Die noch stehenden Gebäudereste waren am späten Sonntagabend gesprengt worden. Die offizielle Zahl der Toten liege nun bei 27.

建筑物的残骸在周日晚上被炸毁。现在官方公布的死亡人数是27人。


Nach der gezielten Sprengung der Gebäudereste des teilweise eingestürzten Wohnkomplexes bei Miami Beach haben Einsatzkräfte weitere Leichen entdeckt. „Seit die Ersthelfer gestern Abend ihre Arbeit (...) wieder aufnehmen konnten, haben wir leider drei weitere Opfer geborgen“, sagte Bezirksbürgermeisterin Daniella Levine Cava am Montagvormittag. Die offizielle Zahl der Toten liege nun bei 27. Die noch stehenden Gebäudereste waren am späten Sonntagabend gesprengt worden - die Ruine war instabil und hatte den Bergungseinsatz gefährdet.

在对迈阿密海滩附近部分倒塌的住宅区的残骸进行了有针对性地拆除后,紧急服务部门发现了更多的尸体。“在昨晚急救人员恢复工作之后,我们又不幸找到了三名遇难者”,市长丹妮拉·莱文·卡瓦在周一上午说。官方死亡人数现在是27人。建筑物的残骸在周日晚上被炸毁——该建筑残骸不稳定,并且危及了救援行动。

Der Gebäudekomplex mit rund 130 Wohneinheiten in Surfside im US-Bundesstaat Florida war am 24. Juni aus noch ungeklärten Gründen teilweise eingestürzt. Seither wurde quasi rund um die Uhr mit Spürhunden, Spezialkameras und schwerem Gerät nach Verschütteten gesucht. Weiterhin gelten nun noch 118 Menschen als vermisst, wobei unklar ist, wie viele von ihnen sich zum Unglückszeitpunkt tatsächlich in dem strandnahen Gebäude aufhielten.

位于佛罗里达州瑟夫赛德的一个拥有约130个住宅单元的建筑群在6月24日倒塌,原因尚不明确。在此之后侦查犬、特殊摄像机和重型设备几乎全天候用于寻找受害者。此外仍有118人下落不明。但尚不清楚在事故发生时该海滩附近的建筑物内有多少人。

Je länger die Bergungsaktion dauere, desto schwieriger werde es natürlich, noch Überlebende in den Trümmern zu finden, sagte Bürgermeisterin Levine Cava. „Aber wir haben nun die Möglichkeit, einen Bereich zu durchsuchen, in dem es Hohlräume geben könnte. Und darauf konzentrieren wir unsere Bemühungen.“ Seit den ersten Stunden nach dem Einsturz wurden keine Überlebenden mehr aus den Trümmern geborgen.

莱文·卡瓦市长说,救援行动持续的时间越长,在废墟中找到幸存者就越困难。“但是我们选择在可能存在空隙的区域进行搜索,这是我们集中努力的地方。”在坍塌的最初几个小时内没有在废墟中找到幸存者。

Die Sprengung des Champlain South Tower sei wie geplant verlaufen, hieß es. Auf TV-Bildern aus Surfside war zu sehen, wie die Hochhausruine nach mehreren lauten Explosionen in sich zusammenfiel und eine riesige Staubwolke freisetzte. Die Sprengung sollte eigentlich erst in einigen Wochen erfolgen, war aber vorgezogen worden. Neben der Behinderung des Bergungseinsatzes hatte es außerdem Sicherheitsbedenken wegen der Ausläufer des Sturms „Elsa“ gegeben, der ab Montagabend Ortszeit im Süden Floridas möglicherweise heftige Windböen und starken Regen auslösen könnte.

这意味着尚普兰南塔的拆除按照计划进行。来自Surfside的电视图像展示了这座巨大的被毁坏的大楼是如何在几声巨响之后坍塌并释放出巨量尘埃的。拆除本来应该在几周内进行,但是现在已提前进行。在救援行动受阻之外,飓风“艾尔莎”的余威也带来威胁,它可能在当地时间周一晚上在佛罗里达州南部引发大风和暴雨天气。

„Ein ganzes Gebäude zum Einsturz zu bringen, ist eine verheerende Entscheidung, und der Abriss war keineswegs eine Entscheidung, die ich leichtfertig getroffen habe“, sagte Levine Cava weiter. Vor der Sprengung waren die Anwohner aufgefordert worden, in ihren Häusern zu bleiben und Türen und Fenster zum Schutz vor Staub und kleineren Partikeln geschlossen zu halten.

“一座完整的建筑的倒塌是一个毁灭性事件,拆除这座建筑绝不是我轻率做出的决定。”莱文·卡瓦接着说道。拆除之前居民被要求待在家中并紧闭门窗,以保护他们不受灰尘和微小颗粒的侵害。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Der Such- und Rettungseinsatz in den Trümmern war am Samstag wegen der Vorbereitungen für die Sprengung unterbrochen worden. Die Experten können danach in Bereichen des Trümmerhaufens suchen, die bislang aus Sicherheitsgründen nicht zugänglich waren.

由于准备拆除该建筑,因此在废墟中的搜救行动在周六中断。专家可以在此之后进入之前由于安全原因而无法进入的废墟搜救。

Seit dem Unglück durften die Bewohner des noch stehenden Gebäudeteils aus Sicherheitsgründen nicht mehr zurück in ihre Wohnungen - auch nicht, um vor der Sprengung persönliche Gegenstände herauszuholen. Es sei zuvor geprüft worden, ob sich Haustiere in dem Gebäudeteil befänden, sagte die Bürgermeisterin. Zwischenzeitlich hatte ein Feuer die Suchaktion erheblich behindert. Auch starker Regen machte den Suchtrupps immer wieder zu schaffen und verlängerte die quälende Wartezeit für Angehörige.

在事故发生之后出于安全原因,居住在仍未倒塌的那部分建筑中的居民也不被允许返回他们的住所,当然在爆破前也不允许他们取回自己的个人物品。市长说,在之前已经检查过这部分建筑物中是否还有宠物。与此同时的一场大火也严重阻碍了搜索进程。大雨也屡屡干扰救援进度,这大大延长了家属等苦待的时间。

Das Unternehmen, das für die Sprengung engagiert worden war, hat nach Angaben der „New York Times“ nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 auch an den Arbeiten am World Trade Center mitgewirkt. Es sei darauf spezialisiert, mit kontrollierten Explosionen große Bauwerke in städtischen Gebieten zum Einsturz zu bringen. Für die Hochhausruine in Surfside seien kleine Sprengsätze verwenden worden, damit das Gebäude in sich zusammenfiel.

根据《纽约时报》报道,在2001年9月11日恐怖袭击之后,拆迁公司也被聘请参与了世贸中心的工作。该公司专门负责使用受控爆炸来摧毁城市地区的大型结构。瑟夫赛德被摧毁的那座大楼中,为了使建筑物倒塌,使用了小型炸药。