Indien - Bunte Gewänder, die heilige Kuh und scharfes Curry! Das sind die Klischees. Aber auf welche 5 Dinge, kann man in Indien nicht verzichten?

关于印度的印象--五颜六色的长袍,神圣的牛和辣乎乎的咖喱! 这些都是老一套的印象了。那你在印度不能缺少的5样东西又是什么呢?

Mahaschi will uns füf Dinge anzeigen, auf den ein Indian auf keinen Fall verzichten kann. Er hat uns zu sich nach Hause eingeladen, um uns mehr zu verraten.

马哈斯奇想向我们展示印度人不能没有的五样东西。他邀请我们去他家,以便做更多方面的介绍。



Mahaschi fast alle von ihnen starten wie er mit dem hier den tag was soll denn bitter sein. Das ist Chyawanprash, wir essen das schon ewig. Mein Großvater hat es gegessen, mein Vater hat es gegessen und jetzt ist meine Familie. Das kann man essen? Das ist eine Paste, machmal esse ich es so einfach aus der Dose. Wenn ich morgens Zeit habe, möchte ich es manchmal mit Milch order schmiere auf Brot. Aber wohl schmeckt das Klebrige Zeug überhaupt? Es ist bitter und auch faserig, Mann spürt die Fasern richtig. Und da sind viel zu viele Kräuter drin. Ich persönlich mag das nicht. Aha, schmeckt als nicht trotzdem verdrückt Mahaschi fast täglich eine Portion Chyawanprash, denn der schwarzen klebrigen Paste wird nachgesagt eine gesundheitsfördernde Wirkung zu haben.

几乎所有人都像他一样从吃这种苦了吧唧的东西开始,来开启一天的工作。它就是Chyawanprash酱,‘‘我们一直在吃这个。我的祖父吃它,我的父亲吃它,现在我的家人也吃它。这是一种果酱,有时我就直接这样从罐子里取出来吃。如果我早上有时间,我偶会就着牛奶吃或者涂在面包上。‘ 这种黏糊糊的东西究竟是什么味道?‘ 它是苦的,也是纤维状的,你可以真的感觉到纤维的存在。而且里面有太多的草药。就个人而言,我不喜欢它。‘啊哈,所以它的味道并不好,尽管如此,马哈斯奇几乎每天都要吃一份Chyawanprash,因为据说这种黑色的粘稠糊状物对促进健康有作用。


Neben der hauptzutat der Amla Frucht, enthält das natürliche Nahrungsergänzungsmittel, unter anderem Minze, Basililkum, honig, Zimt und rund 40 weitere Gewürze Kräuter dafür sorgen. Die früchte Paste stammt aus ayuveda heikunde und hat eine mehr als jährige Tradition. Das wundermittel soll unter anderem für eine bessere Verdauung sorgen und das immunsystem stärken. Für um zwei euro pro Becher bekommt man unterschiedliche Sorgen in jedem Supermakt.

除了以余甘子果实为主要成分外,这种天然食品还添加有薄荷、罗勒、蜂蜜、肉桂和大约40种其他草药。这种果酱出自阿育吠陀,有很多年的传统了。这种神奇的补药能够改善消化和加强免疫系统。每瓶大约两欧元,你在每个超市都能买到不同口味。(注,阿育吠陀是印度教及佛教的传统医学)


Bevor er hat das Haus verlässt und zur Arbeit fährt, gehört bei ihm die Vorbereitung seines Mittagessens zu Routine. Damit die vielen unterschiedlichen Sachen, die zu diesem Gericht gehören nicht durcheinander fliegen, zeigt er uns diese Blechbüchen. Mahaschi erzählt uns, dass dieser Dosen Trum zu indischen Kultur gehört. Die nummer Drei. Wir Indian sind bekannt für das Mittagessen einzupacken. Die meisten bringen das Essen mit ins Büro. Die Box ist ein Symbol für indisches Essen. In Mumbai gibt es seit mehr als 125 Jahren auch dabba Wallas. Dabei alles das sind besondere Liferanten, die bringen aber nicht fast food sondern sammeln bei den Hausfrauen das Essen ein und liefern die damals dann zu den Arbeitsplätzen ihrer Männer.

在他离开家去工作之前,准备午餐属于例行公事的一部分。为了让每道菜里面的各种不同的东西不混在一起,他给我们展示了这种饭盒。马哈斯奇告诉我们,这种锡制的罐子饭盒是印度文化的一部分。一个饭盒有三层。我们印度人都知道打包午餐。我们大多数人都会把午餐带到办公室。这种装食物的餐盒是印度饮食的一个标志。



他把自己的衣服装进袋子里。他在做什么?’’ 我把我的衣服拿去烫了。我喜欢把它们熨平。

Dann Pakt er noch seine Wäsche ein. Was will er damit. Ich bringe meine Sachen zum Bügeln.



Ich mag es wenn sie gebügelt sind. Normalerweise bringe ich zur Wäscherei und nach der Arbeit hole ich wieder ab. Die Nummer drei ist bei den Indian aslo der Bügelservice. Das sind in India aber keine Wäschereien wie wir kennen sondern oft kleine Straßen Stände an denen ausschließlich gebügelt wird. Viele Schulen haben sogar ganz harte Regeln. Wer mit knitter Klamotten zum Unterricht kommt, fliegt raus order muss Strafe zahlen. Der Bürgelservice kostet umgerechnet 10 cent pro kleidungstück, kein Wunder also dass jeder der sich leisten kann nicht selbst das Eisen schwingt. Die meisten Bürgelstände benutzen auch immer traditionelle Holzkohle bürgelreisen, die sind schwer und sollen die Falten glätten. Außerdem sind sie angeblich heißer als elektrische. Deswegen brauchen die dubeys auch keinen festen Laden und sparen sie sich Strom.

我喜欢把它们熨平。我通常上班前把它们带到洗衣店,下班后再去取。在印度,第三个不能没有的东西是熨烫服务。在印度,这些不是我们印象里的洗衣店,他们往往是只做熨烫生意的街头小摊。许多学校有非常严厉的规定。谁穿着有褶皱的衣服来上课,要么出去,要么必须交罚款。熨烫服务的价格相当于每件衣服10美分,所以难怪每个有能力负担这笔费用的人都不自己熨烫衣服。大多数熨烫摊位还使用传统的装木炭的铁熨斗,这种铁熨斗很重,应该可以抚平褶皱了。它们也应该比电熨斗更热。所以,这种熨斗不仅不需要有个固定的铺子,还更节省电力。


Dann er will uns als nächstes etwas in der Stadt zeigen. Dahin geht es typisch für Indian mit dem Motorrad. Allein in Bangalore gibt es fünf millionnen zweiräder. An so einer riesigen Metropole kann mann sich damit viel besser durch den chaotischen Verkehr schlängeln. In Indian hat auf einem Motorrad gerne mal eine ganze Familie Platz. Wegen Corona ist das allerdings streng verboten. Da Dürfen ausnahmsweise nur zwei Personnen zusammen fahren.

接下来他想给我们看看印度市区。印度人通常在城里都骑摩托车出门。仅在班加罗尔,就有500万辆摩托车。在这样一个巨大的都市里,骑两轮车穿过嘈杂的交通要容易得多。在印度,一辆摩托车可以轻松容纳整个家庭。不过,由于疫情的原因,现在这个已经被严格禁止了。也有例外,就是可以允许两个人坐一辆摩托车。


In den indischen Großstädten herrscht Helmpflicht für Fahrer und bei Fahrer und für ihre Helme haben die Indian ein weiteres typisches Ding. Das Helm Schluss. Mann schickt seinen Helm einfach hier rein und verriegelt man es. Es dient dazu den Helm sicher aufzubewahren, denn man ohne Helm erwischt wird und zwar bis zu 2000 Rupien Strafe zahlen. Das sind umgerechnet rund 24 Euro, eine Stange Geld denn in Bangalore verdient der Großteil der bevölkerung im Monat weniger als 900 Euro. Auch ein Grund warum hier viele Langfinger unterwegs. Ohne Schloss wäre der Helm wohl in den nächsten 15 minuten weg. Deshalb sind die hellen schlösser in Indien auch so beliebt.

在印度的大城市里,司机都有带头盔的义务,司机们的头盔,是印度的另一个典型的东西。(骑完车后)你只需把你的头盔放在摩托车侧边,然后锁上它就行了。头盔锁的作用是保证头盔的安全。因为你要是被抓到不戴头盔,就必须支付高达2000卢比的罚款。大概是24欧元,这是一笔数额不小的钱,因为在班加罗尔,大多数人的月收入低于900欧元。这也是为什么这边路上有很多小偷的一个原因。如果没有锁,头盔可能在15分钟内就会消失。这就是为什么闪亮的头盔锁在印度如此受欢迎的原因。


Haben Sie noch schwarzwälder kirschtorte? Eh, Moment mal schwarzwälder kirschtorte. Ja, richtig gehört. In den Indian gibt es einen wahren Hype um die süße Nascherei aus Deutschland. Es gibt überall in der kleinen Bäckerei order großen Konditorei es gibt immer schwarzwälder kirschtorte.In Indian, dass die deutsche Torte so beliebt dass sie an jeder straßenecke gibt und in den unterschiedlichen variationen. Die schwarzwälder kirschtorte ein deutscher klassiker den indien zum kassenschlager geworden ist. Aber wie ist der lieblingstorte der indian überhaupt hier gelandet. Vermutlich mit den briten während der Kolonialzeit im 19 Jahrhundert aber so ganz genau weiß das heute keine mehr.

‘您还有黑森林蛋糕吗?’ 呃,等一下,黑森林蛋糕。是的,没错。印度人很追捧这种来自德国的甜食。无论在小面包店或大的糕点店,在印度到处都有黑森林蛋糕,德国的蛋糕是如此受欢迎,在每个街角的小店里,还有不一样的样式。黑森林蛋糕这种德国传统食品已经在印度成为一种畅销品了。不过印度人喜欢的这种蛋糕是如何出现在这里的呢?可能是19世纪殖民时期和英国人有关,但确切的情况今天也没人知道了。