Die Bundesrepublik liegt in der Krise hinter ihren Möglichkeiten zurück. Der Hang zur geistigen Bequemlichkeit fällt auch im Ausland auf. Es braucht neuen Macher-Mut!

联邦政府在危机中没发挥出该有的作用。国内外,精神层面不思进取的现象变得愈发明显。 我们需要崭新的,实干家那样的勇气!

Ende vergangener Woche geschah zweierlei. Zunächst berichtete mir der Chef eines großen deutschen Konzerns vertraulich von ausländischen Großaktionären, die Deutschland nicht mehr verstünden. Das Unglück des Bahnhofbaus in Stuttgart oder die Pleite mit dem Hauptstadtflughafen BER – so was könne ja passieren. Aber der deutsche Umgang mit Corona lasse sich nur noch als Zeichen der Schwäche verstehen. Als Ausweis mangelnder Tatkraft und verschleppter Digitalisierung. Als unerwartetes und gravierendes Standortproblem.

这周末发生了两件事。首先一个德国大公司的老总跟我秘密透漏了个消息:一个国外大股东不再关注德国这边的情况了。然后就是斯图加特火车站那边发生的不幸事件,再就是首都飞机场BER的破产事件 – 这世界发生些事儿也算正常吧。但是,德国政府在处理新冠疫情的表现就必须得说是脆弱不堪了,表现为: 缺乏执行力和拖拖拉拉的数字化进程。真是突发的,严重的地域性问题。

Wenige Stunden später erlebte ich die Standortschwäche selbst, in Nordrhein-Westfalen. An dem Tag nämlich kam ich endlich bei der Hotline durch, um meinen Eltern im Alter von Mitte achtzig Impftermine zu organisieren. Die nette Frau in der Zentrale warnte zunächst, ich solle mir keine allzu großen Hoffnungen machen, die Terminbuchungs-Software breche immer wieder zusammen und schmeiße einen raus. Schließlich fand sie im zuständigen Impfzentrum doch den ersten Termin: für Ende März! Bloß ließ der Computer sie diesen Termin nicht einloggen.

几小时后我就在北莱因-威斯特法伦经历了这种地域性的脆弱。那天,为了给我80多岁的父母预约接种疫苗,我终于挤进了热线电话。总机那边一位好心的女士先提醒我,不要对接种疫苗抱太大希望,预约软件老是中断而且会把我剔除出去。最后她好歹在相关的接种中心找到了最早的接种日期: 三月底有一个!只是电脑不让她登录这个预约时间。

Sie gab nicht auf, versuchte es mit späteren Zeitfenstern am selben Tag, bis das System schließlich an einer Stelle funktionierte. Da hätte ich Glück gehabt, meinte sie trocken. Jetzt müssten die beiden Senioren eigentlich Briefe erhalten, berichtete sie aus ihrer noch jungen Erfahrung – das klappe aber nicht immer. Falls die Briefe nicht kämen, solle ich unbedingt wieder anrufen, dann sei da was schiefgelaufen.

她还是不放弃,尝试了同一天稍晚的时间段,直到系统完成操作,然后松一口气说,我还算是幸运的。现在两位老人必须得收到确认信。但据她个人经验–这过程也不是一直都顺利。如果信没来,那我得再去打电话,那边肯定出什么问题了。

Deutschland in Aktion. So sieht das dieser Tage nicht selten aus.

德国要立马行动起来。这些天没少看到这句话。

Dabei stimmt es natürlich: Wirtschaftsführer nörgeln gern am Staat herum, Steuern sind ihnen zu hoch und Politiker zu langsam. Und es stimmt auch: Nur weil der Staat die Bürger mal in einen bürokratischen Irrgarten lockt, ist er noch kein Universalversager. Trotzdem gerät gerade etwas gehörig ins Rutschen. Das Image von den ultraeffizienten Deutschen, die immer eine Lösung finden, geht vor den Augen der Welt verloren. Und auch wenn die Bundesbürger immer ahnten, dass ihr Nimbus nicht ganz verdient war, so war er doch ein wichtiger Wohlstandsfaktor. Ein Grund für Selbst- und Staatsvertrauen.

确实有些糟心事儿: 经济领导者喜欢就国家问题瞎唠嗑: 什么税收对他们来说太高了,政治家太慢了。其他事儿: 无非是国家把人民绕进官僚主义的迷宫里了,这还不是啥通病。除此这些,别的也在走下坡路。德国人那种一直能找到解决方法的超级高效的形象在世人眼前消失了。即使德国人自己也感到,他们不配得到这种光环–––这种光环确实是繁荣兴旺的一个表现,也是个人和国家自信的源泉。

Wie aber konnte Deutschland nach dem gelungenen Frühling den Umgang mit der Pandemie vermasseln? Es ist die Geschichte einer Politik, die möglichst unangefochten und risikoarm durch die Jahrhundertbedrohung kommen wollte. Eines Staates, der – egal ob in Schule oder Verwaltung – auch angesichts der Gefahr den großen Kraftakt verweigerte. Einer Gesellschaft, die das Ganze ohne allzu große Anstrengungen und Verwerfungen hinter sich zu bringen gedachte. Dank geringer öffentlicher Schulden schien ja genug Geld da zu sein, um die Folgen halbwegs abzufedern.

到底德国是怎么在春季成功应对疫情之后又把事情搞砸的呢? 这就是政治惯性了,就是想尽可能不受阻挠和毫无风险的度过这次世纪威胁。整个国家–––无论是学校还是行政部门–––即使面对危机也拒绝大展拳脚。整个社会都试图在没有焦躁和痛苦迂回中把全部事情解决掉。由于公共债务较低,看上去也确实有足够的资金,来多多少少缓冲后果。

Bloß wurde bei alldem übersehen, dass Deutschland im Frühling neben Können auch viel Glück hatte. Im Sommer arbeiteten Bundes- und Landesregierungen dann eben nicht unter Hochdruck an einer Pandemiebekämpfung, welche die besten Lösungen aus aller Welt vereinen würde. Lieber hielt man Prinzipien aus Normalzeiten hoch, ganz so, als sei alles wie immer. Europäische Einigkeit, Föderalismus, Datenschutz. Hinter solchen Werten ließ sich lange Zeit so manches Versagen verstecken.

有一点被所有人忽略,德国在春季的时候除了能力就是运气。而夏季的时候,联邦政府和州政府也都没有在高压之下参与疫情防控,这恰恰可以凝结出来自全世界的最佳解决方案。他们更愿意遵从常规的原则,仿佛一切如旧。无非就老三样,欧洲统一,联邦制,数据保护。很多失败就这样长久以来被掩藏其中。

Egal ob nun Angela Merkel ihren Gesundheitsminister Jens Spahn anwies, Europa die Beschaffung von Impfstoffen zu überlassen, oder ob dies nur ein bewusst gestreutes Gerücht ist – anfangs konnte man diese Entscheidung noch vertreten. Doch dann schaute die Bundesregierung zu, wie Europa klein wurde angesichts seiner großen Aufgabe. Man kann das sogar in zwei Zahlen ausdrücken: 750 zu 3. Unter dem Eindruck der Not in Südeuropa legten die Europäer ein gigantisches Wiederaufbau-Programm von 750 Milliarden Euro auf, dessen riesige Summen etwa Italien und Spanien bis heute nicht verplant bekommen. Für die Vorauszahlungen an Impfstoffhersteller brachte man dagegen keine drei Milliarden Euro auf, obwohl nur damit der Aufbau großer Produktionen zu finanzieren war und alle wussten: Einzig Impfstoffe können die Pandemie vorzeitig stoppen.

不论默克尔是否将疫苗采购的任务交给他的卫生部长延斯-斯帕恩, 抑或这件事是否本身就是个谣言–刚开始的时候人们都还为这事儿辩解。反正联邦政府还是注意到,欧洲在艰巨的任务面前是多么的渺小。这一点可以从两个数字上看到。750比3。南欧平困危机下,欧洲人投入了7500亿巨额重建项目,而意大利和西班牙等国到今天也没拿到这笔巨款。另一方面,欧洲也没有筹集到30亿去给疫苗生产商支付预付款,尽管只有这笔钱可以用来批量生产疫苗,而且大家都明白一个道理: 只有疫苗可以提前结束疫情。