QA:如果中国真是西方宣传的那样,为什么街上没有无家可归的人,犯罪率那么低,那么安全?
If China is a terrible country as somebody portrayed, why are there no homeless sleeping on the streets? Why is crime so rare and everywhere is so safe?
译文简介
网友:回答这个问题的很多人其实根本没有去过中国或没有在中国生活过的经历。许多人会把中国说成是一个很糟糕的国家,由于偏见的存在,人们往往会把不了解的人往最坏的方向去想......
正文翻译

如果中国真是西方宣传的那样,为什么街上没有无家可归的人,犯罪率那么低,那么安全?
评论翻译
很赞 ( 10 )
收藏
Many people are answering this without ever having been to or lived in China. Many people portray China as terrible. Because of people’s prejudices, people think the worst of a people they do not understand.
回答这个问题的很多人其实根本没有去过中国或没有在中国生活过的经历。许多人会把中国说成是一个很糟糕的国家,由于偏见的存在,人们往往会把不了解的人往最坏的方向去想。
至于无家可归的人,中国的确有一些。虽然不多,但的确有。造成无家可归的其中一个因素是这些人患有精神类疾病,而且不具备任何可以帮助别人的技能。全世界都存在无家可归的人,只是似乎中国无家可归的人要更少一些。其中一个原因在于只要你具备工作能力,那么就能找到一份工作。中国是共产主义国家,每个人都要进行工作。
这里没有自由放任的资本主义。这意味着政府必须要妥善规划好经济,如果在你生活的区域没有工作提供,那么工厂将向你提供往返工厂的交通工具。如果公司离得较远,那么工厂可以为人们提供睡觉和吃饭的宿舍和食堂。与你从新闻中了解到的不同,这里没有什么免费的劳动力。人们按劳取酬,并将自己的工资寄回老家。无家可归者减少的另一个原因是中国的儒家文化。父母照顾孩子,孩子照顾父母。三代人住在同一套公寓里是很常见的事情。再加上中国人日益富裕,无家可归的问题也就得到了解决。
中国的犯罪率的确很低,如果经济繁荣,就业机会增多,家庭结构强大,那么用抢劫来养活家庭的需求就会降低。目前,在美国囚禁的人数比中国还多。由于安全摄像头和警察的存在,犯罪机会大大降低。当你访问中国的时候,就会发现每个地区都会安排一名警察。
I have lived in China for seven years. I never have to look back when I take shortcuts through alleys to get home.
他们的照片会出现在小区的公告栏上。到处可以看到闪烁的红蓝灯光,这并不意味着发生了什么犯罪行为,而是告诉人们警察局所在的方位,以便你向警察寻求帮助,即便你只是迷路了,他们也会为你指明方向。还有在中国普通人是无法拥有枪支的,这对减少犯罪行为的发生起到了帮助。
我在中国生活了七年。当我穿过小巷捷径回家时,从来不用小心翼翼的回头看。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
FYI, there are homeless people sleeping ‘on the streets’ in China. I walked past one such the other day in Beijing.
You could claim there are fewer than in other countries, but not that there are none.
顺便说一句,中国有无家可归的人睡在大街上。几天前在北京,我路过一个这样的地方。你可以说中国无家可归的人比别的国家少,但不能说没有
You walked past one such the other day in Beijing?
Wow! Lucky you.
I live in Berkeley, California, and I walked past at least twenty homeless people every day whether going to work, to the grocery, to the library.
Oakland, the larger city nearby, has far greater number of homeless living in tents under highway overpasses.
It is so shameful that a rich state like California cannot afford to find housing for them.
I guess this is what we Americans mean by freedom!
几天前在北京,你遇到过这样的地方?
哇,你很幸运
我住在加州的伯克利,不管是去上班,去食品店,还是去图书馆,每天我至少都要遇到20名无家可归的流浪汉。
附近有一座更大的城市,奥克兰,那座城市的立交桥下面生活着数量更多的流浪汉,他们只能住在桥下的帐篷里。
像加州这样一个富裕的州竟然不能为他们找到住的地方,这是非常可耻的。
我想这就是我们美国人所说的自由!
Mr. Waterman, I think it's true you saw ONE homeless person in Beijing, do you know how many homeless including drugs addicts, mental illness people and people with criminal records living on the streets in Los Angeles? 60000 to 70000. My friends from Taiwan and China came and toured in LA, they were surprised to see LA is like that.
你说自己在北京看到一个无家可归的人,我想你并没有说谎,但你知道洛杉矶的大街上有多少无家可归的人吗,这些人里头有人吸毒,有人患有精神类疾病,还有人有过犯罪记录。在洛杉矶这类人有六到七万。我来自台湾和大陆地区的朋友曾到洛杉矶旅游,看到洛杉矶的景象都惊呆了。
You took the question too literally. Of course, the OP was speaking figuratively. It’s like saying, “Americans are ignorant about China.” Surely, not ALL Americans are ignorant about China but MOST are.
你对问题太较真了,这就是一个比喻,就像是说“美国人对中国一无所知“一样。肯定不是所有美国人都对中国一无所知,只是大部分人对中国不了解而已。
Perhaps, but I am simply correcting that mistake.
或许吧,但我只是在纠正这个错误
One thing is certain: there are a LOT more homeless people in America than in China.
有件事是肯定的:美国无家可归的人数要远远超过中国
Sure, though America isn’t mentioned in the question. I think it is also true of the UK (where I’m from).
当然,虽然问题中没有提到美国,我认为我的家乡英国也是如此
Homeless in China at least can sleep in shelters instead of on the streets , police and local government also try to find their families to arrange them back home. Criminals are scared to commit crimes is GOOD thing, better than in USA where police even can’t be bothered to come to crime scene to take a report in 24 hours and robbery of $999 will not be detained, so they can do same crime next day.
在中国,无家可归者至少可以睡在收容所而不用睡在大街上,警察和当地政府也会试图找到他们的家人,并安排他们回家。犯罪分子害怕犯罪是好事,这总比美国好,在美国,警察甚至懒得在24小时内到犯罪现场接受报案,,抢劫999美元也不会被拘留,这样第二天他们还可以继续犯罪。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
There are many racist people in the world. To those people, China is not as good as their country. They think that China is pretty uncivilized.
There are a number of Indians on Quora who believe that China just can't measure up to India.
The Americans and other Westerners think that white countries are superior to all non-white countries.
There are all types of people in the world.
这个世界上有很多的种族主义者。对于那些人来说,中国就是不如他们自己国家好。他们就是认为中国是一个不文明的国家
在Quora上有很多的印度人相信中国就是比不上印度
美国人和其他西方国家的人认为白人国家就是要比非白人国家优越
世界上真是什么人都有
China is not a terrible country. It is, in fact, a magnificent country.
However, there are many, many China haters out there. They hate on China for a variety of reasons:
中国不是一个糟糕的国家,事实上,中国是一个伟大的国家
然而,有很多人讨厌中国,他们讨厌中国的原因有很多:
They are dogmatic about their political ideology. Anything that doesn’t hew to Western liberal democracy is regarded as bad, evil, and wrong.
They are xenophobic. Chinese society is so very different from Western society. They are too closed-minded to appreciate the qualities of Chinese society.
They are paranoid about China’s success undermining Western culture and politics. China’s success may give Western countries “ideas.”
They are jealous of China’s rise. How can a country of Asians, achieve what their countries couldn’t?! It’s a kind of racism.
Here is the truth: Every Westerner who has visited China and seen its wonders come back with a much greater appreciation of the country.
Don’t read Western media garbage. Go visit China and see with your own eyes.
他们完全不了解中国。他们不了解中国的政治制度和文化,不了解中国人民。他们可能从没去过中国。他们所有关于中国的信息都来自偏执的西方媒体。
他们对自己的政治意识形态充满了教条主义。任何不遵循西方自由民主的东西都被认为是坏的、邪恶的和错误的。
他们是排外的。中国社会与西方社会非常不同。西方思想太保守,无法欣赏中国社会的品质。
他们偏执的认为中国的成功正在危及西方的文化和政治。中国的成功或许可以给西方国家带来新的灵感。
他们嫉妒中国的崛起。一个亚洲国家,怎么能做到他们自己都做不到的事情呢?这是一种种族主义。
事实是:每一个去过中国并目睹了中国奇迹的西方人回来后都会对这个国家产生更大的好感。
不要读西方媒体的垃圾报道。去中国用自己的眼睛亲自看看这个国家是怎么样的。
I truly think many westerners, especially Americans, are very jealous! They are told they are living in the best country, have the best lifestyle, education, cars, etc. And when through the media, they see& hear about the progress China is making in infrastructure, education, economic growth, housing, they are flummoxed, green with envy.
我认为许多西方人,尤其是美国人,对中国感到非常嫉妒。他们被人告知自己生活的国家是世界上最好的,自己拥有最好的生活方式,教育和汽车等。但当他们通过媒体了解到中国在基础设施,教育,经济发展和住房上取得的进步时,他们感到困惑的同时,又嫉妒的眼睛发绿。
i live in America and honestly its a run down piece of shit.
我住在美国,老实说,这个地方真的很破败
Simple, then move to China, if you don't like it here.
简单,如果你不喜欢美国的话,搬到中国去
But to get a Chinese green card is 1000 times difficult than getting a USA green card. Millions of uneducated poor ppl from south of the border can get into USA but China only grant green cards to a very tiny numbers of foreigners who are outstanding scientists, investors or experts .
中国绿卡要比美国绿卡难拿一千倍。有数百万没有受过教育的穷人从南方边境涌入美国,但能获得中国绿卡的外国人都是极少数的杰出科学家,投资者和专家人才。
To my knowledge China is the only culture which has had the same written language for 5000 years. It is possible to read grocery lists 5000 years old. I do not think that there is any other culture on earth which can claim this length of continuity and documented history.
据我所知,中国是五千年来唯一拥有同一书写文字的文明。中国人依然可能看懂五千年前的杂货清单。我认为世界上没有哪个文明敢说自己拥有如此长的连续不断的书面纪录的历史。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
In fact my theory is that this is what have been keeping China as one country for the past 2000 some years. It is the pictographic nature of the written language that is more stable over phonetic variation. The Latin/Greek root languages in Europe changed as people’s pronunciation changed and turned to totally different language, thus irreversibly to different countries with their own culture.
事实上,我认为这正是中国过去两千年没有分裂的原因所在。象形书面文字要比语音文字更加稳定,因为语音是会发生变化的。欧洲的拉丁/希腊语随着人们发音的改变而变成了完全不同的语言,最终不可逆的出现了拥有各自文化的不同国家。