China court orders man to pay wife for housework in landmark case

中国法院判决男子支付妻子付出的家务劳动的费用。


A Beijing divorce court has ordered a man to compensate his wife for the housework she did during their marriage, in a landmark ruling.

北京一家离婚法庭做出了一项里程碑式的裁决,命令一名男子赔偿妻子在婚姻期间做的家务劳动。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The woman will receive 50,000 yuan ($7,700;5,460) for five years of unpaid labour.

女方将获得5万元(7700美元;5460英镑)。

The case has generated a huge debate online over the value of domestic work, with some saying the compensation amount was too little.

这起案件在网上引发了一场关于家政工作价值的巨大辩论,一些人表示赔偿金额太少。

The ruling comes after China's introduction of a new civil code.

这项裁决是在中国出台新民法典后做出的。

According to court records, the man identified by his surname Chen had filed for divorce last year from his wife, surnamed Wang, after getting married in 2015.

根据法庭记录,姓陈的男子在2015年结婚后,于去年与姓王的妻子提出离婚。

She was reluctant to divorce at first, but later requested financial compensation, arguing that Chen had not shouldered any housework or childcare responsibilities for their son.

起初她不愿意离婚,但后来要求经济补偿,理由是陈没有为他们的儿子承担任何家务或育儿责任。

Beijing's Fangshan District Court ruled in her favour, ordering him to pay her monthly alimony of 2,000 yuan, as well as the one-off payment of 50,000 yuan for the housework she has done.

北京房山区法院做出了有利于她的判决,命令丈夫每月支付她2000元的赡养费,并一次性支付她所做家务的5万元。

The presiding judge told reporters on Monday that the division of a couple's joint property after marriage usually entails splitting tangible property."But housework constitutes intangible property value," said the judge.

法官说:“主审法官周一告诉记者,婚后夫妻共同财产的分割通常涉及有形财产的分割。“但是家务劳动构成了无形的财产价值,”

The ruling was made according to the new civil code in the country, which came into effect this year.Under the new law, a spouse is entitled to seek compensation in a divorce if he or she bears more responsibility in child raising, caring for elderly relatives, and assisting partners in their work.

这项裁决是根据该国今年生效的新民法典做出的。根据新法律,如果配偶在抚养子女、照顾老年亲属和协助伴侣工作方面承担了更多责任,他或她有权在离婚时寻求赔偿。

Previously, divorcing spouses could only request such compensation if a prenuptial agreement had been signed - an uncommon practice in China.

此前,离婚配偶只有在签订婚前协议的情况下才能要求此类赔偿——但这在中国是一种罕见的做法。

On social media, the case sparked heated debate, with a related hashtag on microblogging platform Weibo viewed more than 570 million times.

在社交媒体上,此案引发了激烈的辩论,微博上的一个相关标签被浏览了超过5.7亿次。

Some social media users pointed out that 50,000 yuan for five years' of work was too little."I'm a bit speechless, the work of a full-time housewife is being underestimated.In Beijing, hiring a nanny for a year costs more than 50,000 yuan," said one commenter.

有社交媒体用户指出,五年工作5万元太少了。
“我有点无语,全职主妇的工作被低估了。在北京,雇佣一名保姆一年的费用超过5万元,”一位评论者说。

Others pointed out that men should assume more household duties in the first place.

其他人指出,男人首先应该承担更多的家务。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Some also called on women to continue pursuing their careers after marriage."Ladies, remember to always be independent.Don't give up work after marriage, give yourself your own way out," wrote one social media user.

一些人还呼吁女性婚后继续追求自己的事业。
“女士们,记住永远要追求独立自主。”一位社交媒体用户写道:“结婚后不要放弃工作,这是给自己一条出路。”

According to the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), Chinese women spend nearly four hours a day on unpaid work - roughly 2.5 times that of men.

根据经济合作与发展组织(经合组织)的数据,中国女性每天花在无薪工作上的时间接近4个小时,大约是男性的2.5倍。

It is higher than the average in OECD countries, where women spend twice the amount of time as men on unpaid work.

这高于经合组织国家的平均水平,在经合组织国家,女性花在无报酬工作上的时间是男性的两倍。
(译注:经济合作与发展组织(英语:Organization for Economic Co-operation and Development;简称经合组织(OECD),是由38个市场经济国家组成的政府间国际经济组织,旨在共同应对全球化带来的经济、社会和政府治理等方面的挑战,并把握全球化带来的机遇。成立于1961年,目前成员国总数38个,总部设在巴黎。)