Kann man sich an etwas erinnern, was gar nicht stattgefunden hat? Ein deutsches Forscherteam hat ein Experiment durchgeführt, das bestätigt hat, dass unwahre Erinnerungen geschaffen und dann gelöscht werden können – mit potenziellen Folgen im juristischen Kontext.

你能记得一些根本没有发生的事情吗?一个德国研究小组进行了一项实验,证实了不真实的记忆可以被创造出来,然后被抹去——这在法律层面下可能会有潜在的后果。

Forscher der Universität Hagen, des Leibniz-Instituts für Wissensmedien, der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz und der Universität Portsmouth führten in mehreren Interviews eine Reihe von Gedächtnisexperimenten an Freiwilligen durch. Die Wissenschaftler hatten das Ziel zu bestätigen, dass es möglich ist, falsche Erinnerungen in das Gedächtnis eines Menschen zu implantieren, indem man bestimmte psychologische Techniken und Tricks anwendet. Außerdem wollten sie herausfinden, inwieweit diese Erinnerungen wieder gelöscht werden können.

来自哈根大学、莱布尼茨知识媒体研究所、美因茨约翰内斯-古腾堡大学和朴茨茅斯大学的研究人员在一些访谈中对志愿者进行了一系列记忆实验。科学家们旨在证实,通过使用某些心理学技术和技巧,可以将虚假记忆植入人的记忆中。此外他们还想知道这些记忆能在多大程度上被消除。

Die Forscher haben fiktive, aber plausible Geschichten aus der Kindheit von 52 Versuchspersonen erfunden und vermischten diese mit Ereignissen, die tatsächlich im Leben der Probanden geschehen sind. Die Wissenschaftler verstärkten diese falschen Erinnerungen in den Köpfen der Teilnehmer, indem sie deren Eltern aufforderten, mitzuspielen und zu behaupten, dass die Dinge genau wie beschrieben geschehen seien.

研究人员给52名受试者的童年发明了虚构但可信的故事,并将其与受试者生活中实际发生的事件混合在一起。研究人员要求参与者的父母配合,说这些事情确实如被描述的那样发生过,从而达到强化这些虚假记忆的目的。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Der Vorgang wurde im Verlauf mehrerer Sitzungen wiederholt, sodass viele Teilnehmer von der Glaubhaftigkeit der ausgedachten Ereignisse überzeugt waren. Durch wiederholtes Nachfragen gelang es, innerhalb von zwei Wochen bei mehr als der Hälfte der Testpersonen Kindheitserinnerungen hervorzurufen, die so nie stattgefunden haben. Manche waren sich sicher, sie seien als Kind im Urlaub verloren gegangen oder ein Hund hätte sie gebissen. Auf diese Weise wurden falsche Erinnerungen geboren.

这一过程在几场访谈中反复进行,之后许多参与者就都相信这些编造的事件是可信的。通过反复询问,两周内就成功在半数以上的参与者中,唤起了些从未发生过的童年记忆。有的人肯定自己小时候放假时走失过,或者是被狗咬过。这样,虚假的记忆就诞生了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Danach mussten diese falschen Erinnerungen nur noch aus den Köpfen der Freiwilligen gelöscht werden. Dies war nicht so einfach wie die Suggestion, doch den meisten Testpersonen gelang es nach weiteren Interviews, ihre Einbildungen als solche zu entlarven. Merle Wachendörfer, wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Fernuniversität Hagen, erklärt:

之后,这些虚假的记忆只要从志愿者的脑海中抹去就可以了。这并不像说的那样容易,但经过进一步的访谈,大多数测试者都能成功地揭掉他们自己的幻觉。哈根函授大学的科学研究员Merle Wachendörfer解释道。

"Die erste Maßnahme war ein Quellen-Monitoring. Hier haben wir die Versuchspersonen gebeten, nochmal zu überlegen, ob sie wirklich selbst die Quelle ihrer Erinnerung sind oder nicht vielleicht doch ein Foto oder die Erzählung von Verwandten."

"第一个措施是源头监控。在这里,我们要求被试者重新考虑他们的记忆源头到底是自己,还是可能是一张照片或亲属的叙述。"

Anschließend wurde den Probanden erklärt, was die Forschung über falsche Erinnerungen weiß, wonach wiederholtes Abrufen von Kindheitserinnerungen dazu führen kann, dass man sich an etwas erinnert, was gar nicht wahr ist. Am Ende habe man alle aufgeklärt, worum es in der Studie ging, versichert Aileen Oeberst, Professorin für Medienpsychologie an der Fernuniversität Hagen.

之后,参与者就被告知,关于虚假记忆的研究知识,根据这些知识,反复回忆童年的记忆会导致记住一些根本不真实的东西。 最后,哈根函授大学媒体心理学教授Aileen Oeberst保证向所有人说明,这项研究是在做什么。

Bei den Nachuntersuchungen, die ein Jahr später durchgeführt wurden, hatten 74 Prozent der Freiwilligen die falschen Erinnerungen bereits wieder vergessen oder lehnten es ab, diese als eigene Erinnerungen einzustufen.

在一年后进行的后续测试中,74%的志愿者已经忘记了这些虚假的记忆,或者拒绝将其归类为自己的记忆。

Die Ergebnisse dieser Forschung könnten im Bereich der Strafjustiz weitreichend sein, wenn es um Methoden von Staatsanwälten oder Polizei geht, die nach der Wahrheit eines vergangenen Ereignisses suchen.

检察官或警察寻找过去事件真相的时候,这项研究的结果可能会在刑事司法领域产生深远的影响。

"Fehlerhaftes Gedächtnis spielt im Alltag möglicherweise keine Rolle. Wenn ich Ihnen sage, dass ich vergangene Nacht Hühnchen anstelle von Pizza gegessen habe, macht das möglicherweise keinen Unterschied", erklärt die Gedächtnisexpertin Elizabeth Loftus. "Aber sehr genaue Erinnerungen spielen sehr wohl eine Rolle, wenn wir über Rechtsfälle sprechen. Es ist wichtig, ob ein Verbrecher lockiges oder glattes Haar hatte oder ob das Auto bei Rot oder Grün über die Ampel fuhr."

"在日常生活中,错误的记忆可能并不重要。如果我告诉你,我昨晚吃的是鸡肉而不是披萨,可能不会有什么不同。"记忆专家伊丽莎白-洛夫特斯解释说。"但当我们谈论法律案件时,非常准确的记忆就很重要了。比如罪犯是卷发还是直发,汽车是闯红灯了还是绿灯开过。"