原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:yzy86 转载请注明出处


The jungles of Papua New Guinea are a different world - the land of headhunters and cannibals.

巴布亚新几内亚的丛林是一个大不同的世界,是猎头者和食人族的地盘。

Brave Italian photographer Iago Corazza travelled the country, the island at the end of the world, and took photos of its fascinating inhabitants, who still live a Stone Age existence.

勇敢的意大利摄影师拉戈·科拉萨造访了这个国家,这个世界尽头的岛屿,并为其迷人的土著居民拍下了照片,他们仍然过着石器时代的生活。

''You find people here who can describe the taste of human flesh,'' the photographer said of his travels.

‘你会发现,这里的人会去描述人肉的味道’,这位摄影师谈到他的旅行。

Anthropologist Olga Ammann describes it more succinctly in the book. She quotes people who have eaten other humans: ''The meat of white people smells too strongly and is too salty.''

人类学家奥尔佳·阿曼在她的著作中对其作了更扼要的描述。她引述了吃过其他人类的人的话:‘白人的肉气味太强烈了,而且也太咸了。’

The Japanese are meant to taste the best, according to her study - the only thing that beats it is the meat of their own women.

根据她的研究,日本人是最好吃的,唯一能打败它的是他们自己部落里的女人。

But is cannibalism just a myth, or does it still exist on the island? It has been banned there for over 50 years – but it is reported that some tribes still eat the flesh of people who have died.

食人行为只是虚构出来的,还是仍然存在于岛上?在那里,食人已经被禁止了50多年了,但据报道说,有些部落仍然在吃已经死掉的人身上的肉。

Evidence of this is the current prence of the Kuru illness in tribe members, which is associated with cannibalism."

这方面的证据就是:最近在部落成员中库鲁病广泛流行,这种病和食人行为有关。
(译注:库鲁病,也叫新几内亚震颤病,是最早被研究的人类朊毒体病,曾经仅见于巴布亚—新几内亚东部高地有食用已故亲人脏器习俗的土著部落,是一种不可治愈的退化性人类传染性海绵状脑病,其早期症状包括头痛、关节疼痛等,随着病情恶化,会出现震颤、不自主运动、精神分裂、痴呆等)

Papua natives in Indonesia are also facing a threat against their traditional way of life, after an anti-porn law was passed which could see them forced to ditch their penis sheaths in favour of underwear!

印度尼西亚的巴布亚原住民也正在面对一个危害他们传统生活方式的威胁,在一部反色情法得到通过后,他们可能会被迫抛弃阴茎鞘,转而去穿内裤!