Ursula von der Leyen: UK is Covid vaccine 'speedboat' compared with EU 'tanker'
-European commission’s president admits it underestimated difficulties in vaccine rollout

欧盟委员会主席乌苏拉·冯·德莱恩:在新冠疫苗接种速度上,英国是“快艇”而欧盟是“大油轮”
——欧盟委员会主席承认低估了疫苗推广的困难


(Ursula von der Leyen said the EC should have warned the public of the likely ‘ups and downs’ of the vaccine rollout.)

(乌苏拉·冯·德莱恩说,欧盟委员会应该警告公众疫苗推广过程中可能出现的“跌宕起伏”。)
新闻:

Ursula von der Leyen has said a country on its own such as the UK can act more like a “speedboat” than the EU “tanker” but that the 27 governments are right to work together on their vaccination programme.

乌苏拉·冯·德莱恩表示,英国这样的国家可以像“快艇”一样行动,而不是像欧盟的“大油轮”,但这27个国家的政府在他们的疫苗接种项目上合作是正确的。

The European commission president admitted to mistakes along the way in the rollout of vaccines, including failing to invest sufficiently in upscaling production capacity.

这位欧盟委员会主席承认,在推广疫苗的过程中,她犯了一些错误,包括未能在提高生产能力方面进行充分投资。

She also conceded that the commission “underestimated the difficulties” it would face and should have warned the public in advance of the likely “ups and downs”.

她还承认,欧盟委员会“低估了”它将面临的“困难”,并应在可能的“跌宕起伏”之前警告公众。

But, in an interview with nine European newspapers, she defended Brussels against recent criticism that it had gone too slowly in agreeing contracts in light of a deal being agreed between the UK and AstraZeneca three months before the bloc.

但在接受9家欧洲报纸采访时,她为布鲁塞尔方面进行了辩护,反驳了最近的批评,即鉴于英国与阿斯利康之间的一项交易比欧盟早3个月就已达成,布鲁塞尔方面在达成合同方面进展太慢。

Von der Leyen, a former German defence minister, said that while collective decision-making could be cumbersome, it ensured poorer EU countries were not left behind, according to the French newspaper La Croix.

据法国报纸《La Croix》报道,冯·德莱恩表示,尽管集体决策可能会很麻烦,但它确保了较贫穷的欧盟国家不会被落在后面。

“I am aware that alone a country can be a speedboat, while the EU is more like a tanker,” Von der Leyen said. “Before concluding a contract with a pharmaceutical company, the 27 member states had five full days to say whether they agreed or not.

“我意识到,独自一个国家可以(在疫苗推广方面)变成一艘快艇,而欧盟更像是一艘大油轮,” 冯·德莱恩说。“在与一家制药公司签订合同之前,欧盟27个成员国有整整5天的时间来决定是否同意。”

“This naturally delays the process. Indeed, we must constantly put pressure on ourselves so that each step of the decision-making process is as fast and efficient as possible.

“这自然就会推迟这个过程。事实上,我们必须不断地给自己施加压力,以便决策过程的每一个步骤都尽可能迅速和有效。

“But I am absolutely convinced that the European approach is the right one. On these vaccines, we worked faster than usual. I can’t even imagine what it would have meant for Europe, in terms of unity, if one or more member states had access to vaccines and not the others.”

“但我绝对相信,欧洲的做法是正确的。在这些疫苗上,我们比平时工作得快。我甚至无法想象,如果一个或多个成员国能够获得疫苗,而其他国家得不到,这对欧洲的团结意味着什么。”

The EU has administered vaccines to 3.22% of its adult population, compared with 15.5% who have had a first jab in the UK. Israel has administered a jab to 60% of its population.

欧盟已经为3.22%的成年人接种了疫苗,而在英国,已经有15.5%的人进行了首次接种。以色列则已经给60%的人口注射了疫苗。

Von der Leyen said the chief cause of the difference in timescales between the EU and the UK was the slower authorisation process undertaken by the European Medicines Agency than that open to national regulators.

冯·德莱恩表示,欧盟和英国在时间上存在差异的主要原因是,欧洲药品管理局的批准过程比各国监管机构批准的过程要慢。

She said: “The UK has chosen the route of emergency marketing authorisations. We have chosen another, and we believe it is the right one.

她说:“英国已经选择了紧急上市许可的途径。我们选择了另一条途径,我们相信它是正确的。

“Israel is also often cited as a model of success. The country is highly digitalised – and that’s good – but personal health data is given to companies there. This is not something we would want to do in the EU.”

“以色列也经常被认为是成功的典范。这个国家高度数字化——这很好——但个人健康数据被提供给了那里的公司。这不是我们想在欧盟做的事情。”

Figures compiled by the data analytics company Airfinity suggest that the US has invested nine times as much as the EU in upscaling manufacturing vaccines although the figures have been disputed by the commission.

数据分析公司Airfinity汇编的数据表明,美国在扩大疫苗生产规模方面的投资是欧盟的9倍,尽管欧盟委员会对这些数据提出了质疑。

But Von der Leyen admitted that the bloc should have put more money into upscaling capacity.

但冯·德莱恩承认,欧盟本应投入更多资金提升产能。

“What I realise, looking in the rearview mirror, is that we should have thought more, in parallel, about mass production and the challenges it poses,” she said. “The industry has never suddenly embarked on such a gamble …

她说:“事后来看,我意识到,我们应该同时更多地思考大规模生产及其带来的挑战。这个行业从来没有突然开始进行这样的赌博……

“To increase volumes, to set up new supply chains sufficiently upstream, we could have done it earlier. Now we are working with industry to prepare for the possibility of variants of the coronavirus that can resist vaccines.

“为了增加产量,在足够上游的领域建立新的供应链,我们本可以早点这样做。现在,我们正在与业界合作,为可能出现的能抵抗疫苗的新冠病毒变种做好准备。

“We must immediately support science, so that vaccines are adapted as quickly as possible. Because the best lesson learned in recent months is that you never know what will happen in a year. We must be prepared for all eventualities.”

“我们必须立即支持科学,以便尽快调整疫苗。因为最近几个月学到的最好的教训是,你永远不知道一年后会发生什么。我们必须做好万全准备。”

Last week, the commission had to U-turn on an a move to trigger article 16 of the Northern Ireland protocol in the Brexit withdrawal agreement as part of its attempt to control vaccine exports out of the bloc.

上周,欧盟委员会不得不对启动英国脱欧协议《北爱尔兰议定书》第16条的举措做出180度大转弯,这是该委员会试图控制疫苗从欧盟出口的努力的一部分。

The EU’s executive branch wanted to temporarily override the terms of the treaty to establish a vaccine border on the island of Ireland to ensure that Northern Ireland could not be used as a backdoor for vaccine exports to the UK.

欧盟行政部门希望暂时推翻条约的条款,在爱尔兰岛建立一个疫苗边界,以确保北爱尔兰不会被用作向英国出口疫苗的后门。

“We shouldn’t even have thought about article 16,” she said. “I regret it. The commission took around 1,500 decisions in a short period of time and almost 900 emergency decisions under very high pressure.”

她说:“我们当初甚至不应该考虑第16条的。我后悔了。委员会在很短的时间内做出了大约1500项决定,在非常大的压力下做出了近900项紧急决定。”

Meanwhile, during an awkward trip to Moscow, the EU’s high representative for foreign affairs Josep Borrell welcomed the development of Russia’s Sputnik vaccine, adding that it would be welcome given the bloc as “facing a shortage of vaccines”.

与此同时,在一次尴尬的莫斯科之行中,欧盟(E外交事务高级代表约瑟夫·博雷尔对俄罗斯研制出“卫星”疫苗表示欢迎。他补充称,鉴于欧盟“面临疫苗短缺”,这种疫苗将受到欢迎。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“It’s good news for the whole of mankind because it means we will have more tools to fight the pandemic,” he said.

他说:“这对全人类来说是好消息,因为这意味着我们将有更多的工具来对抗这种流行病。”

Sergei Lavrov, Russia’s foreign minister, said that several European countries were “interested in producing the vaccine on their territory”.

俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫表示,几个欧洲国家“有兴趣在本国生产这种疫苗”。

The Czech prime minister, Andrej Babiš, said it may consider giving emergency approval to vaccines not approved by the EU regulator while on a visit to Hungary, which is using both the Russian and Chinese vaccines.

捷克总理安德烈表示,在访问匈牙利期间,可能会考虑对欧盟监管机构未批准的疫苗给予紧急批准。匈牙利目前正在使用俄罗斯和中国的疫苗。

“I have spoken about the Russian vaccine, and about the Chinese vaccine, with Chancellor Merkel, and the chancellor as well as the Bavarian prime minister are unambiguously calling for this vaccine to be approved by the European Medicines Agency,” Babiš said.

安德烈说:“我已经和默克尔总理谈到了俄罗斯疫苗和中国疫苗,并且巴伐利亚首席部长也明确呼吁这种疫苗得到欧洲药品管理局的批准。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“Now of course the issue is whether the producer asks for the approval or not, and we of course want to consider, if we get hold of the vaccine, to go the similar way as Hungary did because time is of essence.”

他说:“现在的问题当然是疫苗生产商是否要求批准。如果我们得到疫苗,我们当然会考虑采取和匈牙利一样的方式,因为时间至关重要。”

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处