原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:胡巴 转载请注明出处

Var mánuð á leiðinni frá Englandi til Kína

一个英国社会学家从英国出发,路上花了一个月的时间才到达中国



Félagsfræðingurinn Roger Tyers, 37 ára, ferðaðist á milli Southampton á Englandi til austurhluta Kína á heldur óvenjulegan máta. Tyers ferðaðist með 24 lestum, í gegnum níu lönd og var ferðin samtals 21.726 kílómetra löng.

根据《冰岛晨报》的报道。英国社会学家罗杰.泰尔斯今年37岁。他从英国的南安普敦市出发到中国东部地区旅游,但是他是通过不同寻常的方式到达中国的。泰尔斯在前往中国的途中搭乘了24列火车,穿越了9个国家,一共走了21726英里的路。



Í samtali við CNN segir Tyers að hann hafi fundið sig knúinn til þess að láta af flugsamgöngum á síðasta ári þegar loftlagssérfræðingar Sameinuðu þjóðanna vöruðu við því að heimurinn hefði aðeins 11 ár til þess að koma í veg fyrir hörmulegar afleiðingar hlýnunar jarðar.

在接受美国有线电视新闻网(CNN)的采访时,泰尔斯说他之所以会产生这种另类的念头是因为再他去年在搭乘飞机的时候联合国的气候学专家们警告说留给世界的只剩下11年的时间来应对11年后会产生的全球气候变暖所导致的灾难性的后果。

Tyers ferðaðist með lest frá Southampton til London. Þaðan fór hann til Brussel í Belgíu, þaðan til Cologne í Þýskalandi og þá til Berlín. Frá Berlín fór hann til Varsjá í Póllandi, til Kíev í Úkraínu, til fjögurra mismunandi áfangastaða í Rússlandi og þá komst hann loks til Peking í Kína. Frá Peking fór hann til Shanghai og þaðan til Ningbo.

泰尔斯先从南安普敦市搭乘火车来到了伦敦,然后从伦敦来到了比利时的布鲁塞尔,接着从布鲁塞尔来到了德国的科隆,然后他到了德国首都柏林。接着他从柏林到了波兰首都华沙,然后到了乌克兰首都基辅,然后经过了俄罗斯的四个不同的城市,最后他终于到达了中国北京。接着他从北京出发来到了上海,最后他从上海到了宁波。



Í dag eru flugsamgöngur ábyrgar fyrir um 2% af útblæstri mannkynsins. Samkvæmt CNN mun það hlutfall verða 22% árið 2050 að öllu óbreyttu.

今天,搭乘飞机旅行所产生的温室气体排放量占到了人类活动所导致的温室气体总排放量的2%。根据CNN的报道,这一比例在2050年的时候会达到22%。