原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:卡思 转载请注明出处

China’s Box Office Total Breaks All-Time Record

中国年度总票房打破历史纪录


The Chinese box office has broken its all-time yearly record, with local films accounting for eight of the top 10 movies so far in 2019 and a few more anticipated releases yet to come. The previous record total, set last year, of RMB60.7 billion – $8.67 billion at current conversion rates – was overtaken last Friday, according to data from online ticketing agency Maoyan.

中国电影年度总票房打破了历史纪录,2019年迄今为止票房排名前十的电影中,本土电影占据了8席,且还有一些值得期待的影片尚未上映。根据猫眼的数据,去年创下的纪录总额为607亿元人民币(按目前的兑换率计算为86.7亿美元),这一数据在上周五被超越。

With nearly two weeks to go until the end of the year, and a clutch of big titles to be released during the busy Christmas season, 2019’s takings could show several percentage points of growth from last year. Maoyan chose not to issue a forecast, noting that some 2019 releases remain fluid even at this late stage.

距离今年结束还有近两周时间,圣诞节这个火热档期还将有一批大片要上映,2019年的票房收入将会比去年增长几个百分点。猫眼选择不发布预测,表示虽然已经到了年底,但是尚未上映的几部影片仍然充满了不确定性。

The record-breaking haul seemed an unlikely outcome throughout the first half of the year, when the local industry was dogged by uncertainty caused by the Fan Bingbing tax scandal. That triggered a sharp slowdown in production from mid-2018, as well as financial difficulties for studios large and small.

这一创纪录的成绩在整个上半年看来似乎都是不太可能的结果,因为税务XX丑闻所带来的不确定性,中国影视行业陷入困境。丑闻引发了从2018年年中开始的制片大幅放缓,以及导致大大小小制片厂的财务困难。

The crucial Chinese New Year period in early 2019 did deliver a record total and a breakthrough for Chinese sci-fi, with “The Wandering Earth” taking RMB4.66 billion ($665 million). But the total did not match the rate of cinema construction, and the season included several disappointments.

2019年初至关重要的春节档,电影《流浪地球》砍下46.6亿元人民币(合6.65亿美元)的总票房,中国科幻电影取得重大突破,在这方面缔造了一个新的历史。但春节档的总票房并没有赶上电影院的建设速度,这个档期的成绩还有一些令人失望的地方。

Summer was rescued by the unexpected performance of Chinese animated film “Nezha,” which achieved RMB4.97 billion ($710 million), making it China’s second-highest-grossing film ever. And the early autumn, which included a clutch of patriotic movies with releases intended to coincide with the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic, turned into blockbuster season. Winners were “My People, My Country” and “The Captain” (previously known as “The Chinese Pilot”). It also threw up the unlikely breakthrough of oft-delayed “Better Days,” a local film that got yanked at the last minute from the Berlin Film Festival because of Chinese censors.

中国动画片《哪吒》出人意料的表现拯救了夏季票房,该片票房达到49.7亿元人民币(合7.1亿美元),成为中国有史以来票房第二高的电影。而初秋,因为有一系列旨在纪念中华人民共和国成立70周年的爱国主义电影上映,变成了票房大获成功的一季。票房赢家有《我和我的祖国》和《中国机长》。还有一部电影也带来了一个不太可能的突破,那就是被推迟上映的《少年的你》,一部在柏林电影节的最后一刻被迫退出的本土电影。

Among foreign titles, the only two to figure in the year’s current top 10 are “Avengers: Endgame” and “Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw.”

进口片在今年票房前十名中仅有两个席位,分别是《复仇者联盟:终局之战》和《速度与激情:特别行动》。

Maoyan noted that this year has seen a marked polarization of the Chinese box office. “Nezha” and “Wandering Earth” together account for nearly one sixth of the entire annual total. “China needs more high-quality movies to drive the steady growth of the box office,” it said in an announcement. It highlighted “Song of Youth,” “The Legend of Hei” and “White Snake” as examples of low- and mid-budget successes.

猫眼指出,今年中国票房出现了明显的两极分化。《哪吒之魔童降世》和《流浪地球》合计占了全年总票房的近六分之一。“中国需要更多的高质量的电影来推动票房的稳步增长。”猫眼在一份公告中如是说道。它还特别指出有一些低成本、高质量的电影成为票房“黑马”,如《老师·好》、《罗小黑战记》和《白蛇:缘起》等。