国际货币基金组织说,中国的新丝绸之路对全球经济有“非常重要的贡献”
China’s new Silk Road ‘very important contribution’ to global economy, IMF says
译文简介
国际货币基金组织(IMF)亚太区主任Changyong Rhee说,“一带一路倡议”(BRI)在低收入国家的基础设施建设中令他们受益匪浅。
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:czf0829 转载请注明出处
(标题)China’s new Silk Road ‘very important contribution’ to global economy, IMF says
国际货币基金组织说,中国的新丝绸之路对全球经济有“非常重要的贡献”
The Belt and Road Initiative (BRI) has benefited the world in fostering infrastructure in low-income countries, Changyong Rhee, director of the International Monetary Fund’s (IMF) Asia and Pacific Department, has said.
国际货币基金组织(IMF)亚太区主任Changyong Rhee说,“一带一路倡议”(BRI)在低收入国家的基础设施建设中令他们受益匪浅。
He told xinhua News the China-proposed trade route is a “very important contribution” to the global economy while promoting regional cooperation and connectivity in trade investment, human mobility and finance.
他对新华社说,中国提出的贸易路线是对全球经济的“非常重要的贡献”,同时促进了区域合作和贸易投资、人力流动和金融方面的互联互通。
The official said: “The IMF is in very close collaboration with the Chinese authorities on sharing the best international practices, especially regarding fiscal sustainability and capacity building,” not only for Chinese officials, but also for officials from low-income countries that have joined in the BRI.
这位官员说:“国际货币基金组织与中国当局在分享最佳国际措施上密切合作,特别是在财政可持续性和生产力建设方面,”这不仅适用于中国官员,也适用于已经加入一带一路的低收入国家官员。
[copy]According to Rhee, the fund has opened the China-IMF Capacity Development Center in Beijing in order to provide personnel training, support institution building, and boost communication for countries along the Belt and Road.
据Rhee介绍,该基金在北京开设了中国国际货币基金组织能力发展中心,以便为一带一路沿线国家提供人才培训、机构建设支持和促进交流。
China’s BRI megaproject (dubbed the new Silk Road) which was announced six years ago by President covers 152 countries in Europe, Asia, the Middle East, Latin America, and Africa. It is expected to significantly boost global trade, and cut trading costs by half for the countries involved.
六年前由中国宣布的中国BRI巨型项目(被称为“新丝绸之路”)覆盖了欧洲、亚洲、中东、拉丁美国和非洲152个国家。预计这将大大促进全球贸易,并将相关国家的贸易成本削减一半。
China’s contribution to the world’s economy will increase, according to Rhee, who noted the country is expected to account for more than 30 percent of global growth this year.
据Rhee说,中国对世界经济的贡献将增加,他指出,中国今年将占全球经济增长的30%以上。[/copy]
“We welcome the Chinese government’s recent announcement of a growth target in the form of a range, not a point target,” Rhee said. “I think that is quite consistent with the authorities’ emphasis on the quality of growth rather than just maintain high quantity growth.”
他说:“我们欢迎中国最近宣布的一项增长目标是一个范围,而不是一个点的目标。”“我认为这完全符合当局对增长质量的强调,而不仅仅是保持高数量增长。”
The IMF has projected that China’s economy will grow by 6.3 percent this year, higher than the previous forecast of 6.2 percent.
国际货币基金组织预测,中国经济今年将增长6.3%,高于此前预测的6.2%。
(标题)China’s new Silk Road ‘very important contribution’ to global economy, IMF says
国际货币基金组织说,中国的新丝绸之路对全球经济有“非常重要的贡献”
The Belt and Road Initiative (BRI) has benefited the world in fostering infrastructure in low-income countries, Changyong Rhee, director of the International Monetary Fund’s (IMF) Asia and Pacific Department, has said.
国际货币基金组织(IMF)亚太区主任Changyong Rhee说,“一带一路倡议”(BRI)在低收入国家的基础设施建设中令他们受益匪浅。
He told xinhua News the China-proposed trade route is a “very important contribution” to the global economy while promoting regional cooperation and connectivity in trade investment, human mobility and finance.
他对新华社说,中国提出的贸易路线是对全球经济的“非常重要的贡献”,同时促进了区域合作和贸易投资、人力流动和金融方面的互联互通。
The official said: “The IMF is in very close collaboration with the Chinese authorities on sharing the best international practices, especially regarding fiscal sustainability and capacity building,” not only for Chinese officials, but also for officials from low-income countries that have joined in the BRI.
这位官员说:“国际货币基金组织与中国当局在分享最佳国际措施上密切合作,特别是在财政可持续性和生产力建设方面,”这不仅适用于中国官员,也适用于已经加入一带一路的低收入国家官员。
[copy]According to Rhee, the fund has opened the China-IMF Capacity Development Center in Beijing in order to provide personnel training, support institution building, and boost communication for countries along the Belt and Road.
据Rhee介绍,该基金在北京开设了中国国际货币基金组织能力发展中心,以便为一带一路沿线国家提供人才培训、机构建设支持和促进交流。
China’s BRI megaproject (dubbed the new Silk Road) which was announced six years ago by President covers 152 countries in Europe, Asia, the Middle East, Latin America, and Africa. It is expected to significantly boost global trade, and cut trading costs by half for the countries involved.
六年前由中国宣布的中国BRI巨型项目(被称为“新丝绸之路”)覆盖了欧洲、亚洲、中东、拉丁美国和非洲152个国家。预计这将大大促进全球贸易,并将相关国家的贸易成本削减一半。
China’s contribution to the world’s economy will increase, according to Rhee, who noted the country is expected to account for more than 30 percent of global growth this year.
据Rhee说,中国对世界经济的贡献将增加,他指出,中国今年将占全球经济增长的30%以上。[/copy]
“We welcome the Chinese government’s recent announcement of a growth target in the form of a range, not a point target,” Rhee said. “I think that is quite consistent with the authorities’ emphasis on the quality of growth rather than just maintain high quantity growth.”
他说:“我们欢迎中国最近宣布的一项增长目标是一个范围,而不是一个点的目标。”“我认为这完全符合当局对增长质量的强调,而不仅仅是保持高数量增长。”
The IMF has projected that China’s economy will grow by 6.3 percent this year, higher than the previous forecast of 6.2 percent.
国际货币基金组织预测,中国经济今年将增长6.3%,高于此前预测的6.2%。
评论翻译
很赞 ( 1 )
收藏
We are all in this together; we can either trust each other and build a better world or drag it into chaos. I say it is time for a new social system, one that does not create billionaires but build better lives throughout the world
我们都在一起;我们可以互相信任,建立一个更好的世界,或者把它拖进混乱之中。我说是时候建立一个新的社会制度了,这个制度不创造亿万富翁,而是在全世界建立更好的生活。
[copy]Hahahaha start with China. Most new billionaires in the world
哈哈哈,中国有世界上最多的新亿万富翁
True, but there is less ecnomic inequality than most places, and in fact China's SOCIALIST policies have lifted hundreds of millions out of poverty in a few decades
的确如此,但经济不平等现象比大多数地方都要少,事实上,中国的社会主义政策在几十年内使数亿人摆脱了贫困。
All they gotta do is tweak some rules..
他们要做的就是修改一些规则。
But billionaires are behind this and civilians will be in debt forever for this
但由于亿万富翁支持,平民将为此永远负债累累。
China is becoming a true world leader. This new trade route will bankrupt the US economy and the world will be a better place. Any country that contributes and helps China build this initiative will also prosper and will help the world economy have sustainable growth based on infrastructure and improving the lives of many not the few.
中国正在成为真正的世界领袖。这条新的贸易路线将使美国经济破产,世界将变得更好。任何一个贡献和帮助中国建设这一倡议的国家都将繁荣发展,并将帮助世界经济在基础设施基础上实现可持续增长,改善许多国家而不是少数国家的生活。[/copy]
They have more income inequality lol. Sustainable growth? Worse than the US. Yes they could be a better global leader but the economic side is the same as the US
他们有更多的收入不平等,哈哈,可持续增长?比美国更糟。是的,他们可以成为一个更好的全球领导者,但经济方面与美国是一样的。
Countries have a choice, travel along the New Silk Road as a partner in it. OR become road kill on it.
各国可以选择,作为新丝绸之路的合作伙伴,沿着新丝绸之路前行。或者成为道路杀手。
Actually the bloodlines behind this in China and the rest of the world are DEFINITELY not doing this to spread prosperity to regular civilians.
事实上,在中国和世界其他地方,这背后的家族绝对不是为了把繁荣传播给普通百姓。
It's much easier to destroy than build; it's time for people to make their decision. The result is easy, just take a look of the countries in South America, how the USA treats them for decades and what they become.
破坏要比建造容易得多;现在是人们做出决定的时候了。结果很容易,只需看看南美洲的国家,美国几十年来如何对待他们,以及他们成为什么样的国家。
[copy]The problem is the self appointed leaders of all countries do not want peace, prosperity or happiness. They’re just using the working classes’ extortion tax payments to fund it
问题是,各国自封的领导人不希望和平、繁荣或幸福。他们只是利用税收敲诈工人阶级来资助它。
IMF already counts the bucks it eventually could make on it.
国际货币基金组织已经计算了它最终能赚的钱。
Any time the IMF thinks something is good a shiver goes down my back because it will only profit the rich.
每当国际货币基金组织认为某件事是好的,我都会打寒颤,因为它只会给富人带来利益。
Bingo.. and guess who is placed in debt for generations.. regular civilians
答对了……猜猜谁几代人都负债累累……普通平民
The usa government is the worst possible ever organization to lead the world. The usa government support the terrorists + has been illegally toppling+ illegally applying economic sanctions on foreign governments that refuses to become usa puppets + breaking so many international agreements
美国政府是有史以来最不可能领导世界的组织。美国政府支持恐怖分子,非法推翻并非法对拒绝成为美国傀儡的外国政府实施经济制裁,违反了许多国际协议[/copy]
Destroying earth in the name of economy.
以经济的名义摧毁地球。
The evil right now wants to destroy everything beautiful on this earth. I’ve been telling people for years. We are already in ww3. The enemy is all of humanity, nature, animals and resources
恶魔现在想要摧毁地球上所有美丽的事物。我已经告诉人们很多年了。我们已经在第三次世界大战了。敌人是全部的人类、自然、动物和资源。
Actually it will bring more debt to the civilians.
Oh wait.. that is a positive thing for them
事实上,这将给平民带来更多的债务。哦等等…对他们来说这是件好事