80% of people in Japan say Tokyo Olympics should be called off

80%的日本人认为东京奥运会应该取消

More than 80% of people in Japan who were surveyed in two polls in the last few days say the Tokyo Olympics should be canceled or postponed, or say they believe the Olympics will not take place.

在过去几天进行的两项民意调查中,超过80%的日本人认为东京奥运会应该取消或推迟,或者他们认为奥运会不应该举行。

The polls were conducted by the Japanese news agency Kyodo and TBS — the Tokyo Broadcasting System.

这项调查是由日本共同社和东京广播公司TBS进行的。

The results are bad news for Tokyo organizers and the International Olympic Committee as they continue to say the postponed Olympics will open on July 23.

这一结果对东京奥组委和国际奥委会来说是个坏消息,因为他们一直表示,推迟的奥运会将于7月23日开幕。

Tokyo is battling a surge of COVID-19 cases that prompted the national government last week to call a state of emergency. In declaring the emergency, Prime Minister Yoshihide Suga said he was confident the Olympics would be held.

东京正在抗击新冠肺炎以防止病例的激增,这促使日本政府上周宣布进入紧急状态。在宣布进入紧急状态时,日本首相菅义伟表示,他对奥运会能够举行充满了信心。

Japan has controlled the virus relatively well but the surge has heightened skepticism about the need for the Olympics and the danger of potentially bringing 15,000 Olympic and Paralympic athletes into the country.

日本对病毒的控制相对较好,但病例的激增加剧了人们对举办奥运会的必要性的怀疑,以及可能会给1.5万名奥运会和残奥会运动员带来危险。

The Olympics could also attract tens of thousands of coaches, judges, officials, VIPs, sponsors, media and broadcasters. It is not clear if fans from abroad will be allowed, or if local fans will attend events.

奥运会还可能吸引数以万计的教练、裁判、官员、贵宾、赞助商、媒体和广播公司。目前还不清楚来自国外的观众是否会被允许进入日本,本地观众是否会参观比赛。

Japan has attributed about 3,800 deaths to COVID-19 in a country of 126 million.

日本有1.26亿人口,约3800人死于新冠肺炎。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The TBS poll asked if the Olympics can be held. In the telephone survey with 1,261 responding, 81% replied “no” with only 13% answering “yes.” The “no” responses increased 18 percentage points from a similar survey in December.

TBS调查的问题是奥运会是否可以举行。在1261人的电话调查中,81%的人回答“否”,只有13%的人回答“是”。回答“否”的人数比去年12月的一项类似调查增加了18个百分点。

In Kyodo’s poll, 80.1% of respondents in a telephone survey said the Olympics should be canceled or rescheduled. The same question in December found 63% calling for cancellation or postponement.

共同社的调查显示,80.1%的电话受访者说,奥运会应该取消或重新安排时间。去年12月,有63%的受访者要求取消或推迟举办奥运会的计划。

Kyodo said the survey covered 715 randomly sexted households with eligible voters. Neither poll listed a margin of error.

共同社称,调查覆盖了715个随机选择的有合格选民的家庭,两项民调都没有列出误差幅度。

Japan is officially spending $15.4 billion to hold the Olympics, although several government audits show the number is about $25 billion. All but $6.7 billion is public money.

日本官方为举办奥运会支出154亿美元,不过一些政府审计显示,这个数字大约是250亿美元。除了67亿美元,其余都是公共资金。

The Switzerland-based IOC earns 91% of its income from selling broadcast rights and sponsorships.

总部位于瑞士的国际奥委会91%的收入来自出售转播权和赞助商的赞助。

The American network NBC agreed in 2011 to a $4.38 billion contract with the IOC to broadcast four Olympics through the Tokyo. In 2014 it agreed to pay an added $7.75 billion for six more games — Winter and Summer — through 2032.

美国全国广播公司在2011年与国际奥委会签订了一份价值43.8亿美元的合同,通过东京转播四届奥运会。2014年,它同意支付77.5亿美元,在2032年之前再转播六届冬奥会和夏季奥运会。