(CNN)A court in India has ruled that groping a child through their clothing does not constitute sexual assault, drawing outrage across the country and frustrating campaigners battling to address widespread sexual abuse against women and children.

CNN报道:印度一家法院裁定,隔着衣服猥亵儿童不构成性侵犯。这一裁决在印度全国引起了愤怒,并让一些活动人士深感挫败,他们致力于解决印度普遍存在的针对妇女和儿童的性虐待问题。

In a judgment last week, Bombay High Court judge Pushpa Ganediwala found that a 39-year-old man was not guilty of sexually assaulting a 12-year-old girl as he had not removed her clothes, meaning there was no skin-on-skin contact.

在上周的一次判决中,印度高等法院的法官Pushpa Ganediwala裁定,一名39岁的男子对一名12岁女孩实施性侵犯的罪名不成立,因为他没有脱下女孩的衣服,这意味着不存在肌肤接触。

According to court documents, the man brought the child to his house on the pretext of giving her guava in December 2016. While there, he touched her chest and tried to remove her underwear, according to the judgment.

根据法庭文件,这名男子于2016年12月,以给那名孩子番石榴为借口,将她带到家里。根据判决,他在那里触摸了后者的胸部,并试图脱下她的内衣。

He was found guilty of sexual assault and sentenced to three years in prison in a lower court, but then appealed to the High Court.

他在较低层级的法院被犯有判性侵罪,并被判处三年监禁,但随后他向高等法院上诉。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


In her judgment on January 19, Justice Ganediwala found that his act "would not fall in the definition of 'sexual assault,'" which carries a minimum three year prison term which can be extended to five years.

Ganediwala法官在1月19日的判决中认为,他的行为“不符合‘性侵犯’的定义”。如果被判性侵,至少需要判处3年监禁,可以延长到5年。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"Considering the stringent nature of punishment provided for the offense, in the opinion of this court, stricter proof and serious allegations are required," she wrote. India's Protection of Children From Sexual Offenses Act 2012 does not explicitly state that skin-on-skin contact is needed to constitute the crime of sexual assault.

她写道:“在本法庭看来,要对被告进行如此严厉的惩罚,需要更严格的证据和严重的指控。”但印度的《2012年保护儿童免受性侵犯法案》并没有明确规定皮肤接触是构成性侵犯罪的必要条件。

Justice Ganediwala acquitted the accused of sexual assault but convicted him on the lesser charge of molestation and sentenced him to one year in prison.

Ganediwala法官宣布性侵犯罪名不成立,但判他犯有较轻的猥亵罪,并判处他一年监禁。

"It is the basic principle of criminal jurisprudence that the punishment for an offense shall be proportionate to the seriousness of the crime," she said.

她说:“被告所受的刑罚应与其犯罪的严重程度成正比,这是刑法学的基本原则。”

India's sexual assault problem

印度的性侵犯问题

Indians took to social media after the Bombay High Court decision was released to question the logic of the court decision, which sets a new precedent. Other high courts and lower courts around the country will now need to follow the Bombay High Court's decision.

孟买高等法院的判决公布后,印度人纷纷在社交媒体上质疑该法院的判决逻辑,而这开创了一个新的判例。全国其他高等法院和下级法院现在需要遵循孟买高等法院的决定。

The National Commission for Women said it planned to mount a legal challenge to the judgment, which it said will have a "cascading effect on various provisions involving safety and security of women."

全国妇女委员会表示,该组织计划对该判决提出法律挑战,称该判决将“对涉及妇女安全和保障的各项规定产生连锁效应”。

Karuna Nundy, a lawyer at the Supreme Court of India, the country's top court, called for judges who passed judgments that were "completely contrary to established law" and basic rights to be retrained.

印度最高法院——印度最高法院的律师Karuna Nundy呼吁,那些做出“完全违反现行法律”判决的法官,以及那些享有基本权利的人,应该接受再培训。

"Judgments like this contribute to impunity in crimes against girls," she tweeted.

她在推特上写道:“这样的判决有助于针对女孩的犯罪逃脱惩罚。”

Ranjana Kumari, the director of non-profit Centre for Social Research, which advocates for women's rights in India, said the judgment is "shameful, outrageous, shocking and devoid of judicial prudence."

在印度倡导妇女权利的非营利社会研究中心主任Ranjana Kumari说,该判决“可耻、令人愤慨、令人震惊,缺乏司法审慎。”

Sexual assault is huge issue in India, where sexual crimes are often brutal and widespread, but are often poorly dealt with under the country's justice system. Based on official figures from 2018, the rape of a woman is reported every 16 minutes.

在印度性侵犯是一个巨大问题。那里的性犯罪往往残酷且普遍,但在该国的司法体系下,往往被处理的很差劲。根据2018年的官方数据,每16分钟印度就有一名女性被强奸。

Following a high-profile case in 2012 when a 23-year-old student was raped and murdered on a New Delhi bus, legal reforms and more severe penalties were introduced.

2012年,一名23岁的学生在新德里的一辆公交车上被强奸并谋杀,这一备受瞩目的案件发生后,印度引入了法律改革和更严厉的惩罚措施。

Those included fast track courts to move rape cases through the justice system swiftly, an amended definition of rape to include anal and oral penetration, and the publication of new government guidelines intended to do away with the two-finger test which purportedly assessed whether a woman had sexual intercourse recently.

其中包括快速审判,通过司法系统迅速处理强奸案件,对强奸的定义进行了修正,将肛交和口交包括在内,印度政府还发布了新的指导方针,旨在废除据称用来评估女性最近是否有性行为的双指测试。

But high-profile rape cases have continued to hit headlines. Last year, number of cases sparked outrage, including the case of a 13-year-old girl who was raped and found strangled to death in a field, and an 86-year-old woman who was allegedly raped while she waited for the milkman.

但引人注目的强奸案仍不断登上新闻头条。去年,许多案件引发了人们的愤怒,包括一名13岁的女孩被强奸后被勒死在田地里,以及一名86岁的妇女据称在等待送奶员时遭到强奸。

Activists have pointed to ongoing issues in the justice system. Under India's legal system, for instance, sexually abusing a transgender person carries a maximum sentence of two years in prison.

活动人士指出印度司法系统中存在的问题。例如,在印度的法律体系下,性侵变性人至多可被判两年监禁。



(译者莫名想到这个图……)