Iran, as well as to the world’s largest economies outside the USA: China and Japan.
And Europe?

毕竟,亚洲拥有世界上人口最多的国家——中国和印度,拥有世界上9个核大国中的6个,以及几乎所有主要的穆斯林国家: 印度尼西亚、印度、巴基斯坦、孟加拉国、土耳其和伊朗,以及除美国以外的世界最大经济体: 中国和日本。
那欧洲呢?

In 2016, Great Britain voted to withdraw from the E.U. This summer, the British joined the Australians and the U.S. in an AUKUS pact that trashed a cherished French deal to build a dozen diesel-powered submarines—and to replace them with British- and U.S.-built nuclear-power subs. Paris saw this as a “betrayal,” a “stab in the back” by allies whom Gen. Charles De Gaulle had disparaged as “les Anglo-Saxons.” Yet AUKUS was also an undeniably clear statement as to where the Australians saw their future, and it was not alongside France, but the USA.

2016年,英国投票退出欧盟,今年夏天,英国加入了澳大利亚和美国的行列,签署了一项 AUKUS 协定,否决了一项备受重视的法国协议(该协议旨在建造12艘柴油动力潜艇),并用英国和美国建造的核动力潜艇取而代之,巴黎方面认为这是一种“背叛”,一种盟友的“背刺”,夏尔 · 戴高乐将军曾贬损这些盟友为“盎撒人”,然而,AUKUS 也是一个不可否认的清晰声明,表明澳大利亚人自何处来看他们的未来,不在法国,而在美国。

Still, this was the worst U.S. affront of our French ally since President Dwight Eisenhower ordered the British and French out of Suez. But, at least then, Ike could say in 1956 that he had not been alxed to the British-French invasion of Egypt and that our NATO partners had acted without his knowledge or consent.

尽管如此,这仍然是自艾森豪威尔总统命令英国和法国离开苏伊士以来对我们的法国盟友最严重的侮辱,但是,至少在那时艾森豪威尔可以说,1956年他没有收到英法入侵埃及的警报,我们的北约伙伴在他不知情或未经他同意的情况下采取了行动。

To protest the treatment of France in the submarine deal, President Emmanuel Macron recalled his ambassador to the U.S., something that had never been done since France recognized the American colonies and came to their aid during our War of Independence.Indeed, the submarine agreement forced cancellation of a grand party at the French embassy in Washington, D.C., to celebrate the 240th anniversary of the Battle of the Capes.
This was the critical British-French naval battle at the mouth of the Chesapeake in 1781, where a French fleet prevailed, enabling it to provide Gen. George Washington’s army cover as it surrounded, shelled and compelled the surrender of Gen. Lord Cornwallis’ army at Yorktown.

为了抗议法国在潜艇交易中受到的待遇,埃马纽埃尔 · 马克龙总统召回了他的驻美大使,这是自从法国承认殖民地美国的地位并在我们的独立战争期间向美国提供援助以来从未有过的事。
事实上,这项潜艇协议迫使法国驻华盛顿大使馆取消了一场庆祝“切萨皮克湾战役”240周年的盛大派对。
这是1781年发生在切萨皮克河口的一场关键性的英法海战,当时法国舰队占了上风,使其能够为乔治 · 华盛顿将军的军队提供掩护,包围、炮击并迫使康沃利斯将军的军队在约克敦投降。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


But if the British are out of the E.U., and the French are estranged from their NATO allies, Germany yesterday held an election, where, for the first time in its history, the Christian Democratic unx of Konrad Adenauer, Helmut Kohl and Angela Merkel was reduced to a fourth of the national vote.
The new leader of Germany, after months of negotiations, may be the leader of the Social Democrats, in concert with the Greens. But even that government may not be cobbled together by Christmas. Neither of the prospective chancellors for the Christian Democratic unx or the Social Democratic Party has the stature of Merkel, who has been both leader of Germany for the last decade and a half but also de facto leader of Europe.

英国退出欧盟,法国与其北约盟友疏远,德国昨天举行了选举,康拉德 · 阿登纳,赫尔穆特 · 科尔和安格拉 · 默克尔组成的基督教民主联盟的选票在其历史上第一次被削减到仅有全国选票的四分之一。经过几个月的谈判,德国的新领导人可能会是社会民主党的领导人,并与绿党共同合作,其政府也不一定能在圣诞节前拼凑完成,基督教民主联盟和社会民主党未来的总理都没有默克尔那样的地位,默克尔在过去的15年里一直是德国的领导人,但同时也是欧洲事实上的领导人。

And consider the present condition of NATO, once celebrated as the most successful alliance in history for having deterred any Soviet invasion of NATO Europe for the entire Cold War.
In 2001, invoking Article V about an attack on one being an attack on all, NATO joined the Americans in their plunge into Afghanistan to deal with the perpetrators of 9/11. This August, 20 years later, all our NATO allies pulled out as the Afghan army crumbled and vanished and the Afghan regime collapsed. Our NATO allies thus shared in the ignominy of the American retreat and defeat.

再想想北约的现状,北约曾因在整个冷战期间阻止了苏联对北约欧洲的入侵而被誉为历史上最成功的联盟。
2001年,北约援引第五条,称对一国的攻击是对所有国家的攻击,与美国一起投入阿富汗战场,共同对付911事件的肇事者,20年后的今天,今年的8月份,随着阿富汗军队的溃败和阿富汗政权的垮台,我们所有的北约盟国都撤出了阿富汗,我们的北约盟国也因此“分享”了美国撤退和失败的耻辱。

Not only is the center of political gravity shifting from Europe to Asia, European unity seems a thing of the past.
As Britain has left the E.U., Scotland is considering secession from England. Catalonia is still thinking of secession from Spain. Sardinia is considering secession from Italy. Poland and Hungary are at odds with the E.U. over domestic political reforms said to be in conflict with the demands of the bureaucrats in Brussels.
As for the southern-tier E.U. and NATO nations, Spain, Italy and Greece, their main concern is less an invasion by Russia than the ongoing invasion from across the Mediterranean from Africa and the Middle East.

不仅仅是政治重心从欧洲转移到了亚洲,欧洲的团结也似乎成为了过去。
随着英国脱离欧盟,苏格兰正在考虑脱离英格兰,加泰罗尼亚仍在考虑脱离西班牙,撒丁岛正在考虑脱离意大利,波兰和匈牙利与欧盟在国内政治改革上存在分歧,据说这与布鲁塞尔的官僚们的要求相冲突。
至于欧盟和北约的南部国家,西班牙、意大利和希腊,他们主要关心的与其说是俄罗斯的入侵,不如说是来自非洲和中东穿越地中海的持续入侵。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Patrick J. Buchanan is the author of Nixon’s White House Wars: The Battles That Made and Broke a President and Divided America Forever and a founding editor of The American Conservative.

帕特里克 · J · 布坎南是《尼克松的白宫战争: 一场造就和毁掉一位总统并使美国永远分裂的战争》一书的作者,也是《美国保守派》的创始编辑。