作为一个会说中文的西方人,你在中国的口音会被人取笑吗?
As a Westerner who speaks Chinese, do people ever make fun of your accent in China?译文简介
作为一个会说中文的西方人,你在中国的口音会被人取笑吗?
正文翻译
As a Westerner who speaks Chinese, do people ever make fun of your accent in China?
作为一个会说中文的西方人,你在中国的口音会被人取笑吗?
评论翻译
很赞 ( 2 )
收藏
是的,不是大多数人而是经常有人跟我说话的时候模仿“外国口音”。比如用可笑的声音说“你好”然后嘲笑这种口音,或者故意用错误的语调说话等等。这么干的几乎总是男人,我不记得有女人对我做过这样的事。我通常会用更浓重的外国口音回应他们,这样他们就知道我不喜欢这样; 除非是在商业场合,我倾向于忽略这一点。
就像另一个用户说的那样,对于一个外国人来说,我的中文口音其实没那么重,如果我打几分钟电话,人们通常不会知道我是一个外国人。所以他们甚至没有模仿我说话的方式。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
实际上,我有一次在北京参加一个综艺节目的拍摄现场,一个明显是名人的主持人(我对他并不熟悉),在拍摄休息的时候,觉得在数百名观众面前嘲笑我的口音会很有趣。这让我觉得很不自在,尤其是作为房间里唯一的白人。
没有冒犯的意思,我想知道人们是不是认为事实其实并不是如此,还是只是他们在用这种(外国)不流利的口音开玩笑呢,这样的话,他们其实是并没有意识到自己是在模仿老套的外国口音。这么干的尽管是少数人,却很常见。我的记忆中,只有一个人直接对我说过“中文很烂,别说了。”但那是我第一次去中国的时候,我的中文还不行,顺便说一句,说这话的还是一个女的。
有人跟我讨论过外国人应该怎么把话说的有趣,又不冒犯,但大多数时候,当人们模仿我的口音时,虽然并没有明显的不友好,但这也会让我自己觉得很不舒服。
顺便说一句,关于那个视频,马克·扎克伯格确实有很重,很不自然的口音,但是他的妻子也有很重的广东/香港口音。
Kevin Dassie, lived in Beijing, China (2013-2014)凯文 · 达西,2013-2014年居住在中国北京
My wife's family is from Beijing and I've spent one year learning Putonghua there. Also, I love using the erhua (儿, Beijingers are quite famous for (ab)using it), and since I've been mostly confronted to Beijing people after leaving the university, I use here and there some local vocabulary, most of the time without knowing it's local.
我老婆家在北京,我在那儿学了一年的普通话。另外,我喜欢用儿话音(北京人因使用儿话音而出名),自从我离开大学后,大多数时候都是和北京人打交道,所以我不管啥地方都会使用一些北京的词汇,大多数时候都不知道它是北京当地的。
The other day, my father in law said “我闺女”…, meaning “my daughter”. From what I understood later, 闺女 (guīnü) is colloquial and a more standard way to say “daughter” is “女儿”(nǚ'ér).
前几天,我岳父说“ 我闺女” ……意思是“我的女儿”。据我后来的理解,闺女 (gu nü)是口语,更标准的说法是“女儿”(n‘ ér)
Later in the conversation, I wanted to say “your daughter” and I would normally have use the more standard 女儿, but no, my brain couldn't remember it so I just used 闺女 which I thought was just a variant of 女儿...
在后面的对话中,我想说“你的女儿” ,我通常会使用更标准的“女儿”,但是没有,因为我的大脑无法记住它,所以我只能继续使用闺女,我认为这只是女儿一词另一版本。
结果我周围的人都疯了,狂笑了两分钟,我都不知道我说了什么会导致这么好笑。
Well, apparently nothing, but it was so unusual to hear a foreigner say 闺女 that it was very, very funny to them. :)
嗯,显然没什么,但是对他们来说,听到一个外国人说闺女是非常非常有趣的。
Same kind of reaction if I suddenly drop a 土豆儿 (tǔdòur, “potato”),哥们儿 (gēmenr, “bro") or 不起眼儿 (bùqǐyǎnr, “nothing special”) somewhere in a conversation. It's normal for them to hear another Beijinger saying it this way, but coming from a foreigner is comical, unimaginably so. Weirdly enough (to me), saying things like 哪儿 (nǎr, “where?”) 玩儿 (wánr, “play”) or 上班儿 (shàngbānr, “work”) don't seem to have the same exhilarating effect. It even seems expected as when I use for example 哪里 (nǎli, “where?”) instead of 哪儿, I swiftly get myself “corrected”.
如果我在对话的某个瞬间突然说了一个土豆儿 ,哥们儿 或者不起眼儿,也会有同样的反应。
对他们来说,听到另一个北京人这样说是很正常的,但是这话从一个老外口中说出来,就是很滑稽的,不可思议的。
奇怪的是(对我来说) ,说出一些比如:哪儿,玩儿,或者上班儿,这样的话似乎就不会引起类似的效果。就好比我说哪儿,其实和说哪里效果是一样的(指不会引起中国人的其他反应),所以我会迅速让自己“改正” 。
请注意,他们从来没有嘲笑过我,他们非常惊讶(也觉得有趣) ,一个外国人居然会用他们的本地口音/词汇,还会用一些口语。
Outside of the family, reactions are mostly the same, I've never encountered anyone making fun of my foreign accent or when I mess up tones, by lots of laughters when I speak (voluntarily or not) like a 北京爷们儿 (Běijīng yémenr, “Beijing guy”, or something like “a true Beijinger”).
除了在家里,在外面,大多数人的反应也都是一样的,我从来没有遇到过任何人取笑我的外国口音,或者当我说话(不管是不是自愿的)像北京爷们儿,北京人”,或者类似“真正的北京人”)那样说话时,就会被很多笑声所笼罩。
所以到目前为止,我只看到了三种反应: 没有理解我所说的,理解了的或理解后被都得捧腹大笑,这里面没有嘲笑,没有羞辱。也许有些人在我不在的时候会那么做(嘲笑),但很明显,我不知道。但我猜,他们不会那么做。
Andrew Galbraith 在上海和北京工作了12年
But the funny thing is, they're not actually making fun of my accent -- they're making fun of the accent they think I should have. And they may not even be aware that they're doing it.
是的,但有趣的是,他们实际上不是在取笑我的口音,而是在取笑他们认为我应该有的口音。他们甚至可能没有意识到他们正在这么做。
虽然我的中文还远远不够完美,但当我和别人通电话的时候,他们都以为我是中国人。事实上,我是一个在中国待了很长时间的普通白人。这导致了我在上海使用APP呼叫出租车的问题,有时司机开车经过寻找的只是中国乘客,却忽略了我绝望的挥手和呼唤。
有时候我一坐到出租车司机的车里,司机就会立刻转换成某种上海外国人的方言: 他会模仿一个有基础中文的但声调不正确的(西方)外国人的声音,就算他知道我是刚才打电话的那个人,但还是会发生这种事。有一次,我心情不爽,问一个司机为什么要说这么难听的中文。他同样愤怒的回答道: “我从你那里学来的! ”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
可能是我活该。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
我曾(更礼貌地)请求另一位出租车司机不要用“外国”口音说话。换成正常的中文,他道歉了,说他没意识到自己在这么做。十分钟后,在谈话中短暂停顿之后,他问我怎么走(还是用很糟糕的口音)。对他来说,和一个外国人说话,显然触发了某种无意识的代码转换。
值得一提的是,我记得除上海以外没有遇到过这种现象,上海有很多说不好中文的外国人。我认为这是因为有一种错误的假设,他们假设如果你像外国人那样说汉语,他们外国人就会更容易听懂。所以通常这其实不是有什么恶意,但还是很让人失望。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Ben Smith, Lived in China for 6 months; learning Chinese; follow the politics
本 · 史密斯,在中国生活了6个月,学习中文,了解政治。
I speak Chinese well enough to pass the HSK3 - so, basic conversational competency but certainly not fluently. Just about every time I open my mouth to speak Chinese, in China or outside of it, I’m told my accent is good. People certainly don’t make fun of it, though I did get laughed at the other day when I said “老婆” (wife) instead of “老公” (husband). It is all in good humour - I realized instantly I said the wrong word, and was a little embarrassed, but amused, and laughed along with them.
我的中文说得很好,通过了汉语水平考试3级,会基本的会话能力,但说的不流利。几乎每次我开口说中文,不管是在中国还是其他地方,都有人说我的口音很好听。人们当然不会取笑它,但是有一天我说的是“ 老婆”(妻子)而不是“老公”(丈夫)时,确实遭到了嘲笑。一切都很和谐,我马上就意识到我说错了话了,虽然尴尬但很好笑,也跟着他们笑起来。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
我猜测自己的口音是有明确的标准声音的,当我在奥克兰孔子学院开始学习时,那里的老师都是北京人,他们的口音非常标准,我也确实在之前努力的正确发音。不过我不可能把所有音调都准确无误的讲出来。
所以,尽管我的词汇量很差,我的音调也有问题,但我似乎因为发音正确而受到赞扬。
But ether way, they don’t make fun.
或者我的口音真的很糟糕,而他们只是出于礼貌才那么说。我知道一个关于这件事情的笑话,如果你只会说“你好”和“谢谢”,中国人就会告诉你的中文很好。如果你能多说几个单词和短语,他们就会说“你的中文说得不错” 。如果你说得很流利,他们就不会评价你的中文了,这时候,你应该知道,你已经成功啦。
但另一方面,他们不会开玩笑。
Cynthia Zhuang, MBA from Loma Linda University, School of Public Health (2017)
辛西娅 · 庄 ,罗马林达大学公共卫生学院工商管理硕士
我也许是个西方人,但我看起来像个亚洲人(在中国,他们以为我是中国人)。在中国从来没有人取笑过我的口音。虽然有些人觉得我的口音很奇怪,而且肯定不标准,但他们从来没有拿我的口音开玩笑。
也许我是白人的话,情况就不一样了……根据我的个人经验,我所知道的就是,我的大多数中国朋友(不管是在美国还是在中国)总是对我的说普通话的白人朋友感到惊讶、惊奇或敬畏。
即使他们确实有一点口音,但说实话,他们不会在乎这个。除了一些与老人交谈的个人经历(这方面我的白人朋友经历也一样) ,但我在中国遇到的大多数中国人都不会取笑我的口音(或者他们自己的口音)。我个人认为,只要是可以理解的(也就是说,你们可以交谈,他们知道你在说什么/问什么) ,他们就不在乎。
就像我和那些说英语带口音的非英语母语人士一样。只要我能理解他们就行,这对我来说很酷,他妈的棒极了(话又说回来,我享受讲话有口音,所以在这方面的感受可能和大多数人(外国人)略有不同,我想说的是,大多数中国人不会嘲笑我,即使我没有标准口音)。
Craig Humphreys (韩福瑞), Serial Sino-US entrepreneur with solid Mandarin skills
克雷格 · 汉弗莱斯,连续创业的中美企业家,普通话水平很高。
是的,他们会笑你,不过是以一种非常愉快的方式。我普通话的核心学习大部分是在与河北和河南人民的互动中。因此,当我在上海或深圳的时候,当地人问我”你怎么会有郑州口音? ”
一开始听到这个消息很高兴。但后来我才意识到,这是一个不熟悉中国方言细微差别的人的评估,而且只是猜测。就像一个没有去过波特兰和洛杉矶的波士顿人来区分两地的口音,这当然不怎么准确。
简而言之,我们都倾向于学习老师的抑扬顿挫和说话模式,我也不例外。当我(最终)达到和当地人一样的说话速度和节奏水平时,我交谈的大多数人都来自中国的中北部。他们纠正了我,并且形成了自己的模式。
我有口音,一半是郑州口音,一半是老外口音——不太完美的中西结合。
我当然我希望我的地方口音够好。不过,我更愿意把精力放在更好的措辞和更丰富的词汇上。所以,我会接受不太像在郑州的白人的生活(能接受在其他地方生活)……
Marc Goodman, Actor, writer, entrepreneur, martial artist
Marc Goodman,演员,作家,企业家,武术家
你知道的,这很有趣,因为在一个汉族占主导地位的国家,经常有“无辜”的人试图模仿外国人的口音。大多数时候只是中国人在找乐子,然后觉得自己很可爱,但没意识到这有多无礼。同样,美国也有这种情况。除了在一个真正多元文化的国家(我不是指56个少数民族,并且其中大多数是亚洲人这样的,而是说是由来自世界各地的文化组成) ,美国已经认识到,当他们说英语的时候用幽默的转折模仿别人的口音,是非常反常的,任何这样的美国人都会被责骂。
记忆中最近的一个例子是,奥尼尔曾经对姚明很生气,然后在他说“chow, chin, how”这样的发音时取笑他……显然是想取笑姚明。因此亚裔美国人被激怒了,他们的愤怒是理所当然的。但在中国大陆,人们并不觉得这有什么冒犯之意。他们只是想”哇,奥尼尔真的不会说中文。”
不管怎样,我想说的是,美国的文化敏感度,和中国完全不同。尽管对于在中国的西方人来说,他们总是听到其他中国人模仿我们的口音并夸大其词,让我们常常感到不受尊重。事实上,觉得不尊重只是因为我们原先的生活习惯导致的。但对中国人来说,他们只是对这些差异感到敬畏,觉得这很有趣。
所以,模仿他们的口语的时候尽量不要冒犯到,这样大家都会很开心。
William Bellamy, Living in China for years
威廉 · 贝拉米,在中国生活多年
很多时候,我能说出一些普通话词汇,这让人们很震惊,因此,就算他们听不懂你在说什么,他们似乎也不会介意。我猜会说中文的外国人,比会说英文的中国人要少得多。
一个很好的例子就是因为讲中文而成为中国电视台“明星”的外国人,而不是通过其他原因成为明星。所以在名人的世界里因为这样的事情出名,其实是一个悲哀的故事。
但是(我想)对于像我这样付出了这么多努力来学习普通话的人来说,这是一个希望的灯塔!我个人认为他们(因为说中文而出名的人)其实是沾沾自喜的.
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
举个例子,过去几年,我定期在各个私立中小学教书,显然我的职责是专门讲英语(浸入式学习等等)。然而,对于后勤问题我只能用中文求助员工,因为他们的英语实在不适合讨论,一旦他们听到我说白纸,他们就非常震惊,然后过来称赞我的中文。
这会带来负面影响,因为我的中文一点也不流利,一旦他们听到我说一个字,他们就会以为我会讲中文 ,那他们就会开始用一种超快的方言(我以前写过关于这个方言的文章)跟我喋喋不休,而我只能点头。
但从来没有人贬低过我的中文。有赞美,有震惊和有觉得好笑,但从来都不是负面的那种。