»Tianwen-1«Chinesische Sonde erreicht Mars-Umlaufbahn

"天问一号 "中国探测器抵达火星轨道

Die Sonde der Vereinigten Arabischen Emirate, die am Dienstag den Mars erreicht hat, bekommt Gesellschaft. Auch das chinesische Fluggerät »Tianwen-1« ist in eine Umlaufbahn des Planeten eingetreten.
10.02.2021, 16.26 Uhr

周二到达火星的阿拉伯联合酋长国探测器正在得到陪伴。中国的 "天问一号 "飞船也进入了这个行星的轨道。
2月10日,2021年


»Tianwen-1« Foto: CNSA / dpa

图释:天问1号

Die chinesische Mars-Sonde »Tianwen-1« hat eine Umlaufbahn des Mars erreicht. Die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua meldete am Mittwoch den Erfolg. Für das Manöver musste die Sonde ihre Geschwindigkeit drosseln, um von der Anziehungskraft des Mars erfasst zu werden.

中国火星探测器 "天问一号 "已到达火星轨道。官方新华社周三报道了这一成功。为了操作的成功,探测器必须放慢速度,以被火星的引力所捕获。

Im Mai soll »Tianwen-1« dann einen Rover landen lassen, der den Mars rund drei Monate lang erforschen soll. Das 200 Kilogramm schwere Gerät wird dazu die Atmosphäre und den Boden des Planeten untersuchen, Bilder aufnehmen und somit einen Beitrag zur Kartierung der Mars-Oberfläche liefern. Bisher ist es nur den USA gelungen, auf dem Mars Rover zum Einsatz zu bringen.

5月,"天问一号 "将登陆火星,对火星进行为期3个月左右的探索。这个重达200公斤的装置将检查行星大气和土壤,拍摄照片,从而为绘制火星表面的地图做出贡献。到目前为止,只有美国成功地在火星上部署了探测器。

Kürzlich hatte auch die Sonde selbst den Mars genauer in den Blick genommen. Anfang Februar veröffentlichte die chinesische Weltraumagentur CNSA das erste Bild, das das Gerät vom roten Planeten gemacht hatte. Die Schwarz-Weiß-Aufnahme wurde in rund 2,2 Millionen Kilometer Entfernung vom Mars gemacht (mehr dazu lesen Sie hier). Tianwen bedeutet »Fragen an den Himmel«.

近日,探测器本身也对火星进行了仔细观察。2月初,中国航天局公布了该设备拍摄到的第一张这颗红色星球的图片。这张黑白图像是在距离火星约220万公里的地方拍摄的。天问的意思是 "向天发问"。

Exklusiver Klub

专属俱乐部

Die Sonde war vor fast sieben Monaten, am 23. Juli 2020, von der südchinesischen Insel Hainan in den Weltraum gestartet. Die Mission ist nicht Chinas erster Versuch, den Mars zu erreichen. Ein erster Anlauf 2011 gemeinsam mit Russland wurde nach einem fehlgeschlagenen Start abgebrochen.

2020年7月23日,天问一号探测器从中国南部的海南岛发射进入太空,已近7个月。这次任务并非中国首次尝试到达火星。2011年与俄罗斯一起进行的首次尝试在发射失败后流产。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Am Dienstag hatte bereits die Sonde »Hope« der Vereinigten Arabischen Emirate eine Mars-Umlaufbahn erreicht. Die erste interplanetare Raumfahrtmission eines arabischen Staates soll der Modernisierung der Emirate einen Schub geben. Am 18. Februar soll auch der US-Rover Perseverance auf dem Mars landen.

周二早些时候,阿拉伯联合酋长国的 "希望 "号探测器到达火星轨道。一个阿拉伯国家的首次星际空间飞行任务有望推动阿联酋的现代化努力。美国 毅力号探测器也计划于2月18日登陆火星。

Mit »Hope« und »Tianwen-1« haben die Emirate und China es in einen exklusiven Klub geschafft: Bisher waren nur der früheren Sowjetunx, den USA, der Europäischen Weltraumagentur (ESA) und Indien Missionen zum Mars gelungen.

凭借 "希望号 "和 "天问一号",阿联酋和中国进入了一个专属俱乐部:迄今为止,只有前苏联、美国、欧洲航天局(欧空局)和印度成功地完成了火星任务。

Der fünf Tonnen schwere Satellit führt ein Landegerät samt Bodenfahrzeug von der Größe eines Golfplatzfahrzeugs mit sich. Die Mission Tianwen-1 (Himmelsfrage-1) gilt als eine der schwierigsten, die Chinas Raumfahrt-Agentur bisher gewagt hat. Schon das erfolgreiche Einschwenken in die Mars-Umlaufbahn ist ein Erfolg. Die geplante Landung ist eine große Herausforderung, da der Mars anders als der Mond über eine Atmosphäre verfügt.

这颗五吨重的卫星搭载了一个登陆器和地面车辆,大小相当于一辆高尔夫球场的汽车。天问1号任务被认为是中国航天局迄今为止冒险的最困难任务之一。计划中的登陆是一个重大挑战,因为火星不像月球,有大气层。

Von 18 Landeversuchen auf dem Mars waren bisher nur zehn erfolgreich – allein neun durch die NASA. Der Sowjetunx ist 1971 ebenfalls eine Landung geglückt. Allerdings ist der Funkkontakt damals 110 Sekunden nach dem Aufsetzen abgebrochen. Die Ursache konnte nie geklärt werden. Es könnte ein Problem beim Landegerät oder beim Mars-Satelliten, der das Signal zur Erde weiterleiten muss, gewesen sein.

在18次登陆火星的尝试中,至今只有10次成功,仅NASA就有9次。苏联也在1971年成功登陆。然而,触地后110秒就失去了无线电联系。缘由始终无法查清。可能是着陆器或必须将信号传递给地球的火星卫星出了问题。

China plant, in der flachen Mars-Gegend Utopia Planitia aufzusetzen, wo 1976 bereits Viking 2 der NASA gelandet ist. Das 240 Kilogramm schwere Bodenfahrzeug Chinas soll die Oberfläche etwas mehr als drei Monate erforschen und Hinweisen auf untermarsisches Wasser nachgehen. Eine Wetterstation soll Messungen des Oberflächenklimas machen. Der Satellit wird unterdessen atmosphärische Messungen vornehmen und den Mars kartographieren. In Erdnähe möchte China noch dieses Jahr mit dem Bau einer Raumstation beginnen.
Bisher haben erst die Sowjetunx/Russland, die USA, die Europäische unx, Indien und die Vereinigten Arabischen Emirate erfolgreiche Marsbesuche geschafft. Mehr als die Hälfte aller Anläufe ist gescheitert. Die Emirate haben ihren Raumfahrt-Erfolg erst am Dienstag gefeiert, als Al Amal den Mars-Orbit erreicht hat.

中国计划在平坦的火星地区乌托邦-普朗尼蒂亚着陆,1976年美国宇航局的 "维京2号 "就在这里着陆。中国240公斤重的地面飞行器将在地表探索三个多月,寻找火星地下水的证据。气象站将对地表气候进行测量。同时,这颗卫星将进行大气测量并绘制火星地图。在地球附近,中国要在今年开始建造空间站。

Nun kreisen also acht Satelliten um den Mars: Drei US-amerikanische, zwei europäische und je ein indischer, arabischer und chinesischer. Bereits kommende Woche sollen es alle neune werden, wenn sich die NASA-Mission Perseverance (Ausdauer, Beharrlichkeit) hinzugesellt. Das ist eine Weiterentwicklung des NASA-Rovers Curiosity mit zusätzlich einem Hubschrauber namens Ingenuity (Einfallsreichtum, Scharfsinn) an Bord. Grund für den regen interplanetaren Verkehr ist eine vorübergehende Annäherung zwischen Erde und Mars. Diese Gelegenheit haben die Emirate, China und die USA letzten Juli zu ihren Raketenstarts gen Mars genutzt.

所以现在有8颗卫星在火星轨道上运行:3颗美国的,2颗欧洲的,印度、阿拉伯和中国各1颗。下周,这9颗卫星中又将加入美国宇航局的 "毅力号 "任务。这是美国宇航局 "好奇号 "漫游车的进化版,上面多了一架名为 "天才号 "的直升机。火星星际交通繁忙的原因是地球和火星之间的暂时接近。去年7月,阿联酋、中国和美国利用这个机会向火星发射了火箭。