Sie beschreiben die Welt der Familien jedoch nicht nur. Es sind normative Bücher, sie geben Handlungsempfehlungen und Anstöße zum Nachdenken. Sie wollen Erziehung verbessern. Mütter, von denen viele bereits spezialisiert sind, vertiefen sich mithilfe der Bücher weiter in das Feld. Väter dagegen, von denen viele vielleicht eher mal einen Rat bräuchten, aber Ratgebern gegenüber skeptischer sind und sich, wie Soziologe Christian Zeller sagt, in Erziehungsfragen eher "am Gefühl orientiert" verhalten, lesen tendenziell Anleitungen zum Drachenbauen.

育儿指导书不仅仅是描绘家庭世界。它们还是那种标准的,提供行动建议和思想动力的书籍。它们想让教育更好。本来很多母亲在这方面已经很专业了,但她们看书的时候还想更深入的研究下去。相反许多父亲本来更需要建议,但他们却对建议更持怀疑态度。正如社会学家克里斯蒂安-泽勒所说,在教育问题上,父亲们是按感觉走的,他们倾向阅读造风筝的说明书。

Kann es also sein, dass Elternratgeber, so klug die guten unter ihnen auch sein mögen, nicht nur in die Erziehung eingreifen, sondern indirekt auch in die Familienarbeitsverteilung – und den Weg zu einer gleichberechtigten Aufgabenaufteilung eher erschweren?

因此,会不会育儿指南里面的好东西,无论多么明智,都不仅会干扰育儿,而且会间接干扰家庭工作的合理分配--让公平的家庭劳务之路更加艰难?

Der Erziehungsmarkt ist ganz generell orientiert an Müttern, die traditionelle Rollenverteilung hat das forciert.

教育市场一般是面向母亲的;传统的角色分配迫使市场这样做。

Lieselotte Ahnert, Entwicklungspsychologin

莉赛罗特-阿纳特,发展心理学家

Lieselotte Ahnert zögert kurz. Dann sagt sie, den Büchern könne man das Missverhältnis schwerlich anlasten. "Der Ratgebermarkt bietet viele Antworten für die Erwachsenen, die kindorientiert etwas tun möchten, also für Eltern, die dem Kind nicht das Rückgrat brechen, sondern es in der Entwicklung begleiten und erkannte Potenziale herausarbeiten möchten." Aber warum solle jemand "Bücher schreiben für einen Adressaten, der gar nicht sensibilisiert ist dafür?", fragt sie, also für Väter, die in der Summe skeptischer gegenüber Ratgebern sind. Das Problem liege tiefer.

莉赛罗特-阿纳特犹豫了一下。然后她说,很多人严重误解这些书了。"指导书市场给成年人提供非常多答案,这些人以孩子为导向,他们并不想打破孩子们的天性,而是想陪伴孩子成长并突出塑造孩子们已知的潜力。"但是为什么有人会给那些压根就对书里内容不敏感的人写书呢?" 她问到,就是给父亲们,为什么给这些大体上对指导书持怀疑态度的人写书。这个问题的原因更加深刻。

Therapieangebote, sozialpolitische Maßnahmen, überall seien traditionell Mütter im Fokus, sagt Ahnert. "Sie gelten als die primären Erziehungspersonen im ersten und zweiten Lebensjahr." Dass die ersten Jahre als wichtig für die Kindesentwicklung gelten, sei eine Freudsche Tradition. Das sei auch nicht falsch, aber in Ländern, in denen "Freud nicht so übergriffig" sei, gelte auch die Pubertät als eine kritische Lebensphase, in der Eltern – und dann sind nicht mehr vorrangig die Mütter gemeint – für ihre Kinder besonders da sein müssten.

阿纳特说,医疗诊治信息、社会政治措施等各方面都在传统意义上以母亲为重点。"他们被认为是生命在第一和第二年的主要守护人"。她说,佛洛依德的传统观念认为,最初几年对儿童发展很重要。这是没有错,但在 "不那么受弗洛伊德影响 "的国家,青春期也被认为是人生的一个关键阶段,在这个阶段,父母--这里不再指母亲--尤其必须照顾他们的孩子。

Der Soziologe Christian Zeller sieht in diesen Ratgeberbüchern eine Antwort auf bestimmte wiederkehrende Situationen: Mütter würden versuchen, sich selbst dafür zu sensibilisieren, wo sie ihre eigene Erziehungspraxis womöglich zu wenig hinterfragen, "um keine Entwicklungsanregung für ihr Kind zu verpassen". Vor allem würden sie in den Büchern nach Wegen suchen, sich ihres eigenen Erziehungsverhaltens zu vergewissern. Ein Motiv vieler Leserinnen sei es auch, manches besser zu machen als die eigenen Eltern, sagt Zeller. Der "geschlechtstypischen Arbeitsteilung" würden Erziehungsratgeber aber "natürlich nicht entgegenwirken", solange sie vornehmlich von Frauen gelesen würden. Die meisten Bücher suggerierten, "dass Erziehung nur mit wissenschaftlichen Methoden zu bewältigen sei. Und das steigert das Anspruchsniveau an die Kindeserziehung".

社会学家克里斯蒂安-泽勒认为这些指导书的内容是对某些反复出现的情况的一种回应。母亲们会努力让自己意识到,在自己的教育实践中,对哪些问题问的太少,"从而不错过对孩子日后发展有帮助的建议"。他们尤其会在书中搜寻,弄清自己该怎么教育孩子。泽勒说,许多女性读者的一个动机是在教育孩子这件事上,自己要做得比自己的父母更好。因此,只要还是大部分女性选择阅读育儿指南, 育儿书就"自然不会抵制""有性别倾向的 "写作内容。大多数书籍认为 "只有用科学方法才能掌握教育。要求有高水平教育孩子的能力。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Für die Gleichberechtigung scheint das fast teufelskreishafte Züge zu haben. Es gibt Fälle, in denen die Ansprüche ins Übersteigerte zu lappen scheinen. Der Ratgeber Mama muss gar nichts!, der sich an Mütter richtet, die unter immenser Arbeitslast leiden, die gar "wandelnde To-do-Listen" seien, schildert etwa, welchen Aufwand eine Frau betreibt, um für ihr Kind vor einer Klassenfahrt die Tasche zu packen: "Es hört sich nach nur einer Stunde Arbeit an, beansprucht aber meistens ein bis zwei Tage, bis wirklich alles fertig ist – so viel muss bedacht werden." Ein Extrembeispiel, gewiss. Als Vater, der sich wundert, wenn in eine Elternchatgruppe erst mal nur die lieben "Mit-Mamis" aufgenommen werden, liest man solche Sätze aber doch mit leichtem Schaudern: Sollten wir wirklich erst dann bei einem gleichberechtigten Familienarbeitsverhältnis ankommen, wenn auch Väter abwegig viel Energie darauf verwenden, eine Tasche zu packen? Könnte man nicht stattdessen auch insgesamt hier und da etwas weniger tun?

这让男女如何平等的养育孩子变成了一个恶性循环。有时候,还会走向极端。指南书《妈妈们什么都不用做!》针对的就是那些承受巨大工作量的母亲们,她们甚至是 "行走的待办事项清单",例如,这本书描述了一位妇女在学校组织的旅行开始前为孩子收拾书包所做的努力:"这听起来只是一个小时的工作,但通常需要一到两天的时间,才能把一切真正准备好--就得考虑这么多。这肯定是一个极端例子。还有那些: 只有亲爱的 "妈妈同胞们 "才能被拉进去的聊天群,爸爸们看到这些都惊呆了。读到这些我会微微感到恐怖:我们真的只有当父亲也花大量不合理的精力收拾行李时,才会觉得家庭工作平等了吗? 难道我们不能各方面都总体上少做点吗?

Die Psychologin Moira Mikolajczak sagte kürzlich in einem ZEIT-ONLINE-Interview, Ratgeberliteratur, "die eigentlich helfen soll", verursache ihren Untersuchungen zufolge auch Stress und Druck. "Eltern lesen darin Rezepte oder Regeln, die nicht funktionieren, und haben das Gefühl, zu versagen." Wenn Eltern dann noch widersprüchliche Tipps oder verallgemeinernde Ratschläge erhalten, die zu einer konkreten individuellen Situation gar nicht recht passen oder der eigenen Intuition zuwider laufen, "können Erziehungsratgeber natürlich auch problemverschärfend wirken" und in einigen Fällen eine "Beratungsspirale" in Gang setzen, wie es Christian Zeller nennt.

心理学家莫伊拉-米科拉扎克在最近的时代在线采访中说,根据她的研究,"本应有所帮助 "的指导性文章也会造成压力。"如果父母读到的建议或法则不管用,他们就会觉得自己很失败。" 当父母得到的是相互矛盾或笼统的建议,而这些建议并不适合具体的个人情况,或者与他们自己的直觉背道而驰时,那么"育儿指导书就会使问题加剧",某些情况下,会引发 "咨询漩涡"。

Und widersprüchlich im Detail sind sie ja: Von "Lassen Sie Ihr Kind bei sich im Bett schlafen, bis es von allein geht!" bis "Jedes Kind kann schlafen lernen!"; von "Denken Sie an sich!" bis "Das Kind entscheidet, was es braucht"; von "Setzen Sie Grenzen!" bis "Lassen Sie dem Kind freien Lauf!" lässt sich praktisch jede Maßnahme jenseits der körperlichen Züchtigung, die zum Glück nicht mehr als diskutabel gilt, aus einem Buch ableiten.

何况它们在细节上还是相互矛盾的:从 "让你的孩子睡在你旁边,到让他独自睡觉!"到 "每个孩子都能学会睡觉!";从 "家长为自己想想!"到 "孩子决定自己需要什么";从 "得设定界限!"到 "让孩子自由奔跑!",实际上,除了体罚(幸运的是体罚不再被认为是有争议的),所有的措施都可以从书中读到。

Stellt man sich eine Viertelstunde vor ein Ratgeberregal in einer Stadtbibliothek und blättert wahllos ein wenig herum, fühlt man sich wie ein in Tipps Ertrinkender, der von mehreren Wasserwachtsleuten gleichzeitig aus dem Wasser gefischt wird. Der eine zieht nach da, die andere nach dort, und Nummer drei sagt: "Verlass dich einfach auf deine Intuition!" Ratgeberkritische Ratgeber, die davor warnen, aus dem Erziehungsalltag eine zu große Wissenschaft zu machen, gibt es nämlich auch. Gerne wird darin auf Erkenntnisse der Hirnforschung verwiesen.

站在公共图书馆指导类图书架前面一刻钟,随意浏览,你会觉得自己就像一个被指导信息淹没的人,然后被几个水上营救人员同时从水中捞出。一个拉到那里,另一个拉到这里,第三个人说:"就靠你的直觉!" 批判性的建议指南书发出警告,不要把日常的育儿工作搞得太科学。执着于大脑研究成果。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Sollte man es also einfach lassen mit den Elternratgebern? Keine mehr lesen, sie vor allem nicht wortgetreu abarbeiten, nur noch auf die eigene Intuition hören, Väter gerne praktizieren? Man könnte sich lediglich auf ein paar Leitplanken einigen, die zu diskutieren wären. Zum Beispiel auf diese: 1. Verhandeln statt befehlen, 2. Es geht um emotionale Zugänglichkeit und Offenheit, 3. Es braucht schon Grenzen, aber es braucht auch Freiräume, 4. Bindung und loslassen gehören zusammen, 5. Alle Eltern machen Fehler, ständig.

因此,是否应该简单地指望教育指导书?还是完全不阅读,特别是不逐字逐句地研究它们,只听从自己的直觉,只做父亲喜欢做的那些事?我们可以说几个接下来要用到标杆。例如:1.商量而不是命令,2.情感方面可沟通,坦诚,3.需要设置界限,但也需要自由空间,4.教育和自然发展一起进行,5.所有的父母都会犯错,常事儿。

Zu bedenken wäre dann nur noch, dass solche Leitplanken, die viele Väter womöglich für ihre Intuition halten, sondern weil Menschen, die sich mit Erziehung beschäftigen, sie im Lauf der vergangenen Jahrzehnte entwickelt haben. Und all die Ratgeber und die Debatten über die richtige Erziehung, die geführt werden, wenn dann doch mal wieder ein gestrenger Pädagoge ein "Lob der Disziplin" ausruft, hatten ihren Anteil daran.

要注意,被许多父亲认为是他们自己直觉的这些标杆,其实是靠研究教育学的人们在过去几十年的时间里开发出来的。 如果严谨的教育家们呼吁 "赞美纪律",那么所有关于正确教育方式的指导手册和辩论都能算在这里面。

Vielleicht – eine andere Möglichkeit – sollten auch doch ein paar mehr Väter das eine oder andere ausgewählte Elternbuch lesen, so wie es statistisch gesehen eher die Mütter tun. Damit sie informiert mitreden können in der Debatte über den Wert von Care-Arbeit, darüber, was eine gleichberechtigte Verteilung der Familienaufgaben umfasst und wer dabei welche Interessen hat. Was meinen Sie? Diskutieren Sie gerne mit! Ich bin, offen gesagt, doch auch ein wenig ratlos.

也许--还有另一种可能性--就是让更多的父亲阅读几种特别选定的育儿书,就像母亲一样。这样,他们就可以就照顾孩子这个问题拥有发言权,包括家庭任务的平等分配,以及谁在这个过程中有什么利益。你怎么看?欢迎加入讨论! 坦率地说,我也有点疑惑。