原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:pingsense 转载请注明出处

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Was haben die Diskussionen um den Klimaschutz und die Rente gemeinsam? Beide erfordern eine deutliche Verlagerung von Lasten und Verantwortung von der alten auf die jüngere Generation, um die Kosten stemmen[PF1] zu können. Die meisten älteren Menschen werden den Schaden durch den Klimawandel, den ihre Generation entscheidend mitverursacht hat, nicht mehr tragen müssen.

关于气候保护和养老金的讨论有什么共同点呢?两者为了能够支撑代价都要求将负担和责任从老一代转移到年轻一代上。大多数的老一代人将不必遭受由他们造成的决定性的气候变化带来的损害。

Ähnliches gilt für die gesetzliche Rente: Angesichts niedriger Geburtenraten und steigender Lebenserwartung bedeutet das Beharren auf gleichbleibenden Rentenansprüchen und einer Beibehaltung des jetzigen Renteneintrittsalters, dass die jüngere Generation massiv finanziell belastet wird – also eine noch stärkere Umverteilung von jung zu alt als bisher stattfindet. Die Forderung der Bundesbank nach einer Erhöhung des Renteneintrittsalters auf fast 70 Jahre hat diese Woche für viel Aufregung und Empörung gesorgt. Dabei wird dieser Anstieg noch nicht einmal ausreichen, um die gesetzliche Rente zu sichern.

这个说法同样适用于法定养老金:随着越来越低的出生率和越来越高的预期寿命,这意味着要维持养老金的待遇并维持现在的退休年龄,那么年轻一代就要承担更大的经济负担-即从年轻一代到老年一代的再分配幅度会比现在更大。德国央行将退休年龄提高到近70岁的要求在这周引起了许多振奋和愤怒。然而就算退休年龄提高到70岁也不足以确保法定养老金的稳定。

Das vielleicht drängendste Problem für viele Menschen, die in den kommenden zehn bis 20 Jahren in Rente gehen werden, ist die drohende Altersarmut, deren Anstieg meine Kollegen am DIW Berlin wiederholt berechnet und belegt haben. So ist das gesetzliche Rentenniveau von 48 Prozent des Durchschnittslohns bereits heute – auch im Vergleich zu vielen ähnlichen Ländern – ungewöhnlich niedrig. Zudem erwerben viele Menschen während ihres Erwerbslebens immer weniger Rentenansprüche, da sie geringe Löhne haben, in Teilzeit tätig sind oder nicht durchgehend erwerbstätig sind.

根据我在柏林德国经济研究机构的同事们的反复计算证实了一点,对于许多在未来10-20年要退休的人来说。最迫切的问题获取就是老年贫困的威胁。即使与许多类似的国家相比,法定养老金为平均工资的48%也是非常低的水平了。此外还有很多人在其工作期间因为薪水低,兼职或没有长期就业而获得退休金待遇越来越低。

Hinzu kommt, dass es in Deutschland ungewöhnlich viele Menschen und Haushalte gibt, die keine private Vorsorge betreiben können – 40 Prozent der Deutschen haben so gut wie kein Erspartes und sind oder werden künftig auf staatliche Leistungen angewiesen sein. Bereits heute ist die Zahl derer, die in Altersarmut leben, wohl deutlich höher, als die offiziellen Statistiken ausweisen.

除此之外,在德国还有特别多的个人和家庭没有私人保险-40%的德国人几乎没有储蓄,现在或者将来要依赖国家福利生活。即使是在今天,生活在贫困的人数也可能远远高于官方的统计数据。

Kürzlich hat das DIW Berlin geschätzt, dass bereits heute Hunderttausende ältere Menschen unter verschämter Altersarmut leiden. Viele von diesen Menschen hätten Ansprüche auf staatliche Leistungen, weil ihr Einkommen zu gering ist. Sie vermeiden es aber, diese in Anspruch zu nehmen, auch weil sie sich schämen, nach einem häufig entbehrungsreichen Arbeitsleben um staatliche Leistungen zu bitten.

柏林德国经济研究机构估计,现在已有数十万老年人饱受老年贫困之苦。他们当中的许多人是有权享受国家福利的,因为他们的收入过低。但是他们避免利用这一点,因为他们认为在工作时极度贫困在退休后拿国家福利是件耻辱的事。

Angesichts dieser Zahlen und Fakten liegt die Forderung nahe, die junge Generation solle doch bitte großzügiger sein und die Generation der Rentnerinnen und Rentner mehr unterstützen. Dabei wird gerne übersehen, dass die junge Generation in Deutschland bereits heute auch im internationalen Vergleich einen relativ hohen Beitrag zur Altersvorsorge leistet.

基于上述的这些数据和事实,现在的要求是,年轻一代应该慷慨,要给与这些已经退休或即将退休的一代更多的支持。在此很容易忽略的一个事实是:在国际比较中,德国的年轻一代已经对养老金的供给做出了相对较高的贡献。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Die Beiträge zur gesetzlichen Rentenversicherung in Höhe von 18,6 Prozent des Bruttoeinkommens sind bereits sehr hoch. Hinzu kommen 100 Milliarden Euro oder mehr als drei Prozent der jährlichen Wirtschaftsleistung an steuerlichen Zuschüssen zur gesetzlichen Rentenversicherung (GRV), die hauptsächlich von der jüngeren Generation erwirtschaftet und über Steuern entrichtet werden.

法定养老金的缴款占总收入的比例高达18.6%,这个比例已经非常高了。此外法定养老保险(GRV)税收补贴的年度经济效益有数千亿欧元,占3%以上,主要由年轻一代产生,通过税收支付。

Wie kann der Generationenvertrag zwischen Alt und Jung neu verhandelt und so gestaltet werden, dass er nicht nur gerecht, sondern auch wirtschaftlich nachhaltig ist? Vier Elemente sind entscheidend, wobei sich die öffentliche Diskussion heute fast ausschließlich auf das erste Element beschränkt.

如何重新谈判和设计老年人和青年人之间的代际合同,使之不仅公平而且经济上可持续?四个因素至关重要,今天的公开辩论几乎只限于第一个因素。

Dieses erste Element ist eine stärkere Umverteilung, die bereits seit Langem stattfindet und auch in den nächsten zehn Jahren ihren Lauf nehmen wird: Die jüngeren Generationen werden stetig steigende Beitragssätze und Steuern zahlen müssen. Tatsache ist, dass eine sichere und auskömmliche Rente nicht allein durch immer weiter steigende Steuern und Beitragssätze gewährleistet werden kann.

第一个因素就是长期以来就在实施的并将在未来十年内继续更强有力实施的再分配政策:年轻一代们将必须支付持续增加的缴费和税款。事实上,仅靠增加缴费和税款是无法保证养老金的安全和支付的。

Daher werden in Zukunft auch die älteren Menschen mehr zur Nachhaltigkeit der Rente beitragen müssen. Für viele ist ein weiteres Absenken des Rentenniveaus, das im Jahr 2030 ohnehin schon von heute 48 Prozent auf rund 43 Prozent sinken wird, keine Option. Somit bleibt nur die Option einer längeren Lebensarbeitszeit und eines späteren Renteneintritts. Ein Anstieg der Lebenserwartung um ein Jahr erfordert ein späteres Renteneintrittsalter um acht Monate, um die gesetzliche Rente nachhaltig finanzierbar zu machen.

因此,在未来,老年人也必须为养老金的可持续性作出更多的贡献。对许多人来说,进一步降低养老金水平(无论如何,到2030年,养老金水平已经下降48%至43%左右)将没有选择。所以现在摆在面前的只有延长工作期限和推迟退休这两个选项。预期寿命延长一年,就需要推迟八个月的退休年龄,以使法定养老金能够持续。

Dieses Prinzip wird schon seit Langem ignoriert – zulasten der jungen Generation. Daher ist eine Erhöhung des Renteneintrittsalters auf knapp 70 Jahre, wie von der Bundesbank für in 50 Jahren gefordert, ganz und gar nicht unrealistisch. Richtig ist jedoch auch, dass viele Menschen gar nicht so lange arbeiten können, und andere dies auch nicht wollen. Mehr Flexibilität ist daher ein wichtiges Element bei den Reformen der Rente, damit die Menschen selbstbestimmt entscheiden können, wann sie in Rente gehen wollen.

这个原则在很长时间内都是被忽视的-它损害了年轻一代的利益。因此,按照德国央行50年的要求,将退休年龄提高到近70岁,是完全无法实现的。实际上,有许多人不能工作那么长时间,而其他人不想工作那么长时间。因此,更多的灵活性是养老金改革的一个重要因素,这样人们就可以自己决定何时退休。

Als drittes Element sollte die Politik dringend das sogenannte Äquivalenzprinzip reformieren. Das Äquivalenzprinzip besagt, dass jeder entsprechend seiner in die GRV eingezahlten Beträge monatliche Rentenzahlungen erhält. Unberücksichtigt bleibt dabei aber, dass Menschen mit geringen Löhnen und Einkommen eine deutlich geringere Lebenserwartung haben und somit kürzer Rentenleistungen beziehen.

政治作为第三因素,现在迫切需要改革所谓的对等原则。对等原则规定,每个人根据其对GRV的缴款按月领取养老金。但是有一点被忽视了,即工资和收入低的人预期寿命明显较低,因此领取的养老金福利较短。

Auch daher gewähren die meisten anderen Industrieländer Rentnerinnen und Rentnern mit geringen Löhnen und Lebenseinkommen höhere monatliche Ansprüche – ein ganz wichtiges Instrument, um Altersarmut zumindest zu begrenzen.

出于这个原因考虑,大多数其他工业化国家也给予低工资和低收入的养老金领取者更高的月津贴,这至少是减少老年贫困的一个非常重要的工具。

Das vierte, meist vernachlässigte, aber vielleicht wichtigste Element für die Nachhaltigkeit der Rente sind grundlegende Reformen des Arbeitsmarkts. Der häufigste Grund für Altersarmut ist, dass die Betroffenen über lange Zeit geringe Löhne erhalten, längere Zeit arbeitslos sind oder in Teilzeit arbeiten – also gar nicht die Chance haben, ausreichend Rentenansprüche zu erwerben.

第四个,也是大部分被忽视的,但可能是养老金可持续性的最重要因素是基本劳动力市场改革。老年贫困最常见的原因是,受影响者长期工资低,长期失业或兼职,因此没有机会获得足够的养老金权利。

Kaum ein anderes Industrieland hat einen so riesigen Niedriglohnbereich – mehr als jede fünfte Arbeitnehmerin oder Arbeitnehmer arbeitet für weniger als 10,80 Euro brutto pro Stunde – und so viele Menschen, die in Teilzeit arbeiten, wie Deutschland. Dass der Niedriglohnbereich deutlich verkleinert wird, ist essenziell.

几乎没有任何其他的工业化国家像德国一样有如此大的低工资区-超过五分之一的劳动力每小时的工资低于10.8欧元(约80人民币)-并且还有许多人在做兼职工作。大幅降低最低工资区域是关键的措施。

Möglich wäre dies, indem die Sozialpartnerschaften gestärkt, Mini- und Midijobs abgeschafft, Langzeitarbeitslose besser in den Arbeitsmarkt integriert und das Ehegattensplitting ersetzt werden, um weniger Beschäftigte auf Teilzeitjobs zu beschränken. All dies ist nicht nur wichtig, um die Stellung vieler Menschen auf dem Arbeitsmarkt zu stärken und ihre Einkommen zu verbessern, sondern auch, um die gesetzliche Rentenversicherung nachhaltiger aufzustellen. Dadurch entstehen mehr wirtschaftliche Leistungen, und die Umverteilung von Jung zu Alt kann auf mehr Schultern verteilt werden.

如果可能,可以通过加强社会伙伴关系,废除零工制度(Mini-job 每周10 小时,每月薪水不超过450欧约3500人民币,不用支付养老金),将长期失业者更好的纳入劳动力市场中并替换掉配偶分割纳税体制(德国特有的以家庭为单位的纳税体制,简单来说就是收入高的一方缴税比例低,收入低的方缴税比例高,双方同是双职工且收入找不多则纳税比例最高,以迫使夫妻有一方照顾家庭不工作)通过限制减少兼职的人数。所有这一切,不仅对于巩固许多人在劳动力市场的地位,提高他们的收入,而且对于使法定养老保险更具可持续性,都非常重要。这会带来更多的经济效益,从年轻人到老年人的再分配得以更好地扩散。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Die gesetzliche Rente in Deutschland läuft in das gleiche Dilemma wie der unzureichende Klimaschutz: Beide erfordern eine immer stärkere Belastung der jungen Generation, die diese allein bereits heute nicht mehr schultern kann und will.

德国的法定养老金面临着与气候保护不足同样的困境:两者都要求年轻一代承担越来越大的负担,而如今仅靠年轻一代无法也将不再承担这一负担。

Ein starkes, nachhaltiges gesetzliches Rentensystem erfordert eine besser austarierte Generationengerechtigkeit, zu der nicht nur die älteren Menschen durch eine längere Lebensarbeitszeit beitragen, sondern auch das Rentensystem so umgestaltet wird, dass es eine Umverteilung von Arm zu Reich verhindert. Die Hoffnung ist, dass die junge Generation zusammen mit der Wirtschaft dieses Thema ähnlich wie den Klimaschutz bald für sich entdeckt und Druck auf die Politik hin zu nachhaltigen Reformen ausübt.

一个强有力的、可持续的法定养老金制度需要一个更加多样化的代际公平,不仅老年人要通过更长的工作寿命来为之做出贡献,而且养老金制度的调整也要防止从穷人到富人的再分配。希望年轻一代和经济界一起,很快发现这个问题,并对可持续改革的政策施加压力。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处