中国で「村上春樹」が大人気なのはなぜ? 「中国人あるある」を分析してみた

为什么村上春树在中国如此受欢迎?试分析“中国人特色”。



前文过长是简略翻译如下:
作者是一位在日本长大、现在回到中国生活的中国人。在开展的对中国3000名大学生进行的案卷调查中,“听说过村上春树这个作家”的学生约占回答人数的90%。既五个人中有三个人。
其中,“喜欢到全世界森林里的老虎都融化成黄油。”——《挪威的森林》等独特文句受到中国读者的欢迎。
中国的诗文从古就以简洁、明了的文体著称,而日语相反是属于“黏着语”,且日语的特征是“主语暧昧”,所以日文译文翻成中文后,原先的优美度会减少一半,像川端康成这样大文豪的文章的译文便是如此,不过村上春树一开始的处女座《且听风吟》是用英文书写,后来转译为日文,所以每一句都很短,节奏很好,文体容易流行。
作者不仅读过该作的中文和日文版还读过西班牙语和英语版,发现无论哪一版行文都很流畅。
虽然村上春树的作品中有很多题材比较阴暗,但总体还是充满幽默的,不会让人感觉有一种很沉重很灰暗的日式小说的感觉。中国人喜欢夸张的充满想象力的文章,比如说李白的诗句。村上的书的比喻很有特色。且译者为林少华,他的翻译十分适合中国读者阅读。可以说是正因为有了林少华的翻译村上春树才在中国如此受欢迎。
村上春树的日语原文给人以简洁明快的印象,从语言意义上看,其他译者忠实原文的翻译方法是最接近原文的。而林少华的翻译具有很强的修饰性,多采用中文的四字成语等,文体优美。对于有的读者表示这种方法个人色彩过于强烈,林少华曾对此表示:“日本文学像日本料理一样味道清新、淡雅,并以此为美,中国人不一定能感受到这种美。为了缩短中国人和日本人的审美距离,在允许范围内,我在译文中加入了一点‘咸味’。”
翻译比较:
“完美的文章是不存在的。就像没有完美的绝望。」——摘自村上春树《且听风吟》
頼明珠译文:“所谓完美的文章并不存在,就好像完全的绝望不存在一样。”
林少华译文:“不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。”
受欢迎的理由还有中国的经济高速成长,也带来了孤独感,引起了城市人对他的书产生共鸣。村上作品的舞台大多是现代都市,主人公是一个比较平凡的、有孤独感的青年,一般经济比较富裕,不想和他人竞争,保持着社交距离,经常会感到孤独。中国的年轻人大多是独生子女,遇到挫折时容易把自己关在壳中。他们同作品中的主人公一样,内心抱有很大的孤独感和丧失感,社会中并不会积极地评价这种情绪,村上春树的作品正好弥补了这一空白。
村上作品在都市男女中受欢迎的另一个原因是,他们对村上作品主人公的生活方式(锻炼身体,穿着干净的衣服,吃三明治、意大利面,去时尚的酒吧等等)抱有憧憬,所以读村上的书即是一种时尚。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处