Olympia am Morgen
Gold im letzten Schuss
Der erste Titel in Tokio geht nach China. Potenzial liegt im Basketball – die neue Disziplin könnte eine Entdeckung des Sommers werden.

清晨的奥林匹克
最后一枪,击落金牌
东京奥运会的第一个冠军属于中国。德国篮球项目具有潜力——这个新项目可能会在今年夏天成为一个新的展望。


Yang Qian aus China errang Gold am Luftgewehr.

来自中国的杨倩获得气步枪项目金牌

Wer gewann die erste Goldmedaille in Tokio?

Die Chinesin Yang Qian. Die 21-jährige Schützin erzielte 251,8 Ringe im Luftgewehr über die Zehn-Meter-Distanz. Seit 1984 ist der Wettbewerb traditionell die erste Disziplin bei Sommerspielen. Yang sicherte sich Gold erst mit dem letzten Versuch, nachdem die Russin Anastasia Galaschina in Führung liegend nur 8,9 Ringe geschossen hatte – das ist zwar nur knapp drei Millimeter vom Zentrum der Scheibe entfernt, in der Spitze des Sportschießens aber geradezu meilenweit daneben. Bronze ging an Nina Christen aus der Schweiz. Die deutsche Teilnehmerin Jolyn Beer scheiterte in der Qualifikation.金牌。
谁在东京获得了第一枚金牌?
答案是中国人杨倩。这位21岁的射手在10米的距离内用气步枪获得了251.8环。 自1984年以来,传统上气步枪项目是夏季奥运会的第一项赛事。在俄罗斯选手阿纳斯塔西娅·加拉什纳 (Anastasia Galaschina) 处于领先却仅射出8.9环之后,杨在最后一次尝试中才获得金牌——尽管她的射击着弹点距离靶心仅3毫米,但在这项运动的顶级运动员中却几乎等同于几英里。铜牌被来自瑞士的妮娜·克里斯滕(Nina Christen)摘下。德国选手裘琳·比尔(Jolyn Beer )则未能晋级。

Zugegeben, Sportschießen ist mitunter ein eigenwilliges TV-Erlebnis. Um den Anschlag zu stabilisieren tragen die Athletinnen und Athleten Schießjacken und -hosen, die (von fehlenden Helmen einmal abgesehen) optisch an die Sturmtruppen aus Star Wars erinnern - die schießen ja bekanntlich auch gerne. Die Ziele sind derart klein, dass einzig eine animierte Scheibe Aufschluss über die Treffgenauigkeit geben kann, und außerdem wirkt es dank der Kameraeinstellung immer ein bisschen so, als würden die Schützen mit ihren Gewehren in Richtung des Fernsehpublikums zielen… Aber hey, es ist Olympia!

诚然,在电视上观看射击比赛有时是一种的独特的视觉体验。为了稳定射击,运动员们穿的夹克和裤子(除了缺少相应的头盔)在视觉上类似于星球大战中的暴风兵,众所周知,暴风兵们也喜欢射击。靶盘是如此之小,以至于只有用动画才能为观众提供有关射中没有的信息,而且由于相机位置的设置,它总是看起来有点像射手将步枪瞄准电视观众的方向......但是,开玩笑哈,这可是奥运会!

Wie lief der Auftakt für die Deutschen?
Bislang durchwachsen. Die ersten Sportlerinnen und Sportler mussten sich bereits aus dem olympischen Wettbewerb verabschieden. So verloren die Judoka Katharina Menz und Moritz Plafky direkt ihre Auftaktbegegnungen im Superleichtgewicht. Beim Bogenschießen gibt es in diesem Jahr zum ersten Mal einen Mixed-Wettbewerb, aber auch hier schied das deutsche Duo Michelle Kroppen und Florian Unruh bereits in ersten Runde gegen Alejandra Valencia und Luis Álvarez aus Mexiko aus. Kroppen und Unruh haben immerhin noch Chancen im Einzel.

德国运动员的开端是怎样的?
到目前来说喜忧参半。第一批比赛的运动员不得不告别奥运会。柔道选手 凯瑟琳·门兹(Katharina Menz)和莫里茨·普拉夫基(Moritz Plafky)在超轻量级比赛中输掉了他们的首场比赛。在射箭项目方面,今年第一次进行混合赛制,但德国组合米歇尔·克罗彭(Michelle Kroppen)和弗洛里安·安鲁(Florian Unruh)在第一轮对阵墨西哥的亚历杭德拉·瓦伦西亚(Alejandra Valencia)和路易斯·阿尔瓦雷斯(Luis Álvarez)时也被淘汰。不过克罗彭和安鲁在个人赛方面仍然有机会。

Besser lief es für die deutschen Ruderer. Über die Hoffnungsläufe qualifizierten sich der Männer- und Frauen-Doppelzweier für die Halbfinalläufe. In der Königsklasse, dem Achter, gewann das deutsche Boot sogar seinen Vorlauf und zog damit direkt ins Finale am kommenden Freitag ein.
Bei den Säbelfechtern sind hingegen bereits alle deutschen Starter ausgeschieden. Zwar gewannen Max Hartung und Matyas Szabo ihre Auftaktpartien, im Achtelfinale war dann aber Endstation. Hartung verlor mit 9:15 gegen den Iraner Ali Pakdaman, Szabo musste sich Kamil Ibragimov aus Russland knapp mit 13:15 geschlagen geben. Ibragimov hatte in der ersten Runde bereits Benedikt Wagner aus dem Turnier befördert. Die drei Fechter haben nur noch im Mannschaftswettbewerb mit dem Säbel Chancen auf eine Medaille.

德国赛艇运动员的情况还不错。男子和女子双人双桨通过希望赛晋级半决赛。在第一级别拿了第八名,德国船队甚至赢得了预赛,并在下周五直接进入决赛。另一方面,在剑击项目中,所有德国先发球员都已被淘汰。尽管马克斯·哈东(Max Hartung)和马蒂亚斯·萨博(Matyas Szabo)赢得了他们的首场比赛,但他们最终还是止步16强。哈东9比15负于伊朗选手阿里帕克达曼(Ali Pakdaman),萨博不得不以13比15输给俄罗斯选手卡米尔·伊布拉吉莫夫(Kamil Ibragimov)。 伊布拉吉莫夫已经在第一轮比赛中就击败过瓦格纳了。三名击剑手在团体赛中用佩剑获得奖牌的机会只剩一次。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Auch in Disziplinen, bei denen die Athleten mit Schlägern auf Bälle eindreschen, ergibt sich ein gemischtes Bild. Das Badminton-Mixed-Duo Isabel Herttrich und Mark Lamsfuß verlor sein erstes Gruppenspiel gegen seine chinesischen Kontrahenten mit 22:24, 17:21. Beim Tischtennis erreichte die gemischte Paarung aus Petrissa Solja und Patrick Franziska dank eines 4:0-Erfolgs gegen Daniela Fonseca und Jorge Campos aus Kuba souverän das Viertelfinale.
Sieg und Niederlage gab es beim deutschen Tennisteam. Das Männerdoppel Krawitz/Pütz schlug die Argentinier Schwartzmann/Bagnis klar mit 6:2, 6:1 und auch Anna-Lena Friedsam steht nach einem Sieg über die Britin Heather Watson in der nächsten Runde. Für Mona Barthel sind die Olympischen Spiele nach einer klaren 2:6, 2:6-Niederlage gegen die favorisierte Polin Iga Swiatek hingegen schon vorbei. Jan-Lennard Struff gewann sein Auftaktspiel mit 6:3, 6:4 gegen den Brasilianer Thiago Monteiro und zog somit in die zweite Runde ein. Dort könnte er auf den Weltranglisten-Ersten Novak Đoković treffen, wenn dieser sein erstes Spiel gewinnt.

即使在小球运动项目中,情况也是喜忧参半。混双羽毛球二人组伊莎贝尔赫特里希(Isabel Herttrich)和马克拉姆斯福斯(Mark Lamsfuß)以22:24、17:21输掉了他们对中国对手的第一场小组赛。在乒乓球比赛中,佩特丽莎·索利亚(Petrissa Solja)和帕特里克·弗兰齐斯卡(Patrick Franziska)的混双组合以4-0战胜古巴选手丹妮拉·丰塞卡(Daniela Fonseca)和豪尔赫·坎波斯(Jorge Campos),晋级八强。
德国网球队也是有胜有败。男双比赛中克拉维茨/普茨(Krawitz/Pütz)组合以6:2、6:1压倒性战胜了阿根廷的施瓦茨曼/巴尼什(Schwartzmann/Bagnis),而安娜·莱娜·弗里德萨姆(Anna-Lena Friedsam)则是在击败英国人希瑟·沃森(Heather Watson)之后进入下一轮。然而,对于莫娜·巴特尔(Mona Barthel)来说,奥运会在以 2:6 和 2:6 输给了备受青睐的波兰人伊加·斯瓦泰克(Iga Swiatek)之后宣告结束。扬·伦纳德·斯特鲁夫(Jan-Lennard Struff)首场比赛以6:3、6:4战胜巴西人蒂亚戈·蒙泰罗(Thiago Monteiro),晋级第二轮。如果他能够赢得他的下一场比赛,他就可以在第二轮遇到世界排名第一的诺瓦克·德约科维奇(Novak Đoković)。

Die deutschen Handballer starteten mit einer Niederlage. Das Auftaktspiel ging gegen Europameister Spanien mit 27:28 (13:12) verloren. Steffen Weinhold war mit fünf Toren bester Werfer. Das nächste Spiel steht gegen Argentinien an. Nur bei einem Sieg haben die Deutschen eine Chance aufs Achtelfinale.

德国手球运动员的首局以失败告终。 首场比赛以27:28(13:12)输给了欧洲冠军西班牙。温霍尔德(Weinhold)是最好的投手,有五个进球。下一场比赛是对阵阿根廷。只有德国队获胜,他们才有进入16强的机会。

Wo liegt Potenzial?
Im 3x3-Basketball. Die neue olympische Disziplin könnte eine Entdeckung der Sommerspiele werden. Teams bestehend aus je drei Athleten spielen auf einen Korb, das Spielfeld ist halb so groß wie ein reguläres Basketballfeld. Auch hier gibt es eine Drei-Punkte-Linie, Treffer von dort zählen allerdings nur zwei Punkte, Freiwürfe und Körbe innerhalb der Linie einen. Es gewinnt die Mannschaft, die zuerst 21 Punkte erreicht oder nach Ablauf der zehnminütigen Spielzeit die meisten Punkte auf dem Konto hat.

还有哪些项目据有潜力?
答案是3x3篮球比赛。这个新的奥林匹克项目可能是夏季奥运会的一个新发展。 由三名运动员组成的球队每人在一个篮筐上比赛,比赛场地是普通篮球场的一半。 这里也有一条三分线,但从那里投篮只算两分,线内的罚球和投篮算一分。10分钟比赛时间结束后,首先达到21分或积分最多的球队获胜。

Das Spiel ist unglaublich dynamisch, kurzweilig und das Tempo durchgängig hoch. Die Sportler müssen ständig und binnen weniger Augenblicke von Angriff auf Verteidigung wechseln und umgekehrt. Spätestens nach zwölf Sekunden muss ein Abschluss her. Und das Beste: Im Vergleich zum herkömmlichen Basketball sind die USA nicht von vornherein auf Gold gebucht. Im 3x3-Turnier der Männer sind die Serben favorisiert, sie gewannen ihr Auftaktmatch gegen China deutlich mit 22:12. Im Wettbewerb der Frauen ist das Feld völlig offen – bei fünf World Cups gewannen fünf verschiedene Teams. Zum Start gewannen die Russinnen knapp mit 21:18 gegen Japan. Einziger Wermutstropfen: Deutsche Teams konnten sich für Tokio leider nicht qualifizieren.

这种比赛具有令人难以置信的动感,娱乐性和节奏始终如一。运动员必须在短时间内不断地从攻击转换为防御,反之亦然。必须在不迟15秒内完成。最重要的是:与传统篮球相比,美国队的优势没有那么明显。在男子3x3比赛中,塞尔维亚队大获青睐,首场比赛他们以22:12明显胜出。在女子比赛中,比赛结果则是完全开放式的——五支不同的球队赢得了五届世界杯。一开始,俄罗斯队勉强以 21 比18 的比分战胜了日本队。唯一的遗憾:不幸的是,德国队无法获得东京的参赛资格。