'Your child will wait for another child to die.' Amid Covid-19 surge, Dallas County has no pediatric ICU beds left, county judge says

“你的孩子需要等别的孩子死去”——疫情汹涌,达拉斯县儿童ICU病床告罄,县法官如是说。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处




【原文】

(CNN)Covid-19 cases and hospitalizations are surging and in Dallas County, Texas, there are "zero ICU beds left for children," county judge Clay Jenkins said in a news conference Friday morning.

(CNN)周五上午,德克萨斯州达拉斯县法官克莱·詹金斯在新闻发布会上说,新冠病例和住院人数正在激增,在达拉斯县,“儿童重症监护室床位已告罄”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"That means if your child's in a car wreck, if your child has a congenital heart defect or something and needs an ICU bed, or more likely if they have Covid and need an ICU bed, we don't have one. Your child will wait for another child to die," Jenkins said. "Your child will just not get on the ventilator, your child will be CareFlighted to Temple or Oklahoma City or wherever we can find them a bed, but they won't be getting one here unless one clears."

“这意味着,如果你的孩子遭遇了车祸,如果你的孩子有先天性心脏缺陷等——或者更可能的情况是,他们感染了新冠,而需要重症监护室床位时,我们没有任何床位可提供了。你的孩子要等另一个孩子死去,”詹金斯说。“你的孩子将没有呼吸机用,你的孩子将被转移到坦普尔市或俄克拉荷马城等任何我们能找到床位的地方,但在这里分不到床位,除非有人死掉而腾出来。”

The judge added no ICU beds have been available for children for at least 24 hours. The Texas Department of State Health Services told CNN the shortage of pediatric ICU beds is related to a shortage in medical staff.

法官还说,床位一天前就已告罄。德克萨斯州卫生服务部告诉CNN,儿科重症监护室床位短缺与医护人员短缺有关。


"Hospitals are licensed for a specific number of beds and most hospitals regularly staff fewer beds than they are licensed for. They can't use beds that aren't staffed. With the increase in COVID cases, hospitals are experiencing a shortage of people to staff the beds that they are licensed for," department spokesperson Lara Anton said in an email, adding that staffing agencies in the state are working on recruiting medical surge staff from across the US.

部门发言人劳拉·安东在一封电子邮件中说,“医院有固定数量的床位许可证,而大多数医院的工作人员少于登记床位所需的,没有工作人员的床位无法使用。随着新冠病例的增加,医院正面临人手短缺,无法配备足够人手,”并补充道,该州人力资源部门正努力从美国各地招募医疗增援人员。

Earlier in the week, Texas Gov. Greg Abbott announced more than 2,500 medical staff would be deployed to hospitals in the state to help with the increasing number of Covid-19 patients. More than 11,200 people are hospitalized with Covid-19 in Texas, according to state data, with roughly 323 ICU beds left available statewide.
Jenkins spoke alongside other elected officials as well as leaders from the Workers Defense Action Fund and other groups who said Abbott's handling of the pandemic is putting residents in danger.
In July, Abbott issued an executive order combining many of his earlier Covid-19 orders, which included language that no governmental entity, including school districts, could require masks.
Two Texas judges issue temporary restraining orders against governor's mask mandate order

本周早些时,德州州长格雷格·阿博特宣布,将向该州的医院派遣2500多名医务人员,以帮助越来越多的新冠患者。据该州数据,德州有超过1.12万新冠住院患者,而全州仅有323张ICU病床可用。
詹金斯、工人防卫行动基金和其他一些组织的官员、领导一同表示,阿博特州长对疫情的应对措施将居民置于危险之中。
今年7月,阿博特发布了一项行政命令,打包了他之前诸多疫情指令,其中包括——任何政府实体,包括学区,都不可以强制要求佩戴口罩。
而两名德州法官签发了针对州长口罩命令(禁止要求佩戴口罩)的临时限制令。

Dallas was among several Texas counties that sued the governor this month and asked for a restraining order against Abbott's order to be able to implement mask mandates in hopes of curbing the spread of the virus. On Tuesday, Judge Tonya Parker determined Dallas County residents "have and will continue to be damaged and injured" by Abbott's order and ruled that Jenkins, the county judge, should be allowed to implement mitigation strategies at the local level to protect the community.
Jenkins on Wednesday issued an emergency order mandating masks in certain public spaces in the county, including at county offices and buildings and commercial entities "providing goods or services directly to the public." The emergency order also mandates masks indoors for students, teachers, staff and visitors at county child care centers and schools, regardless of vaccination status.

达拉斯是本月起诉州长的几个县之一,要求限制阿博特的行政命令,以实施强制口罩命令,从而遏制病毒的传播。周二,法官托尼亚·帕克认为,达拉斯居民“已经并将继续受到阿博特的行政命令的伤害”,并裁定,县法官詹金斯应被允许在地方实施减缓策略,以保护社区。
詹金斯据此在周三发布了一项紧急命令,要求在该县某些公共场所佩戴口罩,包括政府办公室、建筑物和“直接向公众提供商品或服务”的商业实体。该紧急命令还规定,无论是否接种疫苗,县幼儿园和学校的师生、工作人员、访客都必须在室内戴口罩。

"Our hospitals and our people desperately need some time to get bed capacity and doctor capacity up so their hospitals won't be overrun," Jenkins said Friday morning.
In an attempt to block the local mask mandate, Abbott and Texas Attorney General Ken Paxton filed a petition saying the county's emergency order violates the governor's order.
"This isn't the first time we have dealt with activist characters. It's déjà vu all over again," Paxton said in a statement Wednesday. "Attention-grabbing judges and mayors have defied executive orders before, when the pandemic first started, and the courts ruled on our side -- the law. I'm confident the outcomes to any suits will side with liberty and individual choice, not mandates and government overreach."

詹金斯周五上午说:“我们的医院和人民迫切需要一些喘息时间来增加床位和医生,这样医院才不会人满为患。”
为了阻止当地的口罩命令,阿博特和德州总检察长肯·帕克斯顿提交了一份请愿书,称该县的紧急命令违反了州长命令。
“这不是我们第一次和激进分子打交道。此类事情似曾相识、不断发生,”帕克斯顿在周三的一份声明中说。“在疫情刚开始时,哗众取宠的法官和市长就曾违抗行政命令,而法院——法律站在我们这一边。我相信,任何诉讼都将倾向于自由和个人选择,而不是强制命令和政府越权。”

But with health care staff overworked and hospital resources strained, "stakes are very high," Jenkins said in the Friday conference, and added that it's "not asking that much of people to wear a mask."
"We do need to push back on these attempts to erode local control because government works best when it's closest to the people," Jenkins said. "But we need to remember also ... this is not a battle between Gov. Abbott and local leaders who happen to be Democrats or school board members."
"We are all on team public health," the judge said. "And every person needs to understand that the enemy is the virus, it's not each other."

但詹金斯在周五的会议上说,由于医护人员超负荷工作,医院资源紧张,“风险非常高”,并补充说,“让人们戴口罩并非什么过分要求”。
詹金斯说:“我们真的需要阻止这些试图削弱地方疫情控制的做法,因为只有接近基层的政府才能干好工作。”“但我们也应记住……这不是艾伯特州长和地方领导人——他们恰巧是民主党人或学校董事——之间的斗争”
“我们都是为了公共健康,”法官说。“每个人都要明白,敌人是病毒,而不是我们彼此。”