Living in Singapore, Malaysia and Australia, I’ve had my fair share of Chinese cuisine. At least once a week I eat Chinese food. What I’ve noticed is that Chinese dishes aren’t the same everywhere.

我曾居住在新加坡、马来西亚和澳大利亚,吃过很多中国菜。我每周至少吃一次中国菜。我注意到的是,中国菜在各地都不一样。

In Australia, Chinese dishes at restaurants are often Westernised to suit Western tastebuds and prepared differently from food served in China. Arguably Chinese cuisine in Australia is not authentic.

在澳大利亚,餐馆里的中国菜通常是西化的,以迎合西方人的口味,而且制作方式也与中国不同。可以说,中国菜在澳大利亚并不正宗。

This is probably how interesting myths about Chinese food came about. Here are some myths about Chinese food that you shouldn’t believe.

这可能就是关于中国食物的有趣说法的由来。以下是一些你不应该相信的关于中国食物的说法。


1. Chinese dishes come from one place

1. 中国菜都来自同一个地方

With more than 1.35 billion people in China, there’s the misconception all Chinese food originates from one area. In fact Chinese food is prepared differently all across China – different regions differ in availability of ingredients and cooking styles.

中国的人口超过13.5亿,而人们却有这样的误解:所有的中餐都起源于一个地区。事实上,中国各地的烹饪方式都不一样——不同地区的食材和烹饪方式也不一样。

Cantonese cuisine tends to be non-greasy, light and sweet. Sichuan dishes and Hunan cuisine are on the savoury and spicy side. Shanghai cuisine is often pickled with wine and tastes sweet and sour. Shanxi cuisine is on the sour side and produces aged vinegar.

粤菜一般不油腻,清淡微甜。川菜和湘菜是咸辣兼备的。上海菜常加酒来入味,尝起来酸甜可口。山西盛产陈醋,菜喜酸。

in China, the northern ones are cooler and produce more noodles. Southern provinces closer to the ocean produce more rice and seafood dishes.Hong Kong is arguably the home of dim sum. Originally hailing from Hainan in China, Hainanese chicken rice has been adapted and regarded as one of Singapore’s national Chinese dishes.

中国的北方省份比较凉爽,人们更喜欢吃面条,靠近海洋的南部省份的人们更喜欢吃米饭和海鲜。香港可以说是点心的发源地。海南鸡饭源于中国的海南,经过改良后被视为新加坡的国菜之一。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


More than once I went to a Chinese restaurant in Melbourne and ordered stir-fried Hokkien noodles. The dish came with carrots and tasted sweet – which is never the case in Malaysia. Also dumplings I’ve eaten in Australia taste good but most of the time the dumpling wrappers are thicker and coarser than in South-East Asia.

我不止一次去墨尔本的一家中餐馆点了福建炒面。这道菜配有胡萝卜,吃起来很甜,而这在马来西亚是不可能的。另外,我在澳大利亚吃过的饺子味道很好,但大多数时候,饺子的皮比东南亚地区的更厚更粗糙。

2. Everything MSG

所有的菜都放一堆调味料

Popular Chinese dishes include: sweet and sour pork, battered lemon chicken and black pepper chicken.

受欢迎的中国菜包括:糖醋里脊、柠檬鸡和黑胡椒鸡。

In reality not all Chinese dishes are battered, crispy and saucy. In reality many Chinese dishes are prepared with the minimal MSG, minimal sodium.

事实上,并不是所有的中国菜都是重口味的。事实上,许多中国菜都只放很少的味精和很少的盐。

Garlic stir-fried Chinese broccoli, soy sauce steamed garoupa and steamed ginger chicken were dishes that my mum prepared each week. These dishes might sound plain but they are perfect for healthy options and quick meals.

我妈妈每周都会做蒜炒花菜、酱油鸭和姜汁鸡。这些菜听起来可能很普通,但它们是健康快餐的完美选择。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


3. All spicy dishes

3.所有的菜都是辣的

All spice and everything hot and nice is not every Chinese dish. There are classic spicy Chinese dishes such as kung pao chicken and ma po tofu. Then there are also classic non-spicy dishes such as egg fried rice and Peking duck.

并非所有的好吃的中国菜都是辣的。中国有经典的辣菜,比如宫保鸡丁和麻婆豆腐。还有经典的不辣菜肴,如蛋炒饭和北京烤鸭。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The latter dishes were some of my favourite dishes growing up and don’t just taste just hot, hot and more hot.

后一道菜是我从小到大最喜欢的菜,它不是那种只有辣辣辣的菜。

There’s also the myth that many Chinese handle spicy food well. There’s currently no conclusive study proving this or showing which racial groups are less sensitive to capsaicin (TRPV1) receptors.

还有一个说法是,很多中国人都很擅长吃辣的食物。目前还没有结论性的研究来证明这一点,也没有表明哪个种族对辣椒素不那么敏感。

Handling spicy is not up my alley. When I eat a bowl of spicy noodles, a mouthful of water is needed to calm my tongue down after every bite. Many spicy dishes in Australia are nowhere as spicy in Asia and even these dishes I find spicy.

吃辣的食物不是我的专长。当我吃一碗辣面时,每吃一口都需要喝一口水让舌头缓一缓。澳大利亚的很多辣菜在亚洲都算不上辣,但即便是这些菜我都觉得很辣。

4. All about rice and noodles

4.所有的菜都涉及到米饭和面条

Rice is a staple in Chinese cuisine. Some of my Chinese friends say they ‘don’t feel right’ if they don’t eat rice or noodles for a few days.

米饭是中国人的主食。我的一些中国朋友说,如果几天不吃米饭或面条,他们会“感觉不舒服”。

However rice and noodles are taking a backseat as hybrid Chinese cuisine is becoming more popular today. Think Korean Chinese and Indian Chinese hybrid dishes. These Asian fusion dishes are often standalone dishes and aren’t served with rice or noodles.

然而,随着融合式中餐越来越受欢迎,米饭和面条已经退居二线。想想韩国、中国和印度的融合菜吧。这些亚洲融合菜通常是单独的菜肴,不与米饭或面条一起供应。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Up until my university days I ate rice practically every night up. These days I don’t eat rice very much. I’ve gone weeks without eating rice and felt normal.

直到我上大学的时候,我几乎每天晚上都吃米饭。而这些天我不怎么吃米饭。我已经几周没吃米饭了,现在感觉一切正常。

5. Chinese people eat everything

5. 中国人什么都吃

In recent times not everyone in China eats dog, cat and monkey brains. Not every living organism is seen as source of sustenance here.

不是每个中国人都吃狗、猫和猴脑。在中国,并不是每一个生物都被看作是食物的来源。

There are more and more vocal campaigns against the annual Yulin Meat Festival where thousands of dogs are consumed. China also has an increasing number of families that own pets.

一年一度的玉林狗肉节吃掉了成千上万只狗,而反对狗肉节的呼声也越来越高。中国也有越来越多的家庭拥有宠物。

Eating dog or cat never appealed to me. I have eaten kangaroo a few times. The first time I ate it was at a Chinese restaurant in Singapore. The kangaroo meat was served in a hot clay pot along with vegetables and tasted similar to beef.

我从来不喜欢吃狗或猫。我吃过几次袋鼠肉。我第一次吃它是在新加坡的一家中餐馆。袋鼠肉和蔬菜一起放在热陶罐里,尝起来像牛肉。

6. Fortune cookies and takeout boxes were invented in China

幸运饼干和外卖盒是在中国发明的

Legend has it the fortune cookie was founded in Los Angeles in 1918: Chinese immigrant David Jung passed out cookies containing Biblical strips to the homeless. Another legend has it that a Japanese immigrant founded the fortune cookie in San Francisco, passing out cookies with thank you notes inside to friends as a mark of appreciation.

据说幸运饼干于1918年在洛杉矶诞生:中国移民David Jung向无家可归的人分发内含圣经纸条的饼干。另一个说法是,一位日本移民在旧金山发明了幸运饼干,向朋友分发内含感谢字条的饼干,以表示感谢。

Similarly, the cardboard Chinese-takeout container is an American invention. Also known as an oyster pail, it was patented by Chicago inventor Frederick Weeks Wilcox. Initially designed to hold oysters, these durable, inexpensive and convenient origami-like boxes were adopted by America’s Chinese food industry as takeaway boxes.

同样,硬纸板外卖盒也是美国人发明的。它也被称为牡蛎桶,由芝加哥发明家弗雷德里克..威克斯.威尔科克斯申请了专利。最初的设计是为了装牡蛎,这些耐用、便宜、方便的折纸盒为美国的中餐行业所采纳,被当做了外卖盒。

Whenever I ordered Chinese take-away in Singapore and Malaysia, my food came wrapped in brown grease paper or packed in white styrofoam containers, with sauces and soups bagged in plastic bags.

每当我在新加坡和马来西亚点中餐外卖时,我的食物都是用棕色油纸或白色泡沫塑料包装的,还有用塑料袋包装的酱汁和汤。

7. Dirty restaurants

7. 肮脏的餐厅

There is some truth to the myth that eating Chinese isn’t the most hygienic experience. In South-East Asia, hawker stalls are commonly set up right beside congested roads. Food is cooked beside these road and patrons dine on the curb.

吃中餐并不是最卫生的体验,这个说法有一定的道理。在东南亚,小贩摊位通常设置在拥挤的道路旁边。食物在路边烹饪,顾客们也在路边用餐。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


In air-conditioned shopping malls in Asia and Australia, there are many clean and sanitary Chinese restaurants. More Chinese franchises are setting up in Australia.

而在亚洲和澳大利亚带空调的购物中心中,有很多干净卫生的中餐馆。越来越多的中国连锁中餐店也在澳大利亚开业。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


* * *
Food and tastebuds evolve over time. Aside from westernised Chinese food in Australia, there’s also something called Chinese Australian cuisine. That’s food brought to Australia by Chinese immigrants and adapted into local cuisine.

食物和味蕾会随着时间变化。在澳大利亚,除了西化的中国菜之外,还有一种被称为中式澳大利亚菜的东西。这些食物是中国移民带到澳大利亚的,并被改成当地的美食。

I’ve never heard of the dim sim until I moved back to Melbourne. It’s not something served in Asia. Then there’s something called ‘Singapore noodles’ in Australia (and in the UK), a dish consisting of stir-fried rice noodles and vegetables. In Singapore, there’s no such thing as Singapore noodles and I was so surprised to discover it in Australia.

在我搬回墨尔本之前,我从未听说过中式点心。这不是亚洲的食物。在澳大利亚(和英国)还有一种叫做“新加坡面”的食物,是由炒米粉和蔬菜组成的。在新加坡,没有新加坡面这种东西,当我在澳大利亚发现它时,我很惊讶。

Too much of anything can be bad for you and that includes Chinese food. In general, many of Asian background are slimmer than Westerners – which leads to the myth that Chinese cuisine is a healthy cuisine. This isn’t always the case. There’s greasy fried rice, oily chilli-oil dumplings and fatty sweet and sour pork.

任何东西吃得太多都可能对你有害,这也包括中国食物。一般来说,很多亚洲人都比西方人苗条——这导致了中国菜是健康菜的这种说法。但情况并非总是如此,尤其是油腻的炒饭、蘸辣椒油吃的饺子和油腻的糖醋里脊。

In addition, serving sizes of Chinese dishes are much bigger in the Western world. While I can easily finish a serving of fried rice in Singapore, I’ve never finished a serving here in Australia. One plate of a Chinese dish in Australia is double what you get in Asia, and probably double the amount of calories consumed if you eat the entire dish.

此外,中国菜的份量在西方国家要大得多。虽然我在新加坡可以轻松吃完一份炒饭,但在澳大利亚我从来没有吃完一份炒饭。在澳大利亚,一盘中国菜的份量是你在亚洲吃的两倍,如果你吃完一整盘的话,可能会摄入两倍的卡路里。

What do you know about Chinese food?

你对中国菜了解多少?