Major reset of EU-UK relations being considered by EU

欧盟正在考虑重置欧英关系
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



(EU officials fear a relationship of tension unless there is a clear reset)

(欧盟官员担心,除非双方明确重启关系,否则双方关系将变得紧张)
新闻:
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Senior EU figures are contemplating a major reset in relations with the UK that would coincide with the formal ratification of the free trade agreement at the end of April, RTÉ News has learned.

RTÉ News获悉,欧盟高级官员正在考虑重置与英国的关系,这一进程将与4月底英国正式批准自由贸易协定同时进行。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The idea would be for both sides to work towards a package of solutions around the outstanding issues of the Northern Ireland Protocol, as well as other areas of tension, such as the status of the EU's delegation to the UK.

双方将围绕《北爱尔兰议定书》中悬而未决的问题,以及欧盟驻英国代表团地位等其他紧张领域,努力达成一揽子解决方案。

Senior figures have confirmed to RTÉ News that a formal, set-piece event marking the ratification of the Trade and Co-operation Agreement (TCA), which was concluded by both sides on Christmas Eve, could inaugurate a more harmonious relationship.

资深人士向RTÉ News证实,一场正式的、预先安排的标志着双方在平安夜签署的《贸易与合作协定》获批的活动,可能开启一种更为和谐的关系。

It is understood very tentative discussions have been under way at a senior level between officials in Brussels and London.

据了解,布鲁塞尔和伦敦的高级官员正在进行非常试探性的讨论。

There has been a fractious start to the new post-Brexit relationship from the beginning of January, with simmering tension over the Northern Ireland Protocol, vaccine procurement, the diplomatic rights of the EU ambassador to the UK, and the alleged discrimination against citizens from a number of eastern European member states over UK work visas.

从1月初开始,英国脱欧后的新关系就出现了一个不愉快的开局:北爱尔兰议定书、疫苗采购、欧盟驻英国大使的外交权利,以及一些东欧成员国公民据称在英国工作签证问题上遭到的歧视,都在酝酿着紧张局势。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The fear among senior EU officials is that unless there is a clear reset then the relationship could become one of perpetual tension.

欧盟高级官员担心的是,除非双方明确重启关系,否则两国关系可能会演变成一种长期紧张关系。

Some observers have seen the appointment of David Frost, the former UK Brexit negotiator, to the role of overseeing the future relationship as reflective of a dynamic that could be more about confrontation than co-operation.

一些观察人士认为,英国前脱欧谈判代表戴维·弗罗斯特被任命监督未来关系,反映出一种可能更多是对抗,而非合作的动态。

The European Parliament is expected to formally ratify the TCA on 24 March, meaning national capitals would give their final and formal consent to the treaty early to mid-April.

预计欧洲议会将于3月24日正式批准《贸易与合作协定》,这意味着各国首都将在4月中旬之前最终正式同意该条约。

Senior figures envisage a possible "handshake" moment involving British Prime Minister Boris Johnson and EU leaders that would symbolically mark a new, more harmonious era in relations.

资深人士设想,英国首相鲍里斯·约翰逊与欧盟领导人可能会出现一个“握手”时刻,这将象征性地标志着两国关系进入一个更和谐的新时代。

This would ideally coincide with both sides signing off on a package of solutions to the most contentious outstanding issues, especially the Northern Ireland Protocol and the London embassy issue.

这最好与双方签署解决最具争议的未决问题的一揽子解决办法同时进行,特别是《北爱尔兰议定书》和伦敦大使职务问题。

However, it is understood that there would have to be hard negotiations in the coming weeks in order to provide the political space for a genuine reset.

然而,可以理解的是,为了为真正的重置提供政治空间,未来几周将不得不进行艰难的谈判。

The Northern Ireland Protocol remains the most difficult issue, following the European Commission's move to invoke Article 16 at the end of January.

在欧盟委员会于1月底启动“第16条”后,北爱尔兰议定书仍然是最棘手的问题。

Demands by unxists for the protocol to be scrapped have thus far fallen on deaf ears, but London and Brussels remain some distance apart on how to resolve the deepening antagonism over trade barriers on goods moving from Great Britain to Northern Ireland.

工会成员要求废除该协议的呼声至今仍未得到重视,但伦敦和布鲁塞尔在如何解决从大不列颠到北爱尔兰的商品贸易壁垒日益加深的对抗问题上仍存在一定分歧。

In December, both sides reached agreement on how to implement the protocol, which came into effect on 1 January.

去年12月,双方就如何实施议定书达成一致,议定书于1月1日生效。

A grace period, during which Northern Ireland supermarkets importing huge volumes of food from Great Britain would be absolved from needing expensive and cumbersome documentation, expires on 1 April.

宽限期将在4月1日到期。在宽限期内,北爱尔兰的超市从英国进口大量食品,将不再需要昂贵和繁琐的文件。

A meeting on Wednesday of the EU-UK Joint Committee, co-chaired by commission Vice President Maroš Šefčovič and his UK counterpart Michael Gove, concluded with no real breakthrough on the outstanding issues.

欧盟-英国联合委员会周三举行了一次会议,会议由欧盟委员会副主席Maroš Šefčovič和英国外交大臣迈克尔·戈夫共同主持。会议最终未能在解决悬而未决的问题上取得实质性突破。

It is understood Mr Šefčovič has requested another joint committee meeting before the end of March, ahead of the deadline for the grace period to end.

据了解Šefčovič先生已要求在3月底前举行另一次联合委员会会议,即在宽限期结束的最后期限之前。

The UK has asked for two grace periods, related to food safety rules, to be extended until 1 January 2023.

根据食品安全规定,英国已经申请了两次宽限期,延长至2023年1月1日。