Biden elevates White House science post to Cabinet level

拜登将白宫科学职位提升至内阁级别

President-elect Joe Biden is elevating the director of the White House Office of Science and Technology Policy to a Cabinet-level position, a move that highlights the emphasis the incoming administration plans to put on science as it inherits a public health crisis.

当选总统乔·拜登将白宫科技政策办公室主任提升至内阁级别,此举凸显了即将上任的美国政府在面临公共卫生危机时,计划将重点放在科学上。

Biden on Friday named Eric Lander, a principal leader of the Human Genome Project, to the post and announced several other key members of the White House science team.
"Science will always be at the forefront of my administration -- and these world-renowned scientists will ensure everything we do is grounded in science, facts, and the truth," Biden said in a statement. "Their trusted guidance will be essential as we come together to end this pandemic, bring our economy back, and pursue new breakthroughs to improve the quality of life of all Americans."

拜登周五任命人类基因组计划的主要负责人埃里克·兰德担任该职务,并宣布了白宫科学团队的其他几名关键成员。
“科学将永远走在本届政府的最前沿—让这些世界知名的科学家,确保我们做的一切都是科学的、事实的、真理的。” 拜登在一份声明中说。“他们值得信赖的指导将是至关重要的,我们将一起结束这场大流行,恢复我们的经济,并寻求新的突破,以改善所有美国人的生活质量。”

Lander will be the first life scientist to serve as presidential science adviser, according to the news release. In the same rollout, Biden indicated that Francis Collins, the director of the National Institutes of Health, who was appointed by President Barack Obama during his first term, will stay in that role.

兰德将成为第一位担任总统科学顾问的生命科学家。拜登还表示,奥巴马总统第一个任期内任命的美国国立卫生研究院院长弗朗西斯·柯林斯将留任。

The President-elect, who ran on a campaign that promised to prioritize science, made clear his aspirations for Lander''s responsibilities in a letter he wrote to the new director.

当选总统在竞选活动中承诺优先考虑科学,并在写给新主任的一封信中明确表示了他对兰德的责任的期望。

Drawing from one of his role models, Biden told Lander that President Franklin D. Roosevelt penned a letter in 1944 to his science adviser asking him how science and technology could "best be applied to benefit the nation''s health, economic prosperity, and national security" following World War II.

拜登告诉兰德,罗斯福总统1944年曾写信给他的科学顾问,问他二战后如何才能“最好地应用科学和技术,使国家健康、经济繁荣和国家安全受益”。

He tasks Lander with a similar responsibility, asking him and his team to work to provide his administration with recommendations that can set the country on course for the next 75 years.

他让兰德承担着类似的责任,让他和他的团队为他的政府提供建议,为国家未来75年的发展指明方向。

Biden asks him to consider five main questions, including what lessons can be learned from the pandemic, how scientific breakthroughs can influence climate change and economic growth, and how the United States can ensure it is competitive with China in its technological growth.

拜登要求他考虑五个主要问题,包括可以从大流行中吸取什么教训,科学突破如何影响气候变化和经济增长,以及美国如何确保在技术发展方面与中国竞争。

"I believe that the answers to these questions will be instrumental in helping our nation embark on a new path in the years ahead—a path of dignity and respect, of prosperity and security, of progress and common purpose," Biden tells Lander in the letter.

拜登在信中对兰德说:“我相信,这些问题的答案将有助于我们的国家在未来几年走上一条新的道路——一条尊严与尊重、繁荣与安全、进步与共同目标的道路。”

In addition to Lander and Collins, Biden''s team has announced that Alondra Nelson, a researcher whose work focuses on science, technology and social inequality, will serve as deputy director for science and society.

除了兰德和柯林斯,拜登的团队还宣布,专注于科学、技术和社会不平等问题的研究人员阿隆德拉·纳尔逊将担任科学与社会事务副主任。

Frances H. Arnold and Maria Zuber will serve as the external co-chairs of the President''s Council of Advisors on Science and Technology.

弗朗西丝·阿诺德和玛丽亚·朱伯将担任总统科学技术顾问委员会的外部联席主席。